==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཙཪྻ་བྷུའུ་མི་བྱཱ་ཁྱ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཚིག་གི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བས། ཆོས་རྒྱུན་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆོས། །འཕགས་པ་མི་ཕམ་ཞལ་གྱི་བུམ་པ་ནས་བླུགས་པ། །གསན་པའི་སྙིམ་པས་གསོལ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཐུབ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གྱུར་ལས། །ཚིག་གི་ཡལ་ག་འཁྲུངས་པ་ཡི་གེའི་མེ་ཏོག་གི །ཆར་བས་རྣ་བརྒྱན་བློ་གཏེར་གྱུར་པ་དཔལ་ཡོན་ཅན། །དེ་ཡི་གཅུང་པོ་དཔལ་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོན་པས་དོན་ཆེ་ལ་རྣམ་པར་མ་བཤད་པས་ཐ་བར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་འདི་བདག་པས་ཀྱང་བློ་ངན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་སྐབས་སྐབས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐིགས་པ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དག་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས་རང་གི་ཐེག་པས་རང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉམས་པ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་དང༌། མ་ཉམས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། མི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་མ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལ་ཆོས་མཚན་ཉིད་མ་ནོར་བ་བསྟན་པས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་མདོ་སྡེ་སྡེ་མཉན་ན་བློ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཕན་བཏགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་མདོ་སྡེའི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་
པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་མད

【汉语翻译】
瑜伽行地的解释。
瑜伽行地的解释。
印度语：瑜伽查尔亚布弥维亚喀亚。藏语：瑜伽行地的解释。向语自在者妙吉祥童子致敬！为了利益一切世间，由名为无著的，以禅定力引出的甘露之法流。
从圣者弥勒的口中倾注，以听闻之掌承接，向他致敬！
圣者无著，从如意树般的能仁处，生出语言的枝条，文字的花朵。
雨水般滋养耳饰，成为智慧宝藏，具足光荣。
向他的弟弟，具足光荣者致敬！
由于三乘全部宣说意义重大，但未详细解释而有所不同的瑜伽行地，我为了利益愚钝者，将从各个章节收集解脱的滴露。
因此，此论典的撰写是为了两种目的：为了使菩萨的三乘精通，以及为了使声闻和独觉的种姓者也能通过学习此论，以自己的乘获得解脱。
又是为了两种目的：为了区分佛陀教言中衰败的部分，以及为了弘扬未衰败的部分。
又是为了两种目的：对于大乘心存疑惑、不了解、或者因为颠倒而未进入的众生，通过展示无误的法相，使他们确定无疑地理解，断除疑惑并完全领会；以及对于已经进入，但听闻具有各种意趣的经部时感到困惑的人，也能给予帮助。
又是为了两种目的：为了使那些对不了义的经部执着于字面意义的人，通过追随法相，进入经部的隐义，从而舍弃一切幼稚的观点；以及为了舍弃那些因空性而恐惧者的观点。
又是为了两种目的：为了利益那些喜欢简略的人，简

【英语翻译】
An Explanation of the Treatise on the Grounds of Yoga Practice.
An Explanation of the Treatise on the Grounds of Yoga Practice.
In Sanskrit: Yoga Caryā Bhūmi Vyākhyā. In Tibetan: An Explanation of the Treatise on the Grounds of Yoga Practice. Homage to Mañjuśrīkumārabhūta, the Lord of Speech! For the benefit of all the world, by the one called Asaṅga, the nectar-like Dharma drawn forth by the power of Samādhi.
Poured from the vase of the mouth of the noble Maitreya.
Received with the palms of listening, to that one, I pay homage!
From the noble Asaṅga, the Sage who became a wish-fulfilling tree,
Were born branches of speech, flowers of letters.
With rain that adorns the ears, becoming a treasure of wisdom, possessing glory.
To his younger brother, the glorious one, I pay homage!
Because the three vehicles are all taught, it is of great significance, but because it is not explained in detail, the grounds of yoga practice, which have become different, I will, for the benefit of those of dull minds, collect the drops of liberation from each section.
Therefore, this teaching is composed for two purposes: to generate expertise in the three vehicles of the Bodhisattva, and so that those of the lineage of Śrāvakas and Pratyekabuddhas may also learn this and, through their own vehicle, certainly attain liberation.
Again, for two purposes: to distinguish the deteriorated teachings of the Buddha, and to expand what has not deteriorated.
Again, for two purposes: there are also beings who doubt the Great Vehicle, do not understand it, or have not entered it due to being reversed. By showing them the unmistaken characteristics of the Dharma, they will be made to understand with certainty, their doubts will be cut off, and they will be completely comprehended; and for some who have already entered, but are confused when listening to the Sutras with various intentions, they will also be helped.
Again, for two purposes: to abandon all childish views so that those who cling to the literal meaning of the Sutras of provisional meaning, by following the characteristics, may enter the hidden meaning of the Sutras; and to abandon the views of those who are frightened by emptiness itself.
Again, for two purposes: to benefit those who like brevity, the Sutras

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྡེ་དག་ལས་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྒྲོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དགོངས་པ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་དང་དེ་དག་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པའི་སའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཚངས་པས་ཞུས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་གཞན་ལྔ་སེམས་ལ་གཞག་པ་རྣམས་བསྟན་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པའི་སློབ་མ་ལ་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང་ལན་གདགས་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དྲི་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་གཞི་ལྔ་ནི་དག་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་བསྡུས་པའི་གཞི་དང༌། དེ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོའི་གཞི་དང༌། རྣམ་གྲངས་ལ་མཁས་པའི་གཞིའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྔར་མ་བསྟན་པར་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའི་ཚིག་དེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པའི་ལམ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། དེའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མཉམ་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་ལས་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང་དྲན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཐུན་པར་སྡུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དད་པ་དང༌། འདུན་པ་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
从经典中应收集详细解释的特征，并且为了使那些喜欢详细解释的人受益，为了宣讲佛法，为了展示佛法无边差别的方面。那些想法等等，无论是经藏还是从中宣说的，都应与“什么是瑜伽行地”结合起来。例如，在名为《显示瑜伽行地》的经中，也宣说了“应反复在瑜伽行地中学习”等等。同样，在《圣妙吉祥请问经》中也说：“真实进入就是瑜伽行地。”在《圣月光三摩地经》中也说：“什么是瑜伽行地？就是修习三十七菩提分法的处所。”在《梵天请问大经》中也说：“世尊，真实进入瑜伽行地，不会使任何法生起或灭亡。”等等。或者，论作者为了阐述那五种转变为论典之体的其他法安住在心中，并且为了阐述听到论典的弟子能够正确地辨别和回答这些问题，因此才说了“什么是瑜伽行地”。其中，五种基础是清净的，即瑜伽行地，三藏所摄的基础，解释这些的基础，以及精通名相的基础。如果不是这样，那么“什么是以前没有阐述的”这样的问题就不会出现。其中，瑜伽是指止观双运之道，如《分别六处经》中所说：“其止观平等双运。”等等。或者，三摩地称为瑜伽，如经中所说：“从等持地中，正确的精进和正念是与瑜伽作意相符的聚集之因。”等等。或者，信心、欲乐、方便和精进称为瑜伽，即

【英语翻译】
From the scriptures, one should collect the detailed explanations of the characteristics, and in order to benefit those who like detailed explanations, in order to proclaim the Dharma, and in order to show the aspects of the infinite differences of the Dharma. Those thoughts and so on, whether they are the sutras or what is proclaimed from them, should be combined with "What is the Yoga Practice Ground?" For example, in the sutra called "Showing the Yoga Practice Ground," it is also proclaimed that "One should repeatedly learn in the Yoga Practice Ground," and so on. Similarly, in the "Arya Manjushri's Inquiry Sutra," it is also said, "Truly entering is the Yoga Practice Ground." In the "Arya Moonlight Samadhi Sutra," it is also said, "What is the Yoga Practice Ground? It is the place for practicing the thirty-seven factors of enlightenment." In the "Brahma's Inquiry Great Sutra," it is also said, "World Honored One, truly entering the Yoga Practice Ground does not cause any Dharma to arise or cease." And so on. Or, the treatise writer, in order to explain that the other five dharmas that transform into the body of the treatise are established in the mind, and in order to explain that the disciples who hear the treatise are able to correctly discern and answer these questions, therefore said, "What is the Yoga Practice Ground?" Among them, the five bases are pure, namely the Yoga Practice Ground, the base that encompasses the three baskets, the base for explaining these, and the base for being proficient in terminology. If it were not so, then the question of "What has not been explained before?" would not arise. Among them, yoga refers to the path of uniting calm abiding and insight, as it is said in the "Sutra on Distinguishing the Six Sense Bases," "Its calm abiding and insight are equally united." And so on. Or, samadhi is called yoga, as it is said in the sutra, "From the ground of equanimity, correct effort and mindfulness are the cause of gathering in accordance with yoga attention." And so on. Or, faith, desire, means, and diligence are called yoga, that is,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གི་སྦྱོར་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་ལས་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་རིགས་པ་བཞིའོ། །དེ་གཉིས་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་བཤད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་བསླབ་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ལམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་ལས་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ་ཇི་སྐད་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྡུ་ན་གཉེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་ལས་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་དུ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཀྱི་མི་གཡོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རིགས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་འགོག་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། ཆོས་གང་ཡང་གྲུབ་པར་མི་འདོད་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་

【汉语翻译】
是为了讲述这些的结合。那么，从听闻所生的地中，什么是瑜伽呢？那就是四种，如所说“信等”等。或者，方法本身就称为瑜伽。或者，不是相应的行，那也是四种理。这两种是从决择摄中讲述不相应的部分时出现的。或者，是为了真实成就，如《有密意者之义之偈》中说：“以何瑜伽成就彼等学处”等。或者，分类为世间、出世间、结合、无间、解脱、殊胜、小、中、大之道称为瑜伽。从听闻所生的地中，什么是瑜伽呢？那就是九种，如广说一般。总而言之，称为对治的瑜伽，如从修所生的地中说：“什么是修习对治，那就是视为瑜伽修习”等，那是声闻乘共同的瑜伽。菩萨们的瑜伽是与智慧和慈悲的差别相关联的，不住涅槃，那是共同不共的瑜伽。或者，因为具有二者不动的缘故，以地所摄的智慧称为瑜伽。或者，是为了善巧方便，因为是理的缘故称为瑜伽。或者，是为了对缘起进行个别观察，如《功德宝藏之生处品》的经中请问：“瑜伽行持如何”等，以及广说缘起等。或者，是为了遍染和遍净二者的无自性，因为是对其进行结合的缘故。如《大梵天所问经》中说：“瑜伽行者的法不生也不灭，也不希望任何法成就，也不希望现证”，如是等等，其中遍染无自性的瑜伽行持是法。

【英语翻译】
It is for the purpose of explaining the combination of these. So, from the ground arising from hearing, what is yoga? That is fourfold, such as "faith, etc.," as mentioned. Or, the method itself is called yoga. Or, it is the non-corresponding formations, which are also four kinds of reasoning. These two appear from the section on explaining the non-corresponding parts in the Compendium of Determinations. Or, it is for the sake of true accomplishment, as it is said in the verses of the meaning of those with intentions: "By what yoga are those trainings accomplished?" etc. Or, the distinctions of worldly, transcendental, combination, uninterrupted, liberation, distinction, small, medium, and great paths are called yoga. From the ground arising from hearing, what is yoga? That is ninefold, as it is widely spoken of. In short, it is called the yoga of antidote, such as from the ground arising from meditation, it is said: "What is the meditation of antidote, that is regarded as yoga meditation," etc., which is the common yoga of the Hearers. The yoga of the Bodhisattvas is the non-abiding Nirvana, which is related to the distinction of wisdom and compassion, which is the uncommon yoga. Or, because of possessing the immovability of the two, the wisdom gathered by the ground is called yoga. Or, it is for the sake of skillful means, and it is called yoga because it is the reason. Or, it is for the sake of individually examining dependent origination, such as in the sutra called "Chapter of the Source of the Treasure of Qualities," when asked, "How is yoga practiced?" etc., and widely explaining dependent origination, etc. Or, it is for the sake of the absence of inherent existence of both complete defilement and complete purification, because it is for the purpose of combining them. As it is said in the Sutra Requested by Great Brahma: "The dharma of the yoga practitioner neither arises nor ceases, nor does he desire any dharma to be accomplished, nor does he desire to realize it," and so on. Among them, the yoga practice of complete defilement without inherent existence is dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། ཡང་དག་ཚོལ་བ་མི་གཏོང་ཞིང༌། །སྣང་བ་མེད་པ་གང་གི་ཚེ། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །གྲོལ་དད་བཅིངས་པ་མི་མཐོང་བ། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་སྙོམས་ཞུགས་པ། །ང་མཐོང་འགྱུར་བ་དོགས་པ་མེད། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སར་མི་ལྟུང་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་བར་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤཱ་རིའི་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གནག་ཇི་རྙེད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་གོང་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དེས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱ་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་
གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་རབ་མཐའ་དག་སྡུད་པར་ནུས་ན། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཉན་པ་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་མཚུངས་པ་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་དེ་ནི་རྟའི་དཀྱུས་ལྟ་བུ་ས

【汉语翻译】
任何生或灭，都不能正确地随顺见到。行于完全清净、无自性的瑜伽，是因为不希求获得任何法，也不希求现证。又或者，将完全清净的真如称为瑜伽。如《楞伽经》中所说：不舍弃正确的寻求，当无有显现之时，能取和所取，解脱与系缚，都不能见到。那时瑜伽入于等持，我将显现，没有疑惑。如是所说。又或者，将作意于空性称为瑜伽。如《般若波罗蜜多经》中所说：舍利子，菩萨的大瑜伽就是这个，即是空性的瑜伽。舍利子，行于空性的菩萨，不会堕入声闻地，乃至能清净佛土。如是所说。又或者，圣般若波罗蜜多本身就是瑜伽之最胜。也就是，舍利子的菩萨瑜伽有多少种，其中般若波罗蜜多的瑜伽是最殊胜的。称为主要和不平等以及平等之间的。那是什么原因呢？舍利子，因为如此般若波罗蜜多的瑜伽是无上的。如是所说。又或者，指由它所摄持的无分别禅定。如《遍布教法》中所说：般若波罗蜜多本身就是瑜伽，修习它就是修习瑜伽。如是所说。
仅瑜伽这个词本身就能涵盖所有的经典，更何况是《瑜伽行地》呢？仅此就足够了。其中，行是指教法。听闻和思考等次第，与这些行相符的就是调伏，比如修行的次第等。瑜伽士是指圣声闻等，应根据情况进行组合。他们认为那是像马的队列一样。

【英语翻译】
One does not truly see any arising or ceasing. To practice yoga that is completely purified and without inherent existence is because one does not desire to attain any dharma, nor does one desire to realize it. Or, the completely pure Suchness is called yoga. As it is said in the Sutra of the Descent into Lanka: "Without abandoning the correct search, when there is no appearance, the grasped and the grasper, liberation and bondage, are not seen. At that time, the yoga enters into equipoise, and I will appear, without doubt." As it is said. Or, to contemplate emptiness is called yoga. As it is said in the Perfection of Wisdom Sutra: "Shariputra, the great yoga of the Bodhisattva is this, that is, the yoga of emptiness. Shariputra, the Bodhisattva who practices emptiness will not fall into the Hearer's ground, and will even transform to purify the Buddha-field." As it is said. Or, the Noble Perfection of Wisdom itself is the supreme of yoga. That is, among all the yogas of the Bodhisattva Shariputra, the yoga of the Perfection of Wisdom is the most excellent. It is called the principal and the unequal and the intermediate between equality. Why is that? Shariputra, because this yoga of the Perfection of Wisdom is unsurpassed. As it is said. Or, it refers to the non-conceptual samadhi that is gathered by it. As it is said in the Teaching that Pervades: "The Perfection of Wisdom itself is yoga, and meditating on it is meditating on yoga." As it is said.
If the very word yoga can encompass all the scriptures, what need is there to mention the "Stages of Yoga Practice"? That alone is sufficient. Among them, practice refers to the teaching. The order of hearing and thinking, etc., that corresponds to these practices is discipline, such as the order of practice, etc. Yogis refer to noble Hearers, etc., and should be combined as appropriate. They consider it to be like a line of horses.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གིས་ཆོས་བརྟས་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་སྟེ། ལོ་ཏོག་གིས་དང་འདྲ་བ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་ས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་བར་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་སྐྱེད་པའི་གནས་དང་མཐུན་པ་སྟེ། ས་དང་འདྲ་བས་ན་སའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དག་ས་འདི་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་བ་ལང་གི་ས་དང་འདྲ་བར་དེ་ནི་དེ་དག་གི་ས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཡུལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང་ས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བཅུ་དང་འདྲ་སྟེ་ཕྱོགས་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ས་རེ་རེ་ལ་ཡང་དོན་མང་དུ་ཡོད་པས། ས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་མཐོང་ནས། མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། རང་བཞིན་གང་དང་ཇི་ལྟར་འཇུག །དེ་ལ་དེ་ཡི་གནས་སྐབས་དང༌། །གོ་རིམས་གང་དང་གང་འཐོབ་དང༌། །ཐ་མར་དེ་ཡི་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་པོ་དང༌། །གསུམ་པོ་དག་དང་གསུམ་དག་དང༌། །གཉིས་པོ་དག་གི་ས་རྣམས་ཀྱི། །བསྡུ་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གང་ཟག་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་
སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཐོས་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་འཐོབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་དེའི་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་འཇུག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང༌། དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པ་ནི་ས་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། བཞི་པོ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ས་གསུམ

【汉语翻译】
是行走的处所。这在外道那里是没有的。或者瑜伽行者依靠这个，自己修持的法增长而显现增盛，就像庄稼一样，那是他们的地。或者如前所说的包含在中间的智慧的行持显现出来，那与产生的地方相符，像地一样所以是地。或者瑜伽行者们在这个地上行持，体验自己法的享受，像牛的地一样，那是他们的地。或者瑜伽行者就是如来，因为行持不住涅槃和等性智等瑜伽。他们的处所，无论在任何方面，都是无戏论的界，那就是瑜伽行者的地。获得它的论典也这样称呼，就像法句经一样。或者显示瑜伽者状态的教法也称为地，像十地一样，方向就是那样。每一地都有很多意义，见到安立地会变成无边际的过失，所以说了“总之”。地的安立是：自性是什么，如何进入？在那里它的状态和次第是什么，获得什么？最终它的去处是哪里？二和三和四，三个和三个，三个和两个，这些地的总集已经完全显示。在那里，识蕴及其眷属的自性，有情进入有分别等相的时候，在等持等状态中，通过听闻、思维、修行的次第，获得三种菩提中的任何一种。获得菩提的去处有两种：有余涅槃的状态和无余涅槃。另一种说法是从进入开始，总摄一切法，并且详细区分它，显示它的状态，这是用二地、三地和四地按照次第来显示的。同样，从返回开始，三地

【英语翻译】
It is the place of going. This is not available to outsiders from this. Or, the Yogacharyas, relying on this, increase and manifest their own Dharma that they have cultivated, like crops, that is their land. Or, the practice of wisdom, which is summarized in the middle as mentioned above, manifests, which is in accordance with the place of generation, like the earth, so it is the earth. Or, the Yogacharyas practice on this earth and experience the enjoyment of their own Dharma, like the land of a cow, that is their land. Or, the Yogacharyas are the Tathagatas, because they practice yoga such as non-abiding Nirvana and the wisdom of equality. Their place, in every way, is the sphere of non-proliferation, which is the land of the Yogacharyas. The treatise that obtains it is also called that, like the Abhidharma. Or, the teachings that show the state of the yogi are also called the earth, like the ten grounds, the direction is like that. Each ground has many meanings, seeing that establishing the ground will become an infinite fault, so it is said "in short". The establishment of the grounds is: what is the nature, and how does it enter? What is its state and order there, and what is obtained? Finally, where is its destination? Two and three and four, three and three, three and two, the collection of these grounds has been completely shown. There, the nature of the aggregates of consciousness and its retinue, when sentient beings enter into the aspects of conceptualization, etc., in the state of samadhi, etc., through the order of hearing, thinking, and meditation, any of the three bodhi is attained. There are two places to go to attain bodhi: the state of Nirvana with remainder and Nirvana without remainder. In another way, starting from entering, summarizing all dharmas, and distinguishing it in detail, showing its state, this is shown in order by the two grounds, the three grounds, and the four grounds. Similarly, starting from returning, the three grounds

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང༌། བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ཡིས། །བསྡུ་དང་དེ་ཡི་དབྱེ་བ་དང༌། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་བཤད་པ་ནི། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྟན། །དེ་ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ས། །གནས་དང་ལམ་དང་གནས་སྐབས་ནི། །དགུ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན། །ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་ལ་དེ་ཡི་གནས་སྐབས་དང༌། །དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྡོག་པ་དང༌། །དེ་ལ་དེ་ཡི་གནས་སྐབས་སོ། །རྣམ་གྲངས་དང་པོ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་འཁོར་བར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལས་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་དང༌། འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པ་དང༌། ལྡོག་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་ཞེས་དེའི་གཞིའི་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་རྫས་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤོག་བ་དང་མི་སྤོང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཀྱང་བཙལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ལས་བརྩམས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ལས་རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་ལས་བརྩམས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌།
རྐུན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་ས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཅིང་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་པས་སྔར་བསྟན་ཞེ་ན། དམིགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་གནས་འབྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལྟ་བུ་མེད་ཅིང་རིགས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བས་ན་སྔར་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་ས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པས་ན་ལོག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་མི་སྨོས་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དོན་ལྔ་པོ་དག་ཉིད་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དོན་གང་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
以及三和二，总结的偈颂是：进入和返回，总结和它的区分，以及它的状态的描述，都由地来完全显示。另外一种分类是，世间（有情）的地，以及同样超世间的地，处所、道路和状态，由九和八来完全显示。还有一种分类是，众生如何进入，以及它在其中的状态，它们如何从中返回，以及它在其中的状态。应该掌握第一种分类“二和”等偈颂，地的次第也由它来显示。因此，想要了解完全的烦恼和完全的清净的瑜伽行者，首先要寻找轮回的进入，以及从中返回的是什么，如何进入，进入的状态是什么，如何从中返回，返回的状态是什么，即寻找其基础事物，众生的本质。也要了解舍弃和不舍弃烦恼的状态，因为会产生信任，因此也要寻找状态。名为具有五种识蕴的地，是从五种识蕴开始的，就像在律藏中，从国王和盗贼开始，就知道是关于国王和盗贼的故事一样。为什么五种识蕴被显示在一个地中，并且也被意先显示呢？因为对于所缘境的分别等等，没有像处所产生的业的差别，因为种类相同，所以合为一个。因此，因为要说的事情很少，所以先显示了。意的地与此相反，因此显示为一个返回，并且为了要说而显示。在“自性”等等中，为什么不说其他的善等，而只说自性等五个意义呢？因为它们是那些的本质，并且它们包含了所有，就像这样，那是其自性的本质，以及它从何处产生，以及是什么意义

【英语翻译】
and three and two, the summarizing verses are: Entering and returning, summarizing and its distinctions, and the description of its states, are all fully shown by the grounds. Another classification is, the ground of the mundane (sentient beings), and similarly the ground of the supramundane, places, paths, and states, are fully shown by nine and eight. Another classification is, how sentient beings enter, and its state therein, how they return from them, and its state therein. The first classification, "two and" etc., should be grasped, and the order of the grounds is also shown by it. Therefore, the yogi who wants to understand complete affliction and complete purification, first needs to seek the entering into samsara, and what is returning from it, how to enter, what is the state of entering, how to return from it, what is the state of returning, that is, to seek the basic thing, the essence of sentient beings. One should also understand the state of abandoning and not abandoning afflictions, because trust will arise, therefore one should also seek the state. The ground called having the five aggregates of consciousness is based on the five aggregates of consciousness, just as in the Vinaya, starting from the king and the thief, one knows that it is a story about the king and the thief. Why are the five aggregates of consciousness shown in one ground, and also shown earlier by mind? Because for the discrimination of the object and so on, there is no difference like the karma produced by the place, because the kind is the same, so it is made into one. Therefore, because there are few things to say, it is shown earlier. The ground of mind is the opposite of this, therefore it is shown as one return, and it is shown because it is to be said. In "nature" etc., why not say other virtues etc., but only say the five meanings such as nature? Because they are the essence of those, and they include all, like this, that is the essence of its nature, and from where it arises, and what is the meaning

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། གྲོགས་དང༌། ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དོན་ལྔ་པོ་དེ་དག་བསྟན་པས་གཞན་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་འདུས་པས་ན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོག་ནས་ཀྱང་ཆོས་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཡང་བསྡུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་དངོས་པོ་དགུའི་བར་དུ་ཡང་བསྡུས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་མིག་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་གཅིག་པས་ན་རྫས་དྲུག་པོ་ལུས་དང༌། ས་དང་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་དང་ཐ་དད་པར་མི་གནས་སོ། །ཡང་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་མ་བཞག་ཀྱང་ས་བོན་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ལུས་དང༌། མིག་གིའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། མ་ཟད་པར་དུ་གཟུགས་སྤྱོད་དང༌། །གཡོ་ཞིང་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་དང༌། །རྣམ་པ་བཞི་པོར་གྲགས་པ་དང༌། །མཛེས་པའི་ལས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། གཞི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །
དེ་ནི་བྱེད་པ་པོར་ཡང་སྣང་སྟེ། ཟས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་ཤེ་ན། གཟུགས་རྣམས་དང་སྒྲ་རྣམས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གིས་མིག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཚོར་བས་དབང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མིག་སེར་གྱི་ནད་ལ་སོགས་པས་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་མིག་གི་ཕྱིར་མཐུན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། མིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེའ

【汉语翻译】
因为了知本体、因、果、友伴和事业，所以宣说了这五个意义，也涵盖了其他意义。由于善等本身也是友伴等，因此善等的各种分类也包含在此处，所以没有单独宣说。因此，它们涵盖了一切。因此，反过来说，这五种法也涵盖了对蕴的精通，并且也涵盖了佛陀教言的九种事物。所谓的眼识等，其中眼是作为因的色，由于虚空是同一方向，所以六种物质，即身体、地、色、香、味和触，不会与眼识分离存在。或者，即使没有分别安立阿赖耶识，也具有十一种种子：五境、四大、身体和眼睛。决定义的偈颂是：不仅是行色，而且是动摇和刹那，以及被称为四种相状，并且是从美妙的事业中产生的。所谓的识，被称为事物、作用和基础。它也显现为作者，如《食物经》中所说：因为能识知和使识知，所以称为识蕴。识知什么呢？如识知色、声等。所谓的眼识，是指依赖于眼睛的识，所以称为眼识。或者，是指对眼睛有益或有害的识。例如，与识同时存在的感受会对根产生利益或损害。或者，因为能使眼识改变，例如，患有黄疸病等疾病的人，其眼根也会改变识。或者，是指与眼睛相顺应的事物，因为会跟随眼睛的衰退等。或者，所谓的眼识，是指与自己的种子相联系的识。

【英语翻译】
Because one fully understands the essence, cause, result, companions, and activities, these five meanings are taught, and others are also included. Since virtue and so on are themselves companions and so on, the various divisions of virtue and so on are also included here, so they are not taught separately. Therefore, they include everything. Therefore, conversely, these five dharmas also include expertise in the aggregates and also include the nine objects of the Buddha's teachings. Regarding what is called eye consciousness and so on, the eye is the form that is the cause. Since space is in one direction, the six substances, namely body, earth, form, smell, taste, and touch, do not exist separately from it. Alternatively, even if the alaya-consciousness is not distinctly established, it possesses eleven seeds: the five objects, the four great elements, the body, and the eye. The verse of definitive words is: Not only is it the practice of form, but also moving and instantaneous, and known as the four aspects, and arising from beautiful actions. What is called consciousness is known as object, action, and basis.
It also appears as an agent, as in the sutra called "Like Food": Because it cognizes and causes to cognize, therefore it is called the aggregate of consciousness. What does it cognize? It cognizes forms, sounds, and so on, as it is said. What is called eye consciousness is the consciousness that relies on the eye, so it is called eye consciousness. Alternatively, it refers to the consciousness that benefits or harms the eye. For example, the feeling that is co-emergent with consciousness benefits or harms the sense faculty. Alternatively, it is because it transforms eye consciousness, for example, the eye faculty of those afflicted with diseases such as jaundice also transforms consciousness. Alternatively, it refers to what is harmonious for the eye, because it follows the deterioration of the eye and so on. Alternatively, what is called eye consciousness is that which is related to its own seed.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་གིས་མིག་ལས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མིག་གི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཁོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དག་ནི་མ་བསྟན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དུ་མས་བྱེད་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་སྤང་བར་མི་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་སྤྲེའུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་གིས་བྱས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླ་བས་ན་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་བསྟན་མི་དགོས་སོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སེམས་ནི་རྩེ་བའི་བདག་གི་རྫས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་ནི་མ་བསྟན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་
སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་གྲུབ་མོད་ཀྱི་གཟུགས་སྨོས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་སྙེགས་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚན་ཉིད་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་སྐབས་ནས་ཁ་དོག་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ནི་འཛིན་པ་ཙམ་དུ་གྲགས་པའི་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ངེས་པར་འབྱིན་པའི་སྐབས་ནས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམས་དམིགས་པར་འདོད་པ་ཞེས་སྨྲས་ནས། རྟེན་དེས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་དྲི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
以意的力量，从眼中显现成就。或者为了区分耳朵等，所以称之为眼。或者因为在处所的方位上，有生起识，所以称为眼。为什么只以自性显示识的界，而不显示眼等其他的界呢？因为识以多种方式运作，为了不舍弃每一个刹那的各异自性。就像经中说的像猴子一样。那么这些方式又是如何产生的呢？因此显示了处所和所缘等。眼等最初产生的自性是什么，就以同样的方式进入，因此容易理解，所以不需要确定地显示它们的自性。又一种方式是，心是顶端的主宰之物的根本，所以是主要的，因为它能成就其他法。因此，识没有显示，而眼等则不然。所谓“依赖于眼，对色进行个别的识别”，即使只说“依赖于眼，进行个别的识别”也能成立，但提到色是为了显示色相的自性。或者，因为“依赖于”这个词也指向所缘，为了区分与意的识相混淆的特性。例如，在下面解释缘起特性的章节中，会提到颜色、气味、味道和触觉等是仅被认为是执持的识的所依。在明确指出的章节中，也说过“想要将境作为所缘”，就像所说的那样，所依会产生具有烦恼的感受。阿赖耶识是为了通过其他识所不具备的特点来特别显示，所以提到了“一切种子的”等等。例如，眼识不是一切法的种子的基础，因为即使没有它，也像气味等一样，眼等也会显现出来。也不是取身的，因为

【英语翻译】
Through the power of intention, may it be manifestly accomplished through the eye. Or, in order to distinguish it from the ear and so forth, it is called the eye. Or, because consciousness arises in the direction of the place, it is called the eye. Why is only the realm of consciousness shown by its nature, and not the other realms such as the eye? Because consciousness operates in many ways, in order not to abandon the different nature of each moment. As it is said in the sutra, like a monkey. How are these modes produced? Therefore, the place and object, etc., are shown. The nature of the eye, etc., which is the nature of the first arising, enters in the same way, so it is easy to understand, so it is not necessary to show their nature definitively. In another way, the mind is the basis of the substance of the supreme master, so it is the main one, because it accomplishes other dharmas. Therefore, consciousness is not shown, but the eye and so on are not. What is called "depending on the eye, individually distinguishing form," even if only "depending on the eye, individually distinguishing" is said, it can be established, but mentioning form is to show the nature of the form of the image. Or, because the word "depending on" also points to the object, in order to distinguish the characteristics that are confused with the consciousness of the mind. For example, in the section explaining the characteristics of conditions below, it will be mentioned that color, smell, taste, and touch are the basis of consciousness that is only considered to be holding. In the clearly indicated section, it is also said that "wanting to regard objects as objects," just as it is said, the basis will produce feelings with afflictions. Alaya consciousness is mentioned as "all seeds" and so on in order to be specifically shown by the characteristics that other consciousnesses do not have. For example, eye consciousness is not the basis of the seeds of all dharmas, because even without it, the eye and so on will appear, just like smell and so on. It is also not the one that takes the body, because

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྐྱེས་ན་ལུས་གསོན་པོ་ཡང་རོ་བཞིན་དུ་རུལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཡོད་ཀྱང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པར་བསྡུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གཞན་དགག་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྐད་སྨོས་པར་ཟད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུང་དང་རིགས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ནི་འོག་ནས་ཡིད་ཀྱི་ས་བཤད་པའི་སྐབས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་གསུམ་གྱིས་ནི་མདོར་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་གང་སྨོས་པའོ། །གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི། ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེས་
ཟིན་ན་ལུས་རུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་གང་སྨོས་པའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པའི་མཐའི་གཉེན་པོར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྐུར་པ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ནི། ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དུས་ན་མ་བྱུང་བ་ལས་ཕྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་གི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། ཚིག་རེ་རེ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་ལས་གཟུགས་རྒྱུར་བྱས་ནས་ངའོ་སྙམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ

【汉语翻译】
如果（阿赖耶识）不产生，那么活着的身体也会像尸体一样腐烂，并且即使存在，也会导致耳朵等无法感知。也不是完全成熟的集合，因为这会导致它在任何时候都是无覆无记的状态。其余的也同样适用。阿赖耶识具有与此相反的特点。难道仅仅为了否定其他观点才说阿赖耶识的定义吗？不是这样的，因为还有经文和理证。这将在下面解释意地时了解。其中，“一切种子”等三个词简要地说明了阿赖耶识是因和果的实体。其中，因的实体中，产生的因是“一切种子”所说的。存在的因是“执持身体”所说的，因为如果它执持，身体就不会腐烂。果的实体是“完全成熟的集合”所说的。另一方面，它被认为是断见和常见的对治法。其中，断见是指说“这一切都是无因而生”，为了对治它，说明了“一切种子”。常见有两种：一种是执着于自我的实有，为了对治它，说明了“执持身体”。另一种是特别执着于它是常恒的，为了对治它，说明了“完全成熟的集合”，因为完全成熟是从业和烦恼的时期未产生而后来产生的。所谓“四大种”等，说明了眼果的定义、因的定义、自性的定义和特点。用一个或两个词完全说明了。所谓“作为因”，作为因的意思是从因产生的。例如，经部中说：“以色作为因，会产生‘我’的想法”，意思是说，‘我’的想法的慢心之因是色。

【英语翻译】
If it (the Alaya-vijñana) does not arise, then the living body will also decay like a corpse, and even if it exists, it will lead to the inability to perceive ears and so on. Nor is it a completely ripened collection, because this would lead to it being un-obscured and un-indicated at all times. The rest also apply in the same way. The Alaya-vijñana has the characteristic of being the opposite of this. Is the definition of Alaya-vijñana stated only for the sake of negating other views? It is not so, because there are also scriptures and reasoning. This will be understood from the explanation of the mind-ground below. Among them, the three words "all seeds" and so on briefly explain that the Alaya-vijñana is the entity of cause and effect. Among them, in the entity of cause, the cause of arising is what is said as "all seeds." The cause of existence is what is said as "holding the body," because if it holds, the body will not decay. The entity of effect is what is said as "completely ripened collection." On the other hand, it is shown as the antidote to nihilistic and eternalistic extremes. Among them, nihilism is saying, "All these arise from no cause," and to counter it, "all seeds" is explained. Eternalism is of two types: one is clinging to the self as inherently existent, and to counter it, "holding the body" is explained. The other is specifically clinging to it as permanent, and to counter it, "completely ripened collection" is explained, because complete ripening arises later from not arising in the time of karma and afflictions. The so-called "four great elements" and so on explain the definition of the eye-fruit, the definition of the cause, the definition of the nature, and the characteristics. It is fully explained with one or two words each. The meaning of "made as a cause" is that it arises from a cause. For example, it is said in the Sutra Pitaka, "Having form as a cause, the thought of 'I' will arise," meaning that the cause of the conceit of the thought of 'I' is form.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གོ །བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་ལ་གཅིག་མི་རེག་པར་ཡུལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཡིན་ན། མིག་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མིག་གི་རང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གི་ནམ་མཁའ་ཡུལ་གཅིག་པ་ལ་ཁྱབ་པས་ན་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་ཐོགས་པ་ཡང་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏོ། །གང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྔར་རོལ་དུ་འདས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་ལ་ཕན་ཚུན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཕན་ཚུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་
བར་ཡང་ལྔ་པོ་གཞན་དང་གཞན་འགགས་མ་ཐག་པ་ལས་གཅིག་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྔོན་གྱི་སྤྲོས་པ་དགའ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ནི་གཅིག་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་སྤྲོས་པ་དགའ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཞན་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་པ་དག་གི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དག་ནི་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དོན་གཞན་དུ་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་བདེ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ལས་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའ

【汉语翻译】
是词。（བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་）“不可见”的意思是，因为眼识无法看见。（ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།）“有碍”的意思是，一个东西不接触另一个东西而对境产生损害，这就是“有碍”的意思。那么，眼睛不是有碍的，因为像虚空一样，与气味等是同一个境，所以眼睛不具备这两者，难道不是吗？即使是这样，眼睛自身的四大种是有碍的，它们遍布于与虚空同一个境，因此它们所造成的障碍也指向了作为原因的色。所谓眼识之前紧接着的已灭识，指的是意识。下面会说，五识的两个刹那不可能同时产生，而且它们会互相接替产生，五者各自灭尽后，不一定只会产生一个。以前的戏论是喜乐的原因等等，这表明阿赖耶识和入识，以及与心所相应的那些，是一个原因。以前的戏论是喜乐的原因，这表明入识和心所是阿赖耶识的原因。所谓“一切种子”，表明阿赖耶识是其他事物的原因。例如，除了这些法派的由听闻等产生的识及其眷属外，其他的都称为戏论。这些本身也是喜乐，因为对轮回感到非常喜悦。这些本身也是原因，因为凭借它们，在众生中成熟才能显现出来。另外，从其他意义上说，“戏论”指的是内在的蕴。例如，下面也会说，戏论和坏聚见之物是一回事。其中，喜乐是对自我的执着。那是阿赖耶识显现的原因，例如，想要让自己快乐而造作的行为，也是成熟的。

【英语翻译】
These are words. (བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་) "Invisible" means that the eye consciousness cannot see it. (ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།) "Obstructed" means that one thing does not touch another and causes harm to the object, which is the meaning of "obstructed." So, the eye is not obstructed, because like space, it shares the same object with smells, etc., so the eye does not have both of these, does it? Even so, the eye's own four great elements are obstructed, and they pervade the same object as space, so the obstruction caused by them also points to the forms that are the cause. The consciousness that immediately precedes the eye consciousness refers to the mind consciousness. It will be said below that two moments of the five consciousnesses cannot occur simultaneously, and they will succeed each other, and after the five have ceased, it is not certain that only one will arise. Previous elaboration is the cause of joy, etc., which shows that the alaya consciousness and the entering consciousness, together with the mental factors, are one cause. Previous elaboration is the cause of joy, which shows that the entering consciousness and the mental factors are the cause of the alaya consciousness. The so-called "all seeds" indicates that the alaya consciousness is the cause of other things. For example, apart from the consciousness and its retinue arising from hearing, etc., of these Dharma schools, the others are called elaboration. These themselves are also joy, because they are very happy with samsara. These themselves are also causes, because by their power, maturation manifests in beings. In another sense, "elaboration" refers to the inner aggregates. For example, it will be said below that elaboration and the objects of the view of the perishable collection are the same thing. Among them, joy is attachment to the self. That is the cause of the manifestation of the alaya consciousness, for example, the action of wanting to make oneself happy is also maturation.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བའི་ཚེ་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཚེ་མི་གསལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་མ་གྱུར་པས་ན་ཡུན་རིང་པོ་ནས་གོམས་པས་བདག་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་བདག་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ལུས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་གཅིག་ཏུ་མ་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་ས་བོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པའི་སྐབས་ནས་ཀྱང་ས་བོན་དང༌། བག་ཆགས་དང༌། སྤྲོས་པ་དང༌། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་
རྣམ་གྲངས་སུ་བཏགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྲེད་པས་བསྡུས་པའི་ས་བོན་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དོན་གཞན་དུ་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་རྨོངས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་ངར་འཛིན་པའོ། །འདི་ལྟར་འོག་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྐབས་ནས། འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞེས། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཁས་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བདག་ལ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་སྤྲོས་པ་ལ་མང་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་གནས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་བ་དེས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་སྔར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གཞིར་གྱུར་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚེ་རབས་གཞན་ན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནང་རྨོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ངར་འཛིན་པའི་བར་དེས་ནི་མ་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དགའ་བའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞིའི་ས་བོན་གྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་དེས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་ལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ད་ལྟར་བྱུ

【汉语翻译】
也是原因。或者，出生时对自我的执着完全产生，这是连接彼此的因，因此，对戏论的欢喜是显现的因。像这样，从下面开始，所有人在死亡时没有变成不明显的意识状态，因为长久以来的习惯，对自我的执着会产生。由于它的力量，会认为“我将要死亡”，从而对身体显现欢喜。那是它显现成就的基础等等将会产生。还有，唯一的不戏论是指种子。像这样，从下面开始，在讲述种子种类的场合中，也说种子、习气、戏论和因等等，是种子的种类。欢喜是指贪欲。这两者也是异熟识的因。像这样，贪爱所摄持的种子是存在，因为贪爱的缘故，异熟显现成就。还有，在其他意义上，戏论是指内在的异熟果，是愚痴的名称的基础，即我执。像这样，从下面开始，在分别解说偈颂的场合中说：“将会产生或者不会产生？因此，承诺戏论。”其中，欢喜是就自我安乐而言，预先对它显现欢喜，从而多住在戏论中。像这样，业所安住的业，它所产生的习气，是对戏论的欢喜作为因。因为先前已说“因”这个词是理解为种子的种类。那是作为我执的基础，阿赖耶识是来世产生的因。其中，内在的愚痴和，我执之间，是指无明。其中，产生欢喜的业的习气，那是无明的缘故，是诸行。诸行的缘故是识，是四支种子的处所。那个习气产生阿赖耶识。以识为缘所产生的果，现在发生

【英语翻译】
It is also the cause. Alternatively, the complete arising of attachment to self at the time of birth is the cause of connecting each other, therefore, delight in elaboration is the manifest cause. Like this, starting from below, all beings do not become the state of unclear consciousness at the time of death, because of long-standing habituation, attachment to self will arise. Due to its power, one will think "I am going to die," and thus manifest delight in the body. That is the basis for its manifest accomplishment, and so on, will arise. Also, the single non-elaboration refers to the seed. Like this, starting from below, in the context of explaining the types of seeds, it is also said that seed, habit, elaboration, and cause, etc., are designated as types of seeds. Delight refers to desire. Both of these are also the cause of the maturation consciousness. Like this, the seed gathered by craving is existence, and due to the cause of craving, maturation is manifestly accomplished. Also, in another sense, elaboration refers to the inner maturation fruit, which is the basis of the term of ignorance, namely self-grasping. Like this, starting from below, in the context of separately explaining the verses, it says: "Will it arise or will it not arise? Therefore, promise elaboration." Among these, delight is in terms of self-pleasure, and by giving precedence to manifest delight in it, one dwells much in elaboration. Like this, the habit produced by whatever karma dwells in karma is the delight in elaboration as the cause. Because it has been said before that the word "cause" is understood as a type of seed. That is the basis of self-grasping, the alaya consciousness is the cause of arising in future lives. Among these, the inner ignorance and, between self-grasping, refers to ignorance. Among these, the habit of karma that produces delight, that is due to ignorance, are the formations. Due to the formations is consciousness, which is the place of the seeds of the four limbs. That habit produces the alaya consciousness. The result produced by the cause of consciousness, now occurs

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དུས་ཀྱི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལས་བར་གྱི་མཐའི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མངོན་པར་གྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དོན་གཞན་དུ་ན་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་དགའ་བ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་བག་ཆགས་ནི་ལས་ཀྱི་ས་བོན་གང་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །འདིར་
དེ་གཉིས་ཀ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ནི་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་དང་ལས་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པས་ན་དེ་བག་ཆགས་དེ་དག་ལ་ཡོད། སྔོན་མེད་པའི་བག་ཆགས་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་རྣམས་བརྟགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་སྲིད་པ་འབྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ན་ཁ་ཅིག་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་བགྲང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་དེ་ལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིས་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ས་བོན་འདི་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་སྟེ། འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཚད་མ་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལྟར་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གཞན་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གཏོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་དོག་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལ་ཁ་དོག་གཅིག་པུར་ཟད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་དོག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་ཏེ། སྔར་ནི་གྲངས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
衰老时期的名和色等产生，这样从先前的边际到中间边际的成熟显现成立，如何阿赖耶识的自性显现成立，那被显示了。另外，在其他意义上，‘戏论’是指戏论的习气，那本身就是因。喜悦是渴爱的缘故，是名为‘有’的因，戏论和喜悦那两者也都是因。习气有两种，有的支分的习气是业的种子，凭借它，成熟的事物能生起其他事物。戏论的习气是自性的种子。此处，那两者都显示为阿赖耶识的因，因此说了一切缘的集合。因为显示了从自己的种子和业中产生。像这样，那是阿赖耶识，因为不与其他一起生起和灭亡，所以在那些习气中存在。也没有修习先前没有的习气。诸缘审查诸种子。从中产生有。如在无始的轮回中，有些被算作有情的事物，有些不是那样，在那之中，又有些仅仅变成声闻的类别等等，同样，这个种子也成立为自性，从下面产生的量可以了知。那也有多种，名为因为蓝色等各不相同。名为虚空，有些人说，除了像毗琉璃一样的显现之外，是作为因的其他色。又有些人说，也包括那本身的阶段。名为颜色相同，有些人说，是指不是多种多样的。又有些人说，是指不变成其他的，就像瓶子等的颜色变成其他一样，虚空不是那样，因为没有大种。又有些人说，在那之中，仅仅是单一的颜色，像等持的色一样。又有人问，什么颜色等等，由此等确定诸颜色的自性，先前仅仅显示了数量而已。

【英语翻译】
Name and form, etc., arise in the time of aging. Thus, the maturation from the previous limit to the intermediate limit is manifestly established. How the nature of the Alaya-consciousness is manifestly established is shown. Furthermore, in another sense, 'proliferation' refers to the habit of proliferation, which itself is the cause. Joy is the cause of 'existence' due to craving, and both proliferation and joy are causes. There are two types of habits: the habit of the limb of existence is the seed of karma, by which the matured thing gives rise to other things. The habit of proliferation is the seed of self-nature. Here, both are shown to be the cause of Alaya-consciousness, thus all collections of conditions are spoken of. Because it is shown to arise from one's own seed and karma. Thus, it is the Alaya-consciousness, because it does not arise and cease together with others, it exists in those habits. There is also no cultivation of habits that did not exist before. The conditions examine the seeds. From this, existence arises. Just as in the beginningless cycle, some are counted as sentient beings, and some are not, and among them, some become only the category of hearers, and so on, similarly, this seed is also established as self-nature, and can be understood by the valid cognitions that arise from below. That also has many forms, because blue and so on are different. Some say that what is called space is another form that is made of cause, except for what appears like lapis lazuli. Some say that it also includes the state of that itself. Some say that what is called the same color refers to what is not diverse. Some say that it refers to what does not change into another, just as the color of a vase and so on changes into another, space is not like that, because there are no great elements. Some say that there is only one color in it, like the form of Samadhi. And some ask, what color, etc., by which the nature of the colors is determined, and only the number was shown before.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །གང་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ལ་མ་ལྟོས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་བྱའོ། །དབྱིབས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་བསགས་པ་ཁོ་ནའི་གནས་སྐབས་ལ་དབྱིབས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཏགས་པའི་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་རྫས་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་སྔོན་པོ་
ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་ལས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བར་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པ་ཁ་དོག་མེད་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པའི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དེ་དག་ལས་གུད་ན་བུམ་པ་ཅི་ཡང་དེ་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་རྩིང་ཟིང་སླ་སྟེ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བརྗོད་ནུས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་དབྱིབས་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། །གང་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གཟུགས་རྒྱས་པ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིང་པོར་འཛིན་པའི་བློ་ནི་རིང་པོར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དེས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །རྒྱུར་བྱས་པ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་སེམས་པའི་དབང་གིས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་གདགས་པ་རྣམས་ནི་བཏགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མ་ངེས་པས་ན་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །གང་གི་ཚེ་བཏགས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུ་དང་

【汉语翻译】
若。所謂「與色相似」是指不依賴形狀的物體本身。何謂形狀？所謂「色積聚」，是指僅僅聚集顏色微粒的狀態被稱為形狀。因此，它被稱為假立的存在。既然它被包含在色的生處中，那麼它也像藍色等一樣顯現為實體嗎？當為了反駁有法（梵文：dharmin）的差別而提出相違的理由時，它如何顯現呢？就像這樣，由於沒有錯亂，它與藍色等一樣，並非與顏色不同的事物，並且也為了證明沒有長短等自性。由於沒有與相違之處混淆，所以也不是不定。就像這樣，由於沒有被聲音等界所包含，無色的瓶子等是假立的存在。如果除了這些之外，還有其他的瓶子，那又如何呢？因此，說它具有能立，這也是粗糙、混亂、容易的，我們也能說。顏色與形狀並非分離存在，因此沒有譬喻。由於沒有基礎，所以理由不成立。同樣地，對於「因為是眼識的對象」等，也應當消除理由的三種過失。所謂「色積聚是完全斷除長等相狀的相狀」，是指執著於長的意識是完全斷除長的。被它所把握的事物就是長。所謂「彼性」這個詞，表示了能詮也是假立的存在。由於作為原因是不被指示的，那麼能詮也會像瓶子一樣，不被指示而成為過失嗎？由於它能引發一切，並且由於心的作用而被安立為善等，因此沒有成為過失。又，假立並非一定隨順於一切假立法的實體，所以那是基那。當假立既非善與非善的自性，也不是投擲者時，為什麼要從那裡進行安立呢？如經中所說，原因和

【英语翻译】
Ro. That which is called "similar to form" refers to the object itself that does not depend on shape. What is shape? That which is called "accumulation of form" refers to the state of merely accumulating minute particles of color, which is called shape. Therefore, it is said to be a nominally existent. Since it is included in the source of form, does it also appear as a substance like blue, etc.? When a contradictory reason is presented in order to refute the distinction of the subject (Sanskrit: dharmin), how does it appear? Like this, since there is no confusion, it is not a different thing from color, just like blue, etc., and also to prove that there is no nature of long and short, etc. Since there is no confusion with the contradictory, it is also not uncertain. Like this, since it is not included by the realm of sound, etc., the colorless vase, etc., is a nominally existent. If there is anything else besides these, what about that? Therefore, saying that it has the ability to prove, that is also rough, confusing, and easy, and we can also say it. Color is not separate from shape, therefore there is no analogy. Since there is no basis, the reason is not established. Similarly, for "because it is the object of eye consciousness," etc., the three faults of the reason should also be eliminated. The so-called "accumulation of form is the aspect of completely cutting off the aspects of long, etc.," refers to the mind that clings to long is completely cutting off long. That which is to be grasped by it is long. The word "thatness" indicates that the expresser is also a nominally existent. Since being the cause is not indicated, will the expresser also become a fault of not being indicated like a vase? Since it can induce everything, and since it is established as good, etc., by the power of mind, there is no becoming a fault. Also, nomination is not necessarily in accordance with the substance of all nominated dharmas, so that is Gina. When nomination is neither the nature of good and non-good, nor a thrower, why establish from there? As it is said in the sutra, cause and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་གཞི་དང་བཅས་པའི་མདོ་ནི་ལུང་ལས་མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྙོག་པ་ཅན་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་གོ །རྨོངས་པའི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་སེམས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ནི་ཚུལ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཆོས་འདི་པ་ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གནས་གཟུགས་ནི་དུས་གཞན་དུ་ཡང་གནས་པར་འཛིན་ཅིང་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དག་ཡོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་ངེས་པའི་སེམས་པ་གཅིག་ལས་གཅིག་བྱུང་བ་ལས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སེམས་ལས་བསླང་བའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་ནས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་གཟུགས་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་སོ། །བར་དུ་མཆོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དབྱིབས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མ་འཁྲུགས་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའོ། །བར་དུ་ཆོད་པ་དང་བཅས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པས་སོ། །འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གཡོ་བ་མེད་ཀྱང་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱི་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་རྒྱས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་ལས་དང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །བྱེ་བྲག་ནི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་གསོལ་བའོ། །བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་རྒྱས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཤས་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ཐུང་བའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཉེས་བར་སྤྱོད་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་རྩོལ་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རི་མོ་ལས་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེར་རྩོམ་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ས

【汉语翻译】
具有因缘和具有基础的经中说，依赖于名和色，产生由迷惑所生的有染污的作意。其中，无明是什么，那就是迷惑。愚昧的欲望是什么，那就是贪欲。具有贪欲的表象是什么，那就是业。因此，世尊在经中这样说，因此这本身也是智慧，如同心一样。或者，随顺世间是规律的缘故。所谓“生起灭尽”的词句，是为了遣除某些佛教徒认为表象的处所色在其他时间也存在的执着和如此的分别念。所谓“不和合的因”，是指从决定显现的相续心识中，由一个产生一个，从发起一切的心所发起的勤奋所生，在那个方向上产生色和不和合的风。所谓“中间供养”是指表象的形状本身不混乱地去往其他地方。所谓“具有中间间隔”是指一次又一次地混乱。所谓“生起”是指显示行为的自性。所谓“即使在那个方向上也不改变地生起”是指显示表象虽然没有移动，但却是行为的自性。所谓“属于种类”是指显示总相和别相。其中，总相是颜色、形状、增长、表象、业和行为等。别相是显现等。其中，所谓显现是指在一个方向上产生的颜色增益。所谓消除是指全部。所谓长是指形状增长在一个方向上大部分产生。所谓短是指比那更短。所谓享用是指对已获得的意义进行不当享用的身体行为。所谓移动是指对未获得的进行努力和移动的身体行为，那就是移动。因为显示了因，所以如同图画一样。所谓完全移动是指对那两者都精勤努力的身体行为。

【英语翻译】
The sutra with causes and with basis says that dependent on name and form, contaminated attention arises from delusion. Among them, what is ignorance is delusion. What is ignorant desire is craving. What is the appearance of craving is karma. Therefore, the Blessed One said so in the sutra, therefore this itself is also wisdom, like the mind. Or, following the world is the reason for the rule. The phrase "arising and ceasing" is to dispel the attachment and such discriminations of some Buddhists who believe that the place of appearance, form, also exists at other times. The so-called "incompatible cause" refers to the continuous mind that is determined to manifest, from one arising from another, born from the effort initiated by the mind that initiates everything, in that direction, form arises and incompatible wind. The so-called "intermediate offering" refers to the appearance of the shape itself going to another place without confusion. The so-called "having an intermediate interval" refers to confusion again and again. The so-called "arising" refers to showing the nature of action. The so-called "even in that direction, arising without changing" refers to showing that although the appearance does not move, it is the nature of action. The so-called "belonging to the category" refers to showing the general and the specific. Among them, the general is color, shape, growth, appearance, karma, and action, etc. The specific is appearance, etc. Among them, the so-called appearance refers to the color gain that arises in one direction. The so-called elimination refers to all. The so-called long refers to the shape growth mostly arising in one direction. The so-called short refers to being shorter than that. The so-called enjoyment refers to the physical action of improperly enjoying the meanings that have been obtained. The so-called movement refers to the physical action of striving and moving for what has not been obtained, that is movement. Because the cause is shown, it is like a picture. The so-called complete movement refers to the physical action of diligently striving for both of those.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། ཡུལ་དང༌། དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་གང་གི་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡང་གང་གི་བློ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཏུ་སྣང་བའི་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ནི་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་དུ་བ་དང་ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དམིགས་པ་དེ་ནི་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། བཤད་པའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྣམ་གྲངས་དང༌། བསྡུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མདོར་ན་ཁ་དོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔོན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་ཁ་དོག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཁ་དོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དབྱིབས་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་ཁ་དོག་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱི་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུངས་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པས་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་ཡང་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་གྲོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དང་མི་འཁྲུལ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའི་རྟེན་པོ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུའོ། །འདི་ལྟར་སེམས་ལས་འབྱུང་བར་བརྗོད་པར་སྣང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་མེད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་དོ། །ཡང་གཅིག་

【汉语翻译】
关于行境、所缘和对境的意义差别是，对什么行为没有妨碍，那就是它的行境。还有，心对什么运用就是所缘。被各种烦恼束缚的意义称为所缘，因为被各种烦恼束缚。或者说对行为没有妨碍，和前面一样。产生我执的意义就是对境的意义。比如颜色等，就是烟雾和耳环等等。这样，对境通过教、说、说的间隔、差别、自性、名称和总摄来阐述，比如“什么是色”等等，简而言之“颜色”等等，“蓝色”等等，还有“什么是颜色”等等，“对此，颜色是”等等，还有“又是它本身”等等，按照词语的顺序来阐述。其中，形状和表色因为和颜色没有区别。又是“它本身”等等，阐述了颜色本身的总摄。和它一起产生并具有相同性质的心所法等等，对于“具有相同性质”，如果仅仅通过忆持就能成立一起产生和心所法本身，那么，为了确定仅仅是一起产生，并且通过说心所法来表示依赖于心本身，从而要知道心是主要的，还说了其他的词语。因此，这些是作为朋友的意义来解释的。或者说是总和别的词语，因为是不和其他混淆的差别，所以没有过失。触，是指领受可爱的、不可爱的、以及从两者中解脱出来的对境的方式。依次是快乐、痛苦、以及非苦非乐的感受的所依，也是根变成那样的原因。像这样，似乎说的是心所生，比如作意等等，同样，如果没有它，眼识就不会产生，因此，它作为实有存在。又一个

【英语翻译】
The difference in meaning between the field of activity, the object, and the object of focus is that whatever does not hinder an action is its field of activity. Also, whatever the mind uses is the object. The meaning of being bound by various afflictions is called the object, because it is bound by various afflictions. Alternatively, it does not hinder the action, just as before. The meaning of generating the apprehension of appearing as self is the meaning of the object of focus. For example, colors, etc., are smoke and earrings, etc. Thus, the object of focus is explained through teaching, explanation, the interval of explanation, differentiation, nature, names, and summary, such as "What is form?" etc., in short, "color" etc., "blue" etc., and also "What is color?" etc., "Regarding that, color is" etc., and also "It itself" etc., explained according to the order of the words. Among them, shape and manifestation are not separate from color. Also, "It itself" etc., explains the summary of color itself. The mental factors that arise together with it and have the same characteristics, etc., regarding "having the same characteristics," if merely through retention, co-arising and being a mental factor itself can be established, then, in order to ascertain that it is merely co-arising, and by saying mental factor, it indicates dependence on the mind itself, so that it is known that the mind is the main thing, other words are also spoken. Therefore, these are explained as the meaning of friends. Or it is a general and specific term, because it is a distinction that does not confuse with others, so there is no fault. Contact refers to the way of perceiving objects that are lovely, unlovely, and liberated from both. In order, it is the basis for feelings of pleasure, pain, and neither pain nor pleasure, and it is also the cause for the senses to become like that. Like this, it seems to be said that it arises from the mind, such as attention, etc., similarly, if it is not there, eye consciousness will not arise, therefore, it exists as a substance. Another

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བསྟན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། གསུམ་འདུས་པ་ནི་རེག་པའོ། །རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་
གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་རྣམས་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་ཡུལ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་གི་ཕྱིར་ཚོར་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཡོད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་གཞན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་ཕུང་པོ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། རིགས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྔ་ཁོ་ན་ཞེ་ན། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མེད་ན་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉུང་བར་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དྲན་པ་དང༌། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་པ་མེད་ན་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་མེད་ན་ཡུལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། མྱོང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རེག་པ་མེད་ན་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། རེག་པ་བྱུང་ན་ཚོར་བ་འབྱུང་ལ། ཚོར་བ་བྱུང་ན་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱ

【汉语翻译】
總之，所有作意等都應以三種量來理解。其中，關於身，如經中世尊所說，即是宣說六處，以及「若作意現前」等等。同樣，以眼和色為緣，生起眼識，三者和合是觸。與觸同時生起的是受、想和思。如是等等。受等明顯者是現量，因為是自證的緣故。如果像唯識宗那樣說，由於對境各別認識，並且作用各異，所以識異於色。由於一些經部師說，有如受一般的隨心生起之法，所以觸和作意等也是其他的。或者，由於它們是不同於識蘊的法，所以就像色法一樣。理證就是以上這些等等。宣說這五者是因為它們是遍行法。為什麼只有五者呢？因為如果缺少其中任何一個，就不能圓滿對境的受用作用，所以不是太少；而憶念和意欲等因為有錯亂，所以也不是太多。其中，如果沒有作意，就只會不生起識，因為組合不完整的緣故。世尊也說過，如果作意現前，就會生起眼識。又，如果沒有作意和思，沒有未經尋求和明顯聚合，識怎麼會生起呢？如果沒有想和受，就只會沒有對境的取相和體驗，因此，識的生起就變得沒有意義了。如果沒有觸，受、想和思等也不會生起，因為沒有所依的緣故。世尊也在《生滅經》中說過：「有觸則有受，有受則有想和行。」又，受蘊和想蘊和行

【英语翻译】
In short, all such things as attention should be understood through the three kinds of valid cognition. Among these, regarding the body, as the Blessed One said in the sutras, it is the teaching of the six sense sources, as well as "if attention is present," and so on. Similarly, relying on the eye and form, eye consciousness arises; the union of the three is contact. What arises simultaneously with contact are feeling, perception, and thought. Such as these and so on. Those that are clear, such as feeling, are directly perceived, because they are self-aware. If one speaks only of consciousness, then because of the separate cognition of objects and the difference in function, consciousness is other than form. Because some Sautrāntikas say that there are mental events like feeling, contact and attention, etc., are also other. Or, because they are a different aggregate from consciousness, they are like form. The reasoning is these and so on. These five are spoken of because they are pervasive. Why only five? Because if any one of them is missing, the activity of enjoying objects will not be complete, so it is not too few; and because memory and desire, etc., are mistaken, they are not too many. Among these, if there is no attention, consciousness will simply not arise, because the collection is incomplete. The Blessed One also said that if attention is present, eye consciousness will arise. Also, if there is no attention and thought, how will consciousness arise without being sought and manifestly assembled? If there is no perception and feeling, there will only be no apprehension and experience of objects, therefore, the arising of consciousness becomes meaningless. If there is no contact, feeling, perception, and thought, etc., will also not arise, because there is no basis. The Blessed One also said in the Sutra on Arising and Ceasing, "With contact, there is feeling; with feeling, there is perception and formation." Also, the aggregate of feeling and the aggregate of perception and the aggregate of formations

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རེག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུའི་མདོ་ལས་ཀྱང་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་འབྱུང་སྟེ། རེག་པ་མེད་ན་ཚོར་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཡང་དྲིས་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལ་སྟེ། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་འཁྲུལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་ལྔ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་དང༌། དད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་བཞིན་དུ་དེ་དག་དམིགས་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་ཀྱང་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེག་པས་རིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཐ་སྙད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རེ་རེ་འབྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་གཅིག་ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་འབྱུང་གི་གཉིས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། དོན་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་མིག་གི་ཡུལ་ཡང་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཚེ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གཞག་པ། མིག་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གང་དམིགས་པ་དང་བཅས་ན་བྱུང་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ལ་ཡུལ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཞེ་ན། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ན་བརྩད་དུ་མེད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་ལས་ནི་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
经中说，所有这些蕴都依赖于触。同样，在舍利子经中也说，感觉由触的条件产生，没有触就不会有感觉。因此，这些无疑会发生。意愿只会在想要的事物上产生，而不会在其他事物上产生。记忆也只会在被询问的事物上产生，而不会在其他事物上。由于这些以及其他事物有混淆的可能性，所以是不确定的。因此，遍行只有五种。什么是其他的随心生法呢？就是记忆、信仰和贪欲等等。为了消除对这些与以多种方式理解的随心生法，它们的目标也是不同的疑虑，所以说了“在一个目标上”。如果因为目标是自性的差别，所以它们的目标不是不同的吗？即使是这样，因为目标的事物是相同的，所以这样说。所谓多种方式，是指由于境的特征不同，所以执持的方式也不同，是指自己的方式不同。例如，下面也会说，对于同一个境，可爱、不可爱以及与两者相反的特征，是由触来认识的。从那之中，什么是名言的特征，是由意识来认识的等等。所谓“一一产生”，是指在一个类别中，也只会产生一个随心生法，不会产生第二个，因为事情已经做完了。所谓“与目标一起”，当眼睛的境也是色的时候，为什么随心生法会被安立为只有与目标一起，而眼睛等等不是呢？凡是与目标一起产生，没有目标就不产生的，就是与目标一起的。凡是没有目标也产生的，就不是与目标一起的。还有，在这里，境不是目标，为什么呢？因为是执持的方式，所以没有争论。那要从六个方面来看，虽然它们的业有很多，但是业的种类

【英语翻译】
It is said in the sutra that all these aggregates depend on contact. Similarly, it is also said in the Shariputra Sutra that feeling arises from the condition of contact, and without contact there is no feeling. Therefore, these will undoubtedly occur. Intention will only arise on the desired object, and not on other objects. Memory will also only arise on the object being asked about, and not on other objects. Since these and other things have the possibility of confusion, they are uncertain. Therefore, the all-pervasive is only five. What are the other mental factors? They are memory, faith, desire, and so on. In order to eliminate the doubt that the objects of these mental factors, which are understood in various ways, are also different, it is said "on one object." If their objects are not different because the object is the difference of self-nature, even so, because the object of the object is the same, it is said so. The so-called various ways refer to one's own different ways because the characteristics of the object are different, so the ways of holding are also different. For example, it will also be said below that for the same object, the characteristics of loveliness, unloveliness, and the opposite of both are known by contact. From that, what is the characteristic of terminology is known by consciousness, and so on. The so-called "arising one by one" means that in one category, only one mental factor will arise, and the second will not arise, because the matter has been done. Regarding "with an object," when the object of the eye is also form, why are mental factors established as only with an object, and not the eye, etc.? Whatever arises with an object and does not arise without an object is with an object. Whatever arises even without it is not with an object. Also, here, the object is not the object, why? Because it is the way of holding, there is no dispute. That is to be viewed in six ways, although their actions are many, but the types of actions

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་ཁོ་ནར་བརྗོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་དང༌། གཞན་གྱི་ཡུལ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དུས་གསུམ་དང༌། རྒྱུན་ལ་ཡང་དམིགས་པས་ན་དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་དག་
སྨོས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་དབང་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་གིས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ལྔ་པོ་དག་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཟིན་པས་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་དང༌། མ་ཟིན་པས་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་དང་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཟིན་པས་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཟིན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཚིག་གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །མ་ཟིན་པས་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རླུང་དང་ཤིང་གི་སྒྲ་གཅིག་པུ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཐ་སྙད་མ་ཡིན་པ་དང༌། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང༌། གཅིག་དང་དུ་མ་སྟ་ཚིག་བཞི་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ལས་བརྩམས་ནས་ཐོག་མ་དང༌། བར་དང༌། ཐ་མ་རྣམས་སུ་ལུང་མ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ལ་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་གྱི་ལུས་དང་རྒྱན་གྱི་སྒྲའོ། །སྒྲ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པ་ལས་རློམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དེ་རབ་དབྱེ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་གསུམ་གསུམ་སྟེ། །སྒྲ་ཚིག་བཅུ་དང་དགུ་དག་དང༌། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན། །ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ལས་བརྩམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལ

【汉语翻译】
仅仅说“六”是为了从意识中区分出来。如此，意识能够缘于自身之身体、他人之境、自身之体性、与共相相关联之体性等等、三时、以及常有，因此，为了从这些中区分出来，才说了这四个词。意识是依于自力或他力而为善等，而这五者仅仅是他力所致。因为没有分别念。发起业以及领受可爱与不可爱之果报也应如是说。声音之安立是就染污与清净而言的。其中，从染污开始，完整地阐述了由执著所推动而产生的声音、由不执著所推动而产生的声音及其详细分类。其中，由执著所推动而产生的声音也有三种：由执著与不执著产生、由执著产生。将这三种声音分别与三个词、四个词、两个词相连。由不执著所推动而产生的声音则仅与风和树的声音相连。其详细分类也有三种：由产生之转变而来之非名称、清晰与不清晰、单一与众多，分别与四个词、三个词、两个词相连。从清净开始，将最初、中间、最后等未受教诫者所说之声音相连。其中，所谓的“舞蹈之声”是指舞者之身体和饰品的声音。所谓的“大声”是指由执著与不执著所产生之各种声音混合而产生的伴随傲慢之声音。总结之偈颂为：染污之详细分类，清净有三种。声音有十个词和九个词，其余的都已完整阐述。另外，从进入和返回的角度来说，进入的方式有四种：从不执著之大种因产生，从执著与不执著之大种因产生，从执著之大种因产生

【英语翻译】
The mere saying of "six" is to distinguish it from the consciousness. Thus, consciousness can be based on one's own body, the realm of others, one's own nature, the nature associated with the common, etc., the three times, and also the constant. Therefore, in order to distinguish it from these, these four words are spoken. Consciousness is good, etc., depending on one's own power or the power of others, but these five are only caused by the power of others. Because there is no conceptualization. It should also be said in the same way about initiating actions and receiving the results of what is lovable and unlovable. The establishment of sounds is in terms of defilement and purification. Among them, starting from defilement, a complete explanation is given of the sound produced by being moved by attachment, the sound produced by being moved by non-attachment, and its detailed classification. Among them, there are also three types of sounds produced by being moved by attachment: produced by attachment and non-attachment, and produced by attachment. These three sounds are connected with three words, four words, and two words respectively. The sound produced by being moved by non-attachment is only connected with the sound of wind and trees. There are also three types of detailed classifications: non-name transformed from arising, clear and unclear, single and many, connected with four words, three words, and two words respectively. Starting from purification, the sounds spoken by those who have not received instruction, such as the beginning, middle, and end, are connected. Among them, the so-called "sound of dancing" refers to the sound of the dancer's body and ornaments. The so-called "loud sound" refers to the sound accompanied by arrogance produced by the mixture of various sounds produced by attachment and non-attachment. The summarizing verse is: The detailed classification of defilement, purification has three types. Sound has ten words and nine words, and the rest have been fully explained. In addition, from the perspective of entering and returning, there are four ways of entering: arising from the cause of non-attached great elements, arising from the cause of attached and non-attached great elements, arising from the cause of attached great elements.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཚིག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྟེན་དུ་གཏོགས་པ་དང༌། རྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་
པར་བྱ་བར་གཏོགས་པ་དང༌། ཚད་དུ་གཏོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། འགྱུར་བར་གཏོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་དང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བར་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའོ། །མི་རུང་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་དྲེགས་པ་པ་དགའ་བའི་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་ནི་སྒྲ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །རུང་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་དང་ནགས་ཚལ་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །རྗོད་པར་གཏོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བར་གཏོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚད་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་མ་འཁྲུགས་པ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་གི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གཡེངས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱེད་པར་བྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་ཆུ་དག་བསྐྱོད་པ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་བྱའོ། །ལྡོག་པ་ཡང་དུས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལེན་པའི་དུས་དང༌། དེ་ནས་འདོན་པའི་དུས་དང༌། དེ་ནས་འཆང་བའི་དུས་དང༌། དེ་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒོལ་བ་ལ་ཚར་བཅད་པ་དང་ཕན་གདགས་པའི་དུས་སོ། །བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། འཇུག་དང་དེ་ཡི་རབ་དབྱེ་དང༌། །ལྡོག་པ་ཡང་ན་རྣམ་པ་བཞི། །དུང་དང་སྒྲ་ཆེན་ལུང་ནོད་པའི། །སྒྲ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྟན། །གང་ནང་དང་ཕྱི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་འབྱུང་བདག་ནི་སྒྲ་འབྱུང་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་གནས་ནི་རང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་ཁོ་ན་སྟེ། སྒྲ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །གང་དབང་པོ་དང་ཐ་དད་དུ་མི་གནས་པའི་སྒྲ་དེ་ནི་དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ཁོ་ན་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཟིན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །སྒྲ་འབྱུང་བ་ན་ཡུལ་ཇི་སྲིད་དུ་གྲག་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་འཕྲལ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེ

【汉语翻译】
地的生起由两个第三句来阐述。它的详细分类由十三句话来阐述。详细分类也有差别的缘故，有四种，即属于所依、属于言说、属于所说、属于量、自性、属于变化。其中，所依是计为有情和不计为有情。有情也分为能够调伏和不能调伏。不能调伏的是畜生的生处等行境，比如大象，大象喜欢傲慢者的声音，乌汝汝称为大声音。能够调伏的是女人和男人。不计为有情的是风和森林的声音等。属于言说的差别是清晰和不清晰。属于所说的差别是有意义和无意义。量是小、中、大。自性是法的体性不紊乱，依赖于处和非处的声，比如河流的声音。变化是依靠其他法极度散乱而转变为其他情况的处所，比如喧嚣的声音。同样，也指称为“分别”的风吹动水而产生的声音。返回也有四种，由四种时间差别而分，即取的时间、之后出的时间、之后持的时间、之后对自和他人的攻击进行制止和饶益的时间。总结的偈颂是：进入和它的详细分类，返回也是四种，用海螺和大的声音，接受预言的声音等完全阐述。任何成为内外缘的，即内外的大种是声音生起的作者，而不是处所。声音的处所只是自己的四大种，像声音一样存在。任何不与根门相异的声音，都存在于根门的大种中，因此，认为它是被抓住的。声音生起时，在所听到的地方，立即遍布那个地方。

【英语翻译】
The arising of earth is explained by two third sentences. Its detailed classification is explained by thirteen sentences. The detailed classification also has differences, so there are four types: belonging to the support, belonging to speech, belonging to what is to be spoken, belonging to measure, nature, and belonging to change. Among them, the support is counted as sentient beings and not counted as sentient beings. Sentient beings are also divided into those who can be tamed and those who cannot be tamed. Those who cannot be tamed are the realms of animals and other objects of movement, such as elephants. Elephants like the sound of the arrogant, which is called a loud sound. Those who can be tamed are women and men. Those not counted as sentient beings are like the sound of wind and forests. The difference belonging to speech is clarity and unclearness. The difference belonging to what is to be spoken is meaningful and meaningless. The measure is small, medium, and large. Nature is the essence of Dharma without confusion, relying on the sound of place and non-place, such as the sound of a river. Change is relying on the place where other Dharmas are extremely distracted and transformed into other situations, such as the sound of noise. Similarly, it also refers to the sound produced by the wind called "separation" moving water. Returning also has four types, divided by four time differences, namely the time of taking, then the time of releasing, then the time of holding, and then the time of stopping and benefiting the attacks of oneself and others. The summarizing verses are: Entering and its detailed classification, returning is also four types, fully explained by conch shells and loud sounds, the sound of receiving prophecies, etc. Whatever becomes the inner and outer causes, that is, the inner and outer great elements are the creators of the arising of sound, but not the place. The place of sound is only its own four great elements, existing like sound itself. Any sound that does not differ from the sense faculties exists only in the great elements of the sense faculties, therefore, it is considered to be grasped. When sound arises, it immediately pervades the place where it is heard.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་ཅིག་ཅར་འབྱུང་སྟེ། མར་མེའི་འོད་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆེ་ཆུང་དུ་འབྱུང་ཞིང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་བསྡུ་བའི་མཚན་
ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོར་གཏོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོར་གཏོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གཅིག་དང་གཅིག་དང་གཉིས་དག་དང༌། །གསུམ་པོ་དག་དང་གཅིག་དང་ནི། །ལྔ་པོ་དག་དང་བཞི་རྣམས་དང༌། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན། །རོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རེག་བྱའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གདགས་པར་བྱ་བའི་གཞི་དང༌། གདགས་པར་བྱ་བའོ། །གདགས་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གདགས་པར་བྱ་བ་དག་ནི་ཡང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྕི་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ལྕི་བ་རྣམས་དང༌། དང་བ་རྣམས་དང༌། དང་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཆུ་དང་རླུང་འདྲེས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་བ་ལ་སོགས་པ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོན་པ་མ་ཚང་བ་རྣམས་ལ་ནི་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཉམ་ཆུང་བ་དག་གོ །དེ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ངོམས་པ་དང་ཉམས་སྟོབས་སོ། །མི་མཉམ་པར་གྱུར་པས་འཁྲུལ་བ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ན་ཚོད་རྣམ་པར་གྱུར་པ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྲག་གི་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་ངན་པ་ཟོས་པས་ངལ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ས་དང་ཆུ་འདྲེས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། འབད་པ་དང་ཤ་ཐང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འབད་པ་དང་ཤ་ཐང་བ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མཉན་ཞིང་སྙི་བ་རྣམས་དང༌། དྲི་མས་ཡོངས་སུ་གོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །གདགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། མི་འབྱིང་བ་དང་འབྱིང་བ་ལས་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དང་ལྕི་བ་ཉིད་དོ། །མན་བས་ན་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ལས་ནི་འཇམ་པ་ཉིད་དང་རྩུབ་པ་ཉིད་དོ། །རྐང་པ་ཕྱིལ་བ་ལས་ནི་འདྲེད་པ་ཉིད་དོ། །ངེས་པར་བཙིར་དུ་རུང་བ་ལས་ནི་ནེམ་ནེམ་པོ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ལུས་འགྱུར་བ་ལས་གདགས་པར་བྱའོ། །མིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས་མིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་ལ་ཞེས་སྨོས

【汉语翻译】
現在立即產生，像燈的光一樣。因此有大小的產生，但不是移動的。像氣味這樣的詞語，是指符號的特徵、收集形式的特徵、一般的特徵、有益處、有害處的特徵、完全區分的特徵、屬於自己本質的種類的特徵、屬於他人本質的種類的特徵，這些都顯示了。一和一和二等，三個和一，五個和四等，其餘的都完全顯示了。味道也應當像這樣說。所觸的分類是所安立的基礎和所安立的。所安立的基礎是諸元素。所安立的是輕等，因為只有變成那樣的大種才能被安立。其中，不是重的和重的，熱的和不是熱的，水和風混合產生的，對這些按照順序安立輕等。不完整的是飢餓、口渴和虛弱。沒有不完整和沒有不平衡的是飽足和體力。由於不平衡而產生錯亂的，以及年齡轉變產生的，以及壽命的機能停止的，以及血液的過失產生的，以及吃了壞食物產生疲勞的，以及地和水混合產生的，以及具有努力和疲憊的，以及沒有努力和疲憊的，柔軟和滑膩的，與污垢完全沾染和沒有沾染的，對這些安立疾病等。所安立的分類也是這些，從不沉沒和沉沒產生輕和重。因為有力量從利益和損害產生柔軟和粗糙。從腳扭傷產生滑。從一定能擠壓產生柔軟。其餘的從身體變化安立。眼睛也完全衰弱了，因為有叫做眼睛也完全衰弱的道理，所以說眼睛也完全衰弱了。

【英语翻译】
It arises immediately, like the light of a lamp. Therefore, it arises in large and small sizes, but it is not moving. Words such as 'odor' indicate the characteristics of symbols, the characteristics of collecting forms, general characteristics, beneficial, harmful characteristics, completely distinguishing characteristics, characteristics of categories belonging to one's own essence, and characteristics of categories belonging to the essence of others. One and one and two, three and one, five and four, and the rest are all fully shown. Taste should also be spoken of in the same way. The classification of what is tangible is the basis for what is to be established and what is to be established. The basis for what is to be established is the elements. What is to be established is lightness, etc., because only the great elements that have become like that can be established. Among them, what is not heavy and what is heavy, what is warm and what is not warm, and what arises from the mixture of water and wind, lightness, etc., are established in order. What is incomplete is hunger, thirst, and weakness. What is without incompleteness and without imbalance is satisfaction and physical strength. What arises from confusion due to imbalance, what arises from the transformation of age, what arises from the cessation of the function of life, what arises from the fault of blood, what arises from fatigue from eating bad food, what arises from the mixture of earth and water, what has effort and fatigue, what has no effort and fatigue, what is soft and slippery, what is completely stained with dirt and what is not stained, diseases, etc., are established for these. The classification of what is to be established is also these: from not sinking and sinking, lightness and heaviness arise. Because there is power, softness and roughness arise from benefit and harm. From a twisted foot, slipperiness arises. From being able to squeeze certainly, softness arises. The rest are established from changes in the body. The eye is also completely weakened, because there is a reason called the eye is also completely weakened, so it is said that the eye is also completely weakened.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ་
ནི་གཅིག་མ་ཚང་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། མིག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ལས་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམུས་ལོང་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་ཀྱང་སྣང་བར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་གང་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཕྲ་མོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་རེག་པ་དང༌། མ་བསྒྲིབས་པ་དང༌། སྣང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་བསྐལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རང་དང་འོག་མའི་ས་པ་དག་གོ །ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མུན་ཁུང་ན་ཡང་མཐོང་སྟེ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེ་དང་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཉེ་བར་ངས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་དང༌། གོམས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མཚོན་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཡུལ་རགས་པས་སོ། །དེ་དང་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་རང་གི་བག་ཆགས་སད་པས་གནས་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་དེ་དང༌། གཟུགས་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའོ། །སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་ལས་དམིགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བར་འདོད་དོ། །འོག་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྩོལ་བ་མེད་ལ་རྣམ་པར་གཡེངས་ཤིང་མ་འདྲིས་པ་ལ་དམིགས་པ་ན། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འོན་གང་འདོད་པ་ཁོ་ན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དང་པོ་ཉིད་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་
བཞིན་ནོ། །ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བའི་ལུས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཚ

【汉语翻译】
即使一个条件不满足，识也不会产生，这是为了说明这个道理。眼睛的详细分类有五种：剩余全部、损坏和存在、一同产生、由业产生、受到内部和外部的损害。一同产生指的是像盲人一样的情况。即使色已经显现，也指的是可以指示的色，不是非常微小的，没有接触的，没有遮蔽的，具有显现的，不是非常久远的，以及自身和下方的地。有些具有天眼的人甚至可以在黑暗中看到，可以根据情况进行调整。如果与此相关的作意变得接近，那么作意通过五种方式变得接近：欲望、习惯、他人指示、记忆和粗大的对境。与此相关的作意指的是，心的运行，由于自身的习气苏醒，状态完全没有丧失，以及色已经显现，与眼睛的识一同显现。心会产生三种状态，这是从表达的逻辑中确定的，也就是说，与眼睛的识相关的意的识产生，这被称为从“巴”产生，因为仅仅是事物的自性接近存在。因此，意的识也变成了那种状态，因此认为是接近存在而产生的。下面也会说到，对于意的识来说，没有努力，而是专注于散乱和不熟悉的事物。当欲望等没有进入时，那个意的识也被说成是从接近存在而产生的，就像所说的那样。如果有人问，仅仅从欲望中产生眼睛的识，那么应该这样看待，最初就是眼睛的识，因为它是恒常不分别的。最初指的是像从接近存在产生一样。寻找指的是，眼睛的识所见的过去身体，以使其显现的方式完全地寻找。

【英语翻译】
Even if one condition is not met, consciousness will not arise, this is to explain this principle. The detailed classification of the eye has five types: remaining all, damaged and existing, arising together, arising from karma, and being harmed by internal and external factors. Arising together refers to situations like that of a blind person. Even if form has already appeared, it refers to the form that can be indicated, not very subtle, without contact, without obscuration, with appearance, not very ancient, and the self and lower grounds. Some who possess the divine eye can even see in the dark, and can adjust according to the circumstances. If the attention related to this becomes close, then attention becomes close through five ways: desire, habit, indication by others, memory, and coarse objects. The attention related to this refers to the operation of the mind, because one's own habitual tendencies awaken, the state is not completely lost, and the form has appeared, appearing together with the consciousness of the eye. The mind will produce three states, this is determined from the logic of expression, that is, the consciousness of mind related to the consciousness of the eye arises, which is called arising from "pa," because only the nature of things is close to existence. Therefore, the consciousness of mind also becomes that state, therefore it is considered to arise from being close to existence. It will also be said below that, for the consciousness of mind, there is no effort, but it focuses on scattered and unfamiliar things. When desires and so on do not enter, that consciousness of mind is also said to arise from being close to existence, just as it is said. If someone asks, the consciousness of the eye arises only from desire, then it should be viewed in this way, initially it is the consciousness of the eye, because it is constantly non-discriminating. Initially refers to being produced from being close to existence. Searching refers to the past body seen by the consciousness of the eye, completely searching in a way that makes it appear.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་ལ་བྱའོ། །གསལ་བ་དེ་ཉིད་འདི་ནི་སྔོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་འབྲེལ་བའི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དོན་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཚོལ་བ་པ་ནི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་མ་ལ་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ་དང་མཐུན་པའོ། །ངེས་པ་ནི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དེའི་མིང་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པའི་སེམས་ཕན་ཆད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཚོལ་བ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་གི་ངེས་པའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ། ཡུལ་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཚོལ་བ་པ་ནི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་དང་པོ་ལ་འབྱུང་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་རྣམ་པར་མ་བཞག་ན་ཚོལ་བ་པ་ཡིན་པར་ལྟའོ། །རྣམ་པར་བཞག་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་བཞག་ལ། གཞན་ནས་ནི་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། འདིར་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པར་བཤད་ལ། གཞན་ནས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིས་ཟབ་པ་ཡིན་གྱི་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་སྤོང་བར་མ་བྱེད་པར་སྡོད་ཅིག །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ནི་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ་ལས།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ

【汉语翻译】
应当寻觅。显现的那个本身，是与名为“蓝色”的认识相关的，具有忆念的心之识产生，那称为决定。从那亲近处生起的，是仅缘于义，是境之影像的自性。寻觅者是与对义的分别念俱生的，与随影像之相而观察相符。决定是对义的分别念，且缘于其名。名为“决定的心从此以后”，是指那本身就是分别念，且具有自己的贪欲等，且紧接着使眼之识等贪欲等增长，因此以名为“彼之同类因”来表示。此处寻觅者仅在第一转法轮中产生，而在决定之后产生的眼之识等的后续中，第二转法轮等中则不产生，因为境变得清晰之故。然而寻觅者在后续中必定产生吗？答：因为是就第一转法轮中产生的眼之识等从亲近处生起的角度而说的，所以没有过失。如果未安立俱行，则看似是寻觅者。如果安立则不是，因为俱行本身已经使其显现之故。此处虽无俱行却已安立，而从其他处则说俱行与俱生，并且此处说阿赖耶识是习气的所依，而从其他处则说色等，难道不是与所有论典相违吗？答：瑜伽行地是四种方式甚深的，在未领悟之前不要舍弃而住。随入之理是，在变者的河流之经中：

【英语翻译】
Should be sought. That very appearance, the arising of mind-consciousness that is related to the perception called "blue" and possesses mindfulness, that is called determination. What arises from that proximity is merely focused on the meaning, it is the nature of the image of the object. The seeker is one who is accompanied by conceptual thought about the meaning, and is in accordance with following after the characteristics of the image. Determination is conceptual thought about the meaning, and focuses on its name. The phrase "from the mind of determination onwards" means that it is conceptual thought itself, and possesses its own desire and so on, and immediately causes desire and so on to increase in eye-consciousness and so on, therefore it is indicated by the term "its homogeneous cause." Here, the seeker only arises in the first turning of the wheel, but in the sequence of eye-consciousness and so on that arises after determination, it does not arise in the second turning of the wheel and so on, because the object becomes clear. However, does the seeker necessarily arise in the sequence? Answer: Because it is spoken from the perspective of eye-consciousness and so on that arises in the first turning of the wheel arising from proximity, there is no fault. If co-occurrence is not established, then it appears to be a seeker. If it is established, then it is not, because co-occurrence itself has already made it manifest. Here, although there is no co-occurrence, it is established, and from other places it is said that co-occurrence is with co-arising, and here it is said that the alaya-consciousness is the basis of habitual tendencies, while from other places it is said to be form and so on, is it not contradictory to all the treatises? Answer: The Yogācārabhūmi is profound in four ways, do not abandon it and stay without understanding it. The way to enter is, in the Sutra of the River of Change:

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ནའི་ཚུལ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞུག་པའི་ཚུལ་ནི་ཁ་ཅིག་དོན་ཞིབ་མོ་དག་ལ་ཁད་ཀྱིས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཉིད་དུ་འདི་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོས་ཀྱང་དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་ཏེ། དམིགས་པ་ཕྲ་བ་དང༌། གྱ་ཚོམ་དུ་འཇུག་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བར་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །མདོ་སྡེའི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ལས་མཐའ་དག་ནི་བྱམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྐབས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་པར་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སའི་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཡིད་ཀྱི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་ཡིད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་མ་རྟོགས་པ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཁོ་ན་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །གནས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ས་བོན་གྱི་གནས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འབྱུང་བའི་གོ་འབྱེད་པའི་གནས་ནི་འདས་
མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མཚན་མ་ལ་འཆིང་བའི་གནས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་ཀྱང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡིད་མ་འགགས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་མཚན་མ་ལ་བཅིངས་པ་ལས་མི་འགྲོལ་ལ། །འགགས་ན་དེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གནས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དད

【汉语翻译】
其唯一之理，乃是為了闡明圓滿且非隱晦意趣之特性的那唯一性。如《辨了不了義論》中所說的，例如關於俱生等的解釋。引入之理，乃是某些事物略微引入細微之義，例如在此處的施設中，雖然提到了阿賴耶識，但並未對其所緣等進行區分，因為其所緣微細且喜愛陷入混亂。同樣，對於俱生也未作區分。經部的隱晦意趣之理，如下文所說，從修習中產生的一切業都是慈愛，如是所說。在緣起之際，何為識？區分說，是入胎之六識。因此，若未理解論典之意趣而捨棄，則不合道理。這是具有五識之地的解釋。瑜伽行地的解釋。何謂意？意這個詞，屬於一切識的異名。如《辨了不了義論》中所說，所有這些識，也被稱為心和意。此處應當理解為未領悟上述五識者。何時作為差別的異名？那時僅指過去和染污的意。或者，意是指作為處所的識。處所也有四種：種子的處所是阿賴耶識。生起的開端之處是過去的識。繫縛於相的處所是染污的意，如此《辨了不了義論》中也說：意的識也稱為住於意，若意未滅，則諸識亦不從繫縛於相中解脫，若滅，則從中解脫。普 contamination 和清淨的處所是意的識，如貪著等和信

【英语翻译】
The only way is to explain the uniqueness of the characteristic that is complete and not of hidden intent. As it is said in the *Distinguishing the Provisional and the Definitive*, it is like explaining co-arising and so on. The way of introducing is that some things are slightly introduced into the subtle meaning, such as in this establishment, although the ālaya-vijñāna is mentioned, its object and other distinctions are not made, because its object is subtle and likes to fall into confusion. Similarly, no distinction is made for co-arising. The way of the hidden intent of the sūtras is as follows: all the actions that arise from meditation are loving-kindness, as it is said. In the context of dependent arising, what is consciousness? It is distinguished as the six consciousnesses that enter the womb. Therefore, it is not reasonable to abandon without understanding the intent of the treatises. This is the explanation of the ground with the five aggregates of consciousness. Explanation of the *Yogācārabhūmi*. What is mind? The word "mind" belongs to the synonyms of all consciousnesses. As it is said in the *Distinguishing the Provisional and the Definitive*, all these consciousnesses are also called mind and mind. Here, those who have not understood the five consciousnesses mentioned above should be understood. When is it used as a specific synonym? At that time, it refers only to the immediately preceding and afflicted mind. Alternatively, mind refers to the consciousness that has become a place. There are four types of places: the place of seeds is the ālaya-vijñāna. The place of the beginning of arising is the immediately preceding consciousness. The place of binding to signs is the afflicted mind, as it is also said in the *Distinguishing the Provisional and the Definitive*: the consciousness of mind is also called dwelling in mind, and if mind does not cease, then the consciousnesses will not be liberated from being bound to signs, and if it ceases, then they will be liberated from it. The place of complete contamination and purification is the consciousness of mind, such as attachment and so on, and faith.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཚིག་སྔ་མ་ཕྱི་མས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དོན་གཞན་དུ་ན་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེས་ཟིན་པ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་དངོས་པོར་རོ། །དེ་ལ་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེས་ཟིན་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འབྱུང་ལ། མ་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་དག་མདུང་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེས་ཟིན་ན་གཟུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དོན་གཞན་དུ་ན་མཐོང་བ་དང་གནས་པ་དང་འཕེལ་བ་དང་ཆུད་མི་ཟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་བཞི་པོ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དོན་གཞན་དུ་ན་ཀུན་གཞིའི་དོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དེ་ལ་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའམ། དེ་དག་ལ་དེ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་
སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལ་བདག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་མེར་མེར་པོར་ཞུགས་པ་ན་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེས་ལུས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལེན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །དོན་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཚིག་བཞི་པོ་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཀུན་གཞིའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པར་བསྡུས་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
等等的处所的缘故。因此，名为“意”的语词，是总摄一切的。‘具有一切种子’等等的第四句进行安立，如何是具有一切种子呢？因为成为处所的事物。如何是安住于处所的事物呢？因为是能取，所以前后语句这样宣说的缘故。又另一种意义是，因为是五蕴所摄的诸法的习气的所依，并且因为是能摄取被它所摄持的对境等等的处所的事物。如《辨法集论》中说：‘阿赖耶识以两种方式作为能入的识的因的作用，即给予处所和作为种子的事物。’其中给予处所，是指被它所摄持的有色根，五识生起，而未被摄持的则不生起等等，就像这样。识与名色等，以箭筒的方式，互相依赖，并且安住于处所的事物，并且被它所摄持，色也变成被算作有情。又另一种意义是，以见、住、增、不失坏的差别，显示了四种因，这些也由这四个词按照顺序显示。又另一种意义是，阿赖耶的意义有四种：与生俱有的行，将它们作为果的事物结合于它，或者将它作为因的事物结合于它们，因此称为阿赖耶；有情们将它作为我结合，因此称为阿赖耶；它最初仅仅以微细的方式进入时，与成就和安乐相同，因此称为阿赖耶；它摄持身体，因此称为阿赖耶，能取之义就是阿赖耶。这四种意义与这四个词按照顺序结合。这样，这四个词仅仅是清晰地显示了阿赖耶的意义。其余的则显示了它的自性。异熟所摄的阿赖耶识

【英语翻译】
etc., because it is the place. Therefore, the word "mind" encompasses everything. How is the fourth sentence, 'possessing all seeds,' etc., established? Because it becomes the object of the place. How does it abide as the object of the place? Because it is the taker, hence the preceding and following sentences declare this. Furthermore, in another sense, it is the basis of the habits of all phenomena included in the five aggregates, and because it closely takes the object of the place, such as that which is grasped by it. As it is said in the Compendium of Determinations: 'The alaya-consciousness performs the function of the cause of the entering consciousness in two ways: giving the place and as the object of the seed.' Among them, giving the place means that the five consciousnesses arise for the colored senses that are grasped by it, but not for those that are not grasped, and so on, like this. Consciousness, name, and form, etc., rely on each other in the manner of a quiver, and abide as the object of the place, and if it is grasped by it, form also becomes counted as sentient beings. Furthermore, in another sense, the four causes are shown by the distinctions of seeing, abiding, increasing, and not decaying, and these are also shown by these four words in order. Furthermore, in another sense, there are four meanings of alaya: the co-emergent formations connect them to it as the object of the fruit, or connect it to them as the object of the cause, therefore it is called alaya; sentient beings connect it to themselves as self, therefore it is called alaya; when it first enters only in a subtle way, it is the same as accomplishment and happiness, therefore it is called alaya; it grasps the body, therefore it is called alaya, the meaning of taking is called alaya. These four meanings are connected to these four words in order. Thus, these four words only clearly show the meaning of alaya. The rest show its nature. The alaya-consciousness included in the ripened

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་ཟད་དམ། འོན་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་ཅེ་ན། ཏེ་པོར་ཡོད་དེ། རེ་ཞིག་ལུང་ནི་ཐེག་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདུལ་བ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་བ་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིག་པའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སྔོན་གྱི་མཐའ་མངོན་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ས་བོན་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པར་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་ཏོ། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ་ལས་ཀྱང༌། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་དེ་ལྟར་ལུས་འདི་ཉེ་བར་བཟུང་ཞིང་བླངས་པ་ན་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ལུས་འདི་ལ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་དག་འབྱུང་
བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ཡངས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ན་མིང་དང་གཟུགས་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་གྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་གདགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལང་ཀར

【汉语翻译】
所谓“识”是什么呢？难道仅仅用所说的阿赖耶识的定义的词句就能成立吗？或者为了理解它，还有其他方法吗？答：有的。略而言之，经文有两种：其中大乘是出自名为《调伏宣说》的经中，菩萨名为“信乐甚深调伏”者请问世尊：“无明的根本如何安立？”时，世尊答道：“善男子，取蕴识以无始时期的前际显现的无明习气作为种子而完全执持的方式。”等等。又在该经中说：“善男子，异熟识是诸行之种子的处所。”在《法蕴经》中也说：“佛陀世尊是所知之境的差别中最为殊胜者。”因此，广泛地分别开示了其为所知之境本身。在《圣慧海请问经》中也说：“识是具有漏洞的种子。”同样，在《圣宝箧经》中也说：“广慧，识如此执持和摄取此身时，称为取蕴识。如此，它与此身在成和乐上是一体的，因此，由于关联和紧密关联，也称为阿赖耶识。广慧，依赖和安住于该取蕴识，六识之聚由此产生。”其中说道：“依赖于具有识的眼和色，产生眼识。”等等。在名为《极广大部广大之理》的经中也说：“世尊，具有果的识的定义是什么？”世尊答道：“善男子，如果没有修习的识，那么作为名色成立之因的诸想本身也不存在。如此，由行所熏染的识，被认为是名色的因。”同样，在《圣楞伽经》中……

【英语翻译】
What is meant by "consciousness"? Is it merely established by the words of the definition of the ālaya-vijñāna as stated? Or are there other methods for understanding it? Answer: Yes, there are. Briefly, there are two types of scriptures. Among them, the Mahāyāna is from the sūtra called "Admonishing the Vinaya." When a bodhisattva named "Faithful to the Profound Vinaya" asked the Blessed One, "How is the root of ignorance established?" the Blessed One replied, "Son of good family, the taking-consciousness holds the beginningless past limit of ignorance's habitual imprints as seeds." And so on. Also, in that same sūtra, it says, "Son of good family, the vipāka-vijñāna is the place of the seeds of actions." In the Dharma-abhidharma-sūtra, it also says, "The Buddha, the Blessed One, is the most excellent among the distinctions of knowable objects." Thus, it extensively explains and demonstrates that it is the knowable object itself. In the "Sūtra Requested by Holy Sagaramati," it also says, "Consciousness is the seed with outflows." Similarly, in the "Holy Ratnakūṭa Sūtra," it also says, "Extensive wisdom, when consciousness thus holds and takes this body, it is called taking-consciousness. Thus, it is one with this body in terms of formation and happiness, and therefore, due to connection and close connection, it is also called ālaya-vijñāna. Extensive wisdom, relying and abiding on that taking-consciousness, the six aggregates of consciousness arise." Among them, it says, "Relying on the eye and form with consciousness, eye-consciousness arises." And so on. In the sūtra called "The Extensive Mode of the Extremely Vast Division," it also says, "Blessed One, what is the definition of consciousness with fruit alone?" The Blessed One replied, "Son of good family, if there is no consciousness of cultivation, then the perceptions that are the cause of the establishment of name and form themselves do not exist. Thus, consciousness influenced by actions is considered to be the cause of name and form." Similarly, in the "Holy Laṅkāvatāra Sūtra"...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་བཞི་དག་གིས་འབྱུང་ངོ༌། །བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ལ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུའི་ཀླུང་ལྟ་བུ་ལས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླབས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བཀག་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱང་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་འགགས་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་མ་འགགས་པའི་ཕྱིར་མ་འགགས་པའོ། །ཡུལ་ལ་འཇུག་ཅིང་འཛིན་པ་མེད་པས་ནི་འགགས་སོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་ཞིང་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླ་བ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཟླ་བ་སྐར་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་མཁའ་ལ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ལ་གནས། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་འཕང་པས་དབང་པོ་རླུང་
གིས་ཁྱབ་ནས་ལྟར། །རྣམ་པར་ཤེས་པའང་རླབས་བདུན་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བདུན་གྱི་བག་ཆགས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤིང་འབྱུང་ཡང་ཉོན་མོངས་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སྟོན་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་སྟོན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མདུང་ཁྱིམ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་བ

【汉语翻译】
《入楞伽经》中也说：大慧，眼识是由四种因产生的。四种是什么呢？即是：一、不理解自己的心显现；二、从无始时来对戏论的恶业的色习气显着执着；三、是识的自性本体；四、对各种形象的相状感到惊奇。大慧，这四种因，能使阿赖耶识如水流般，从中生起能入的识浪。等等如是说。又，该经中说：瑜伽士们这样想：我们遮止了诸识而入于等持。但他们是在识未止息的状态下入于等持的，因为习气的种子未止息，所以未止息。因为不入于境且无执着，所以是止息。大慧，阿赖耶识的运行和进入是如此的细微，除了如来和安住于地的菩萨们之外，其他的声闻、独觉和外道瑜伽士们是不容易理解的。如是说。同样，在圣《密集经》中也说：
如月亮与星辰的集合一同安住于虚空。
同样，阿赖耶识与诸识一同安住于身体。
如因自己的业力所牵引，诸根被风所遍布。
识也与七种浪一同生起。
如是说。又，该经中说：
同样，阿赖耶识与七识的习气，
恒时一同安住和生起，却没有烦恼的转变。
如是说。大乘的经部不是佛语，就像从一而生的教证等一样，因为有宣说菩提之方便，宣说人无我，宣说三宝的功德，宣说断除烦恼之方便等等无量原因。在声闻乘中，也有《大腹王经》中说：具寿舍利子，例如两支箭杆在虚空中……

【英语翻译】
Also, in the Lankavatara Sutra, it says: "Mahamati, eye-consciousness arises from four causes. What are the four? They are: 1. Not understanding the appearance of one's own mind; 2. Manifestly clinging to the karmic imprints of form, which are the basis of elaboration, from beginningless time; 3. The very nature of consciousness; 4. Being amazed by the characteristics of various forms. Mahamati, these four causes cause the alaya-consciousness, like a stream of water, to give rise to waves of entering consciousness." And so on. Also, in the same text, it says: "Yogis think, 'We stop the consciousnesses and enter into equipoise.' But they enter into equipoise while the consciousnesses have not stopped, because the seeds of habit have not stopped, therefore they have not stopped. Because they do not enter into objects and have no clinging, they have stopped. Mahamati, the movement and entry of the alaya-consciousness is so subtle that it is not easily understood by others, except for the Tathagatas and the Bodhisattvas who abide on the ground, and the Shravakas, Pratyekabuddhas, and non-Buddhist yogis." Thus it is said.
Similarly, in the Arya Dense Array Sutra, it is said:
"Just as the moon abides in the sky together with a host of stars,
So too, the alaya-consciousness abides in the body together with the consciousnesses.
Just as the senses are pervaded by the wind, propelled by one's own karma,
So too, consciousness arises together with the seven waves."
Thus it is said.
Also, in the same text, it says:
"Likewise, the alaya-consciousness, together with the habits of the seven consciousnesses,
Always abides and arises together, yet there is no transformation of affliction."
Thus it is said.
The Mahayana sutras are not the words of the Buddha, just like the scriptural statements that arise from one, etc., because they teach the means to enlightenment, teach the selflessness of persons, speak of the qualities of the Three Jewels, teach the means of abandoning afflictions, and so on, for countless reasons. In the Hearer Vehicle, it is also said in the Great Belly King Sutra: "O Shariputra, endowed with life, for example, two arrow shafts in the sky..."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲེངས་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཅིང་འདུག་གི་ཇི་སྟེ་གཅིག་ཕྱུང་ན་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་འགྱེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཅིང་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་མདོ་སྡེ་དག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། གང་དུ་ཡང་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་བཞིར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཙུན་པ་འདི་ལྟར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་དང་འབྱུང་ལགས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བགྱི་ལགས། དགེ་སློང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང། མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་
འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་དང༌། གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་དང༌། གོས་དམར་སྡེ་དང༌། ས་སྟོན་སྡེ་དང༌། ས་སྟོན་སྡེ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བའི་སྡེ་དག་ལས་ཀྱང༌། རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ཀུན་གཞི་དང༌། འཁོར་བ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་རང་གི་སྒྲ་དང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་དག་གིས་ལམ་པོ་ཆེ་བཏོད་པས་དེ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་སིལ་བུ་རྣམས་ཀྱང་སྡར་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་དག་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་ལུང་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་ཡང་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྣམ་པར་འ

【汉语翻译】
就像用木棍支撑着，一根依靠着另一根，如果抽出一根，另一根也会倒下。同样，这两种法也是互相依靠，互相依存而存在的。例如，识的缘故产生名色，名色的缘故产生识。又在经部中，世尊对名色进行分别时说：‘什么是名色呢？’就是指那四种非色蕴。在任何地方都不是其他的，因此，应该认为还有另一种与名色同时产生的，成为四种的识。同样，在名为《与最初的差别之分相合》的经中也说：‘尊者，像这样，诸行与六识聚同时产生，与识相应而存在，为什么说行缘识呢？’比丘，像这样，六识聚与福德、非福德、不动行同时产生，相应而存在，无有间断，在其他世的识生于何处的方式中，对成熟的识，会留下行的习气。’同样，圣者的大众部，上座部，说一切有部，赤衣部，地论部，地论部，分别说部等也以各自的词语和名称，如根本识，有支，阿赖耶识，轮回之蕴等等，开创了大道，从而在摄大乘等中进行了详细的论述。零散的经部也仅仅通过畏惧辩论的理由，就能领悟到是佛陀的教诲。暂时来说，这些就是圣言量。理证方面，确定的意之识，必定与作为所依的心同时运作，因为极明

【英语翻译】
Just as props support each other, if one is removed, the other will fall. Similarly, these two dharmas also rely on each other and exist interdependently. For example, name and form arise from consciousness, and consciousness arises from name and form. Furthermore, in the sutras, when the Blessed One distinguished name and form, he said, 'What is name and form?' It refers to the four non-form aggregates. It is not different anywhere else. Therefore, it should be considered that there is another consciousness that arises simultaneously with name and form, becoming four. Similarly, in the sutra called 'Agreeing with the Aspect of the Initial Distinction,' it is also said, 'Venerable, in this way, actions arise simultaneously with the six aggregates of consciousness, existing in accordance with consciousness. Why is it said that consciousness arises from action?' Bhikshu, in this way, the six aggregates of consciousness arise simultaneously with meritorious, non-meritorious, and unwavering actions, existing in accordance without interruption. In the manner in which consciousness is born in other lives, they leave the imprints of actions on the matured consciousness.' Similarly, the Mahasanghika of the noble Sangha, the Sthavira school, the Sarvastivada school, the Dharmaguptaka school, the Haimavata school, the Haimavata school, and the Vibhajyavada school, etc., also established the great path with their own terms and names, such as the root consciousness, the limb of existence, the alaya consciousness, the aggregate of samsara, etc., and thus elaborated on them in the Mahayana-samgraha, etc. Even fragmented sutras can be understood as the teachings of the Buddha simply through the reasoning of fearing debate. For the time being, these are the Agamas. In terms of reasoning, the definite consciousness of mind certainly operates simultaneously with the mind that serves as its basis, because it is extremely clear.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གཟུགས་ཙམ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྡོག་པ་ནི་རི་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ཅིང་དུས་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཚིག་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོས་གཞན་གྱི་ངོར་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི་ཞིབ་མོ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་རྟོག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་
ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་གྲོགས་པོ་དག་ངས་ནི་ཟབ་མོ་མཐོང་བར་དཀའ་བ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ཚིག་གི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་ལས་ཀྱང༌། ལུང་མ་གཏོགས་པར་རྟོག་གེ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་གནས་མ་ཡིན། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་གང༌། །དེ་ཡང་ལུང་ནི་སྔོན་དུ་བཏང༌། །ལོང་བ་རྐང་པས་ནོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཉམ་ངའི་ལམ་དུ་བརྒྱུག་རྣམས་ལྟར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཙོར་འཛིན་རྣམས། །རྣམ་པར་ལྟུང་བ་དཀའ་མ་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་དག་ཁ་ཅིག་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལས་འབྱུང་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་གེ་སྐོམ་པོ་ཙམ་གྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟུ་ལུམས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ

【汉语翻译】
是为了进入，就像依赖于它的概念等等一样。不相符的法就像止灭的等持之心一样。同样，对于眼识的一方来说，也是因为仅仅显现地专注于色，所以应当说就像依赖于它的感受一样。相反的是像山等等。同样，对于耳识等等也应当一一说明。还有，对于五种识聚的一方来说，也是因为专注于色的一方，所以应当像前面一样说明。同样，意识是依赖于一个因、一个时期的识，因为习气是门户的作用，就像与它相应的贪欲等等一样。相反的像前面一样。同样，指示阿赖耶识的词是真实的意义，因为是如来所说。就像解释蕴等等的词一样，因为是如来所说，所以仅仅是最初等等。我仅仅是站在别人的立场上来说推论，详细的各自应当自己去理解的法，是不可以用分别念来安立的，如经部中也说：世尊善说之法，是智者各自应当自己去理解的。又说，朋友们，我说的是甚深难见、不可思议、非分别念境界的法。同样，在为了语言和词语而作的论中也说：除了圣教以外，以分别念，诸法不能安立。正直者的智慧，那也是圣教先行的。就像盲人用脚摸索，在危险的道路上奔跑一样，执着于推论的人们，不是很难堕落的。也是因为这样说的缘故。因此，有些人仅仅用干枯的分别念来损害从一切经典中产生的阿赖耶识，那些人是非常偏颇的，所以要收集决择。

【英语翻译】
It is for entering, like the concepts that depend on it, and so on. Dissimilar dharmas are like the mind in the cessation attainment. Similarly, for the side of eye consciousness, it is also because it manifestly focuses only on form, so it should be said to be like the feeling that depends on it. The opposite is like mountains and so on. Similarly, ear consciousness and so on should also be explained one by one. Furthermore, for the side of the five aggregates of consciousness, it is also because it focuses on one side of form, so it should be explained as before. Similarly, mind consciousness depends on consciousness of one cause and one time, because habit is the function of a door, like attachment and so on that are associated with it. The opposite is like before. Similarly, the words that indicate the alaya consciousness are the meaning of truth, because they are spoken by the Tathagata. Just like the words explaining the aggregates and so on, because it is spoken by the Tathagata, it is only the first and so on. I am merely speaking of inference from the standpoint of others, but the detailed dharmas that each individual should understand for themselves cannot be established by conceptual thought. As it is said in the Sutra: The Dharma is well spoken by the Bhagavan, and it is to be understood individually by the wise. Also, friends, I say that I have understood the Dharma that is profound, difficult to see, inconceivable, and not within the realm of conceptual thought. Similarly, in the treatise made for the sake of language and words, it is also said: Without the scriptures, by conceptual thought, dharmas cannot be established. The wisdom of the righteous, that also has the scriptures as its precedent. Just as a blind man gropes with his feet and runs on a dangerous path, those who cling to inference are not difficult to fall. It is also because of this that it is said. Therefore, some people harm the alaya consciousness, which arises from all the scriptures, with mere dry conceptual thought. Those people are very biased, so the determination should be collected.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། དེ་དག་གིས་རྟོག་གེ་སུན་དབྱུང་བར་བྱས། སྐབས་དེ་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ལ་རྟག་ཏུ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་ཁོ་ན་དག་དང་རྟག་ཏུ་མཚུངས་པ་ལྟར་གཞག་ཅེ་ན། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ན་ལུས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངར་འཛིན་པ་ཕྲ་མོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །དེ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་སྲེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པ་མེད་ན་གཞན་དག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མང་དུ་ཡང་མེད་དེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་འོག་ནས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྡུ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་ལུང་དང་རིགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུང་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ལ་དཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་ནི། །མཚན་ཉིད་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །བརྒྱད་པོ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མིན། །མཚན་གཞི་མེད་ཅིང་
མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་བདུན་པོ་ནི། །སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྨོས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེ་སིལ་བུ་དག་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་རྟག་ཏུ་ཡང༌། །ཉོན་མོངས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འགག །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལས། །གྲོལ་བར་མ་གྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་གནས་ལས་གཞན་པའི་གནས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གཅིག་དུ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
ལས། 那些驳斥了论证。那个时候暂时放在一边。关于被称为“染污意”等等。执彼为我的观点是，以阿赖耶识为对境，同时生起，并且恒常生起，其他也是如此。为什么染污意被认为总是与那四种烦恼相应呢？因为在行持善等一切时，与俱生之微细我执相关联，所以会执著于我与我所。因为没有它就不会生起，所以会对“我”产生贪爱和傲慢。如果没有愚痴，其他就不会生起，所以说有无明。因此，它既不是少的，贪嗔等与此相反，因此也不是多的。广大方面将在下面进行辨析和总结。染污意的体性如上所说，也应当通过教证和理证来理解。其中，教证是大乘和声闻乘。如圣者《白莲经》中所说：“心与意及识，体性意义上，善加观察。八者体性各不同，无有自性且无相。”又如该经所说：“如是七种识，与心相应。”同样，之前在辨析阿赖耶识时，也应当复述从圣者《密集经》中出现的两个偈颂。如《杂品经》中所说：“染污意恒时，亦与烦恼俱生，烦恼俱生且灭，彼未从烦恼中，解脱则不转变。”理证是，意识是与种子处所不同的处所同时生起的，因为有善等各种差别。如同眼识一样，不相同的法是虚空等。又，因为是从紧接着的意中产生的，所以如前一样。同样，对于色等等

【英语翻译】
Those refuted the arguments. That time is temporarily put aside. Regarding what is called "afflicted mind" and so on. The view of taking that as self is that it takes the alaya-vijnana as its object, arises simultaneously, and always arises, and so are the others. Why is the afflicted mind considered to be always associated with those four afflictions alone? Because when practicing all kinds of good deeds, it is associated with the subtle ego-grasping that is born together with the body, so it will be attached to "I" and "mine." Because it does not arise without it, there will be craving and pride for "I." If there is no ignorance, others will not arise, so it is said that there is ignorance. Therefore, it is neither few, nor are anger and so on contrary to this, so it is not many either. The extensive aspects will be analyzed and summarized below. The nature of the afflicted mind, as stated above, should also be understood through scriptural and logical proofs. Among them, the scriptural proofs are the Mahayana and the Sravakayana. As it is said in the Sutra of the Noble White Lotus, "Mind, intellect, and consciousness, in terms of nature and meaning, should be well observed. The eight are different in nature, without self-nature and without characteristics." Also, as it is said in the same sutra, "Likewise, the seven consciousnesses are associated with the mind." Similarly, when previously analyzing the alaya-vijnana, the two verses that appeared in the Sutra of the Noble Dense Array should also be repeated. As it is said in the Miscellaneous Sutras, "The afflicted mind is always, also arises together with afflictions, afflictions arise and cease together, it has not been liberated from afflictions, then it does not change." The logical proof is that consciousness is arising simultaneously with a place different from the place of seeds, because there are various differences such as good. Like eye consciousness, the dissimilar dharmas are space and so on. Also, because it arises from the immediately preceding mind, it is the same as before. Similarly, for form and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་རབ་བཞིན་ཏེ་ཕྱོགས་ནི་དེ་ལྟའོ། །གཞི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པར་གྱུར་པས་གཏན་ཚིགས་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པ་དག་གིས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གནས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བའམ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་པས་དེ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡིད་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཟག་པ་དང་བཅས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་པོ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཀར་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། བཏགས་པའི་ཡོད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དེ་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་དེ། འབྱུང་བའི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། །དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འོག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་རྒྱུར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེར་ནི་བརྟེན་པའི་འབྲས་བུ་རྟེན་གྱིས་བརྗོད་པར་ཟད་དེ། བདག་གི་དོན་དེ་རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ས་གང་དང་ལྡན་པའི་འབ

【汉语翻译】
是因为执著于境的缘故，就像前面一样。或者，就像依靠于为了完全断绝法界之智慧一样，方面就是那样。如果说基础变成有色法，因此论式相违，那也是没有的，因为一切有部和圣者上座部也已经作了损害的缘故。以及，意之识是具有所依同时生起的，因为有分别的缘故，或者，因为法界变成行境的缘故，就像安住于此之随心生一样，因此等等的随念也已经作了损害的缘故。也不是圣道所不决定的，有些人说，因为是意所转变的缘故。又有些人说，因为是有漏且世间的支分被特别地作了的缘故，因此意是成立的。所谓“以能辨别对境而安住者为何”是指，能辨别对境之生起，那也是所有识之体相，虽然如此，然而从七识的差别中单独分开，因此应当唯独执取意之识。所谓不可指示且无碍之色，那有两种，即实有和假有。何为由三摩地之殊胜所成就之果，那是实有。那三摩地也是世间有漏的，而不是出世间无漏的。那是因为不分别的缘故。因为那色是由分别之三摩地所成就的缘故，那仅仅是显现而已，对此既没有气味等等，也没有地等等，因为没有生起的因，以及没有需要的缘故。如果问，那么下面所说的“三摩地行境之色，是唯独与何三摩地相应之大种作为因”不是会出现吗？在那里，仅仅是以所依来说明依靠之果而已，就像“我的意义被这些相听闻”一样。与何地相应的

【英语翻译】
It is because of clinging to the object, just like before. Or, like the wisdom that relies on completely cutting off the realm of Dharma, the aspect is like that. If it is said that the basis has become a form, therefore the argument is contradictory, that is also not the case, because the Sarvāstivādins and the venerable Sthaviras have also done harm. And, the consciousness of mind is one that arises together with the basis, because there is conceptualization, or because the realm of Dharma becomes the object, just like the mind-born that abides in it, therefore, such recollections have also done harm. It is also not undetermined by the noble path, some say, because it is transformed by the mind. Others say, because it is a specific part of the contaminated and worldly realm, therefore the mind is established. What is meant by "who abides closely by distinguishing the object" refers to the arising of distinguishing the object, which is also the characteristic of all consciousnesses, but nevertheless, it is separated from the distinction of the seven consciousnesses, therefore only the consciousness of mind should be grasped. As for the form that is invisible and unobstructed, there are two types: the substantially existent and the nominally existent. What is the result achieved by the excellence of samādhi, that is the substantially existent. That samādhi is also worldly and contaminated, not supramundane and uncontaminated. That is because it is non-conceptual. Because that form is accomplished by conceptual samādhi, it is merely an appearance, and there is neither smell nor earth, etc., because there is no cause for arising, and because there is no need. If you ask, then won't it appear that "the form of the object of samādhi below is caused by the great elements that are only in accordance with which samādhi"? There, the dependent result is merely expressed by the support, just like "my meaning is heard by these aspects." Corresponding to which ground

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་གཏན་པ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་ཀྱང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུའི་གཟུགས་གང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་རྒྱུར་བྱས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་།རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྤོང་བའི་སེམས་པ་ལ་གདགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་བསྐྱོད་པ་ལ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོར་མ་གཏོགས་པས་ས་བོན་རྣམས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་
སོ། །སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་དག་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་མ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་བྱས་ཟིན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང་རྟགས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལུང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུན་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་སེམས་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་བདག་མེད་པར་མོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དྲན་པ་དང༌། ཉེ་བར་དྲན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉིད་དང༌། མི་བརྗེད་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། སེམས་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་གནས་པ་དང༌། ཡང

【汉语翻译】
依赖于大种的等持，那个等持被指出是那些大种的果实。也就是说，仅仅依赖于等至，而不是依赖于大种。如《分别决定汇集》中也说：属于法处所摄的等至果之色，应当了知仅仅依赖于等至，而不是依赖于大种。因为缘于与其相似的影像而成就等持，所以仅仅说是大种作为因，而不是依赖于它而生起。凡不是变坏之色，那是假立的存在，因为那是安立于舍弃的心上。说为色，是因为依于那个心的差别的缘故，由风界发动身语而说的缘故。也不是具有，因为不属于行蕴，为了分别指示种子之故，说了“一切种子”。
先前没有的和瓶子等为什么没有说呢？因为那些和心及心所不是他体，因为仅仅是心和心所的影像的相而已。或者，那些如变坏一样，因为不是诸境之外的其他事物，所以仅仅是说而已。作意等，作意等五者，已经在与五识聚相应的地的时候已经说过了。其余的现量和比量也如先前一样。教证应当说，如世尊说：一切法都是从欲为根本而生起的。同样，我的心无论如何也信解这六个内处是无我的。同样，忆念和随念和胜念和近念和忆念自性和不忘失法性和心之现行叫做。

【英语翻译】
The samadhi that relies on the great elements is shown to be the fruit of those elements. That is, it relies solely on absorption, not on the great elements. As it is also said in the "Collection of Determinations": "The form of the fruit of absorption that belongs to the sphere of phenomena should be understood to rely solely on absorption, not on the great elements. Because samadhi is accomplished by focusing on an image similar to it, it is only said that the great elements are the cause, but it does not arise by relying on them." Whatever is not a transforming form is a nominal existence, because it is posited on the mind of abandonment. It is called form because it is spoken of as the wind element that moves the body and speech due to the difference of that mind. It is also not possessed, because it does not belong to the aggregate of formations. In order to separately indicate the seeds, it is said, "all seeds."
Why are things like the previously non-existent and vases not mentioned? Because those are not different from the mind and mental factors, because they are only marks of the images of the mind and mental factors. Or, those are just words, because they are not other things than the objects, just like transformations. Attention and so on, the five of attention and so on, have already been discussed in the context of the ground associated with the five aggregates of consciousness. The remaining direct perception and inference are the same as before. The scriptural authority should be stated, as the Blessed One said, "All dharmas arise from desire as their root." Similarly, my mind believes that these six internal sources are without self. Similarly, memory, recollection, superior memory, close memory, the nature of memory itself, the nature of non-forgetfulness, and the manifestation of mind are called.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། མི་གཡེང་བ་དང༌། མི་འཕྱར་བ་དང། བསྡུས་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཉེ་བར་རྟོག་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྟོག་པ་དང༌། ཡོད་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། བློ་དང༌། མཁས་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དད་པས་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་གཉིས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པའོ། །ཡང་ངོ་ཚ་བར་བྱ་བས་ན་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་ལ། ཁྲེལ་བར་བྱ་བས་ཁྲེལ་ཡོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་
བརྩམས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དགའ་བས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་གང་དག་ཇི་སྙེད་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བག་ཡོད་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་དོ་།བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁས་པ་ཉེ་བར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པས་ཆོས་རྣམས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ཅན་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྨོངས་པ་ནི་གཏི་མུག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཆེའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དེས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ཏྱའི་བུ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་གནས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། མེད་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དེ་ནི་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དྲ་བ་ལ

【汉语翻译】
安住于清净，善住，近住，极住，不散乱，不掉举，摄持，止住，三摩地，以及心一境性，这被称为三摩地。同样，对于诸法的辨别，善于辨别，诸法善于辨别，如实地思择，接近思择，显示，善于思择，执持存在，信解，智慧，贤善，思择，以及胜观，这被称为智慧。同样，对于如来以信心而执着，等等。同样，这两种法是维系世间的，即知惭和有愧。又，因为应惭愧而使之惭愧，因为应羞耻而使之有愧，等等。同样，无贪、无嗔、无痴是善的根本。同样，安住于发起精进，是具有威力的，等等。同样，因心喜悦而使身极调柔。同样，所有善法生起，都是从谨慎的根本中产生的。同样，为了消除贪婪和不悦，心保持舍。安住于舍，是有忆念和正知的。同样，智者所了知的，是无害。同样，因贪欲而不能了解诸法，这是偈颂。同样，嗔恚者是被嗔恚所压伏的。愚痴者是被愚痴所压伏的。同样，这三种是慢的形态，即认为自己伟大等等。同样，由此舍弃了三种遍行，即有身见、戒禁取见和怀疑。同样，迦旃延之子，这个世界是安住的，即安住于存在和不存在，这显示了这是执边的见解。又说那是断见论者。在梵网

【英语翻译】
Remaining in purity, well-abiding, closely abiding, extremely abiding, not being distracted, not being agitated, gathering, calming, samadhi, and the very one-pointedness of mind, this is called samadhi. Similarly, the discrimination of phenomena, the good discrimination, the phenomena' good discrimination, the correct reflection, the close reflection, the showing, the good reflection, the holding onto existence, the believing, the intelligence, the wise, the reflection, and the higher seeing, this is called wisdom. Similarly, clinging to the Thus-Gone One with faith, and so on. Similarly, these two dharmas are what sustain the world, namely, knowing shame and having embarrassment. Also, because one should be ashamed, one makes one ashamed, because one should be embarrassed, one makes one embarrassed, and so on. Similarly, non-attachment, non-hatred, and non-ignorance are the roots of virtue. Similarly, abiding in the commencement of diligence is having power, and so on. Similarly, the body is exceedingly pliable due to joy of mind. Similarly, all virtuous dharmas that arise, all of them arise from the root of mindfulness. Similarly, in order to eliminate covetousness and displeasure, the mind is made equanimous. Abiding in equanimity is being mindful and aware. Similarly, what the wise know closely is non-harming. Similarly, one does not know the dharmas because of attachment, this is a verse. Similarly, one who is hateful is overcome by hatred. One who is deluded is overcome by delusion. Similarly, these three are forms of pride, namely, thinking oneself great, and so on. Similarly, by this, three pervasive practices are abandoned, namely, the view of the aggregates, the holding to moral discipline and asceticism as supreme, and doubt. Similarly, son of Katyayana, this world abides, namely, it abides in existence and non-existence, this shows that this is a view of holding to extremes. And it is said that that is a nihilistic view. In the Brahma Net

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་རྟོག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བ་སྟེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆལ་བར་འཛི་པ་ནི་རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། གཡོའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ཅི་ནད་མེད་པའི་རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་དང༌། ལང་ཚོའི་རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་དང༌། གསོན་པའི་རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་ཡིན་ནོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཐོ་འཚམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངོ་ཚ་བར་བྱ་བས་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་པས་ངོ་ཚ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཁྲེལ་བར་བྱ་བ་ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་པས་ཁྲེལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ལུས་ཀྱི་རྨུགས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྨུགས་པ་དང་གཉིས་ཆེ་བ་ནི་ལུས་ལྕི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་པ་ནི་རྒོད་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཇི་སྲིད་དུ་མ་དད་པས་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་བྱས་ཏེ་མི་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། བག་ཡོད་བདུད་རྩིའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །བག་མེད་འཆི་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་ནི་བརྗེད་ངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞུགས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བསྟན་པ་དང༌། འགྱོད་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལུས་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མང་དུ་ཟ་བ་དེ་ནི་གཉིད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚིག་སྨྲ་པར་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བས་མ་སྨྲས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འོག་ནས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་དག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྲོ་བ་ནི་གཟུ་ལུམས་ས

【汉语翻译】
地也是说分别的。同样，颠倒地见就是邪见。同样，放荡不羁是执持自己的见解为最殊胜并安住，等等。同样，会变成愤怒、怀恨、虚伪和欺骗。同样，幼稚的凡夫不具备闻法，就像因无病的肥胖而醉，因青春的肥胖而醉，因活着的肥胖而醉，是这样的，等等。同样，具有妨害他人的自性，那就是恼害。同样，对于应该羞耻的事情不感到羞耻，以及罪恶不善的法产生也不感到羞耻。对于应该惭愧的事情不感到惭愧，以及罪恶不善的法产生也不感到惭愧。同样，他的身体的昏沉也会产生。还有，昏沉和二者增大就是身体变得沉重。同样，那就是掉举。
同样，对于此，有些人只要没有因不信而对心加以区分并不安住，那么他就不会舍弃善法。同样，精进薄弱就是懈怠。同样，谨慎是甘露之处，放逸是死亡之处。这是偈颂。同样，不住于正念就是变得健忘。同样，随顺于五种欲妙而行就是心散乱，这是通过心散乱来显示的。以后悔而死亡的时候，那就是身体坏灭之后，等等。同样，吃得太多就会变得嗜睡，这是偈颂。具有分别和观察就能说话，没有分别和观察就不能，也是这样说的。作意等等的相，因为与《阿毗达磨集论》等等相同，所以没有说。烦恼的根本等，从下面具有分别等等的地，在详细区分烦恼的章节中会出现。其余的相的差别应该说，其中愤怒是嫉妒。

【英语翻译】
The ground is also said to be conceptualization. Similarly, seeing things upside down is wrong view. Similarly, being unrestrained is holding one's own view as supreme and abiding in it, and so on. Similarly, it will turn into anger, resentment, deceit, and deception. Similarly, childish ordinary people who do not possess learning are like being intoxicated by the obesity of being without illness, intoxicated by the obesity of youth, and intoxicated by the obesity of being alive, and so on. Similarly, that which has the nature of harming others is harm. Similarly, not being ashamed of what should be ashamed of, and not being ashamed when sinful and unwholesome dharmas arise. Not being embarrassed by what should be embarrassed of, and not being embarrassed when sinful and unwholesome dharmas arise. Similarly, dullness of his body will also arise. Also, dullness and the increase of both is that the body becomes heavy. Similarly, that is excitement.
Similarly, for some, as long as they do not differentiate the mind with disbelief and do not abide, then they will not abandon virtuous dharmas. Similarly, weak diligence is laziness. Similarly, mindfulness is the place of nectar, and carelessness is the place of death. This is a verse. Similarly, not abiding in mindfulness becomes forgetfulness. Similarly, engaging in accordance with the five qualities of desire is mental wandering, which is shown through mental wandering. When dying with regret, that is after the body is destroyed, and so on. Similarly, eating too much will become sleepy, this is a verse. Having discrimination and investigation can speak, not having discrimination and investigation cannot, it is also said. The characteristics of attention and so on, because they are the same as the Abhidharma-samuccaya and so on, are not mentioned. The roots of afflictions, etc., from the grounds below with conceptualization, etc., will appear in the chapter on detailed differentiation of afflictions. The differences in the characteristics of the remainder should be stated, among which anger is jealousy.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྨྲ་བ་སྟེ། ཁོང་ཁྲོ་བས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའོ། །འཁོན་དུ་འཛིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ནང་གི་བསམ་པས་དགྲའི་དངོས་པོར་འཛིན་པའོ། །འཆབ་པ་ནི་སྡིག་པ་མཁྱུད་པའོ། །འཚིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ་ཡོངས་སུ་གདུང་བའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་ཕ་རོལ་འབྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་མི་བཟོད་པའོ། །སེར་སྣ་ནི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སྒྱུ་ནི་སླུ་བའི་བསམ་པས་གཞན་དུ་གནས་ལ་གཞན་དུ་སྟོན་པའོ། །གཡོ་ནི་སེམས་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པས་མི་གསལ་ཞིང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །རྒྱགས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་ཁེངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་བྲེད་ངས་པ་ལ་ཐོ་འཚམས་པར་རྩོམ་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་མེད་པའོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་ནི་བདག་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་མི་འཛེམ་པའོ། །ཁྲེལ་མེད་པ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པས་སོ། །རྨུགས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་བློང་པའོ། །རྒོད་པ་ནི་ཉེ་ངུའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉེ་བར་མ་ཞི་ཞིང་འཕྱང་བའོ། །མ་དད་པ་ནི་དད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། དགེ་བ་ལ་སེམས་མངོན་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པའོ། །ལེ་ལོ་ནི་འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་ལྟ་ཞིང་དགེ་བ་ལ་སེམས་མངོན་བར་མི་སྤྲོ་བའོ། །བག་མེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སེམས་མི་སྲུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་བསྒོམ་པའོ། །བརྗེད་ངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་མི་རྟོག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །འགྱོད་པ་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་མ་བྱས་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་ནས་ཡིད་ལ་གཅགས་པའོ། །གཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་མངོན་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་སེམས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་གོ་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པས་རགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཡིད་ལ་བརྗོད་པའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཞི་བ་མོར་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པའི་ཡིད་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུ་གདུག་དང་འཕྱ་སྨོད་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ངང་ཚུལ་ནི་རུ་གདུག་གོ །འཕྱ་བའི་ངང་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕྱ་སྨོད་ཅེས་བྱ་ས

【汉语翻译】
粗语是指被愤怒完全缠绕。怀恨在心是指从那（愤怒）出发，内心想着敌人的事物。隐藏是指掩盖罪恶。恼怒是指有烦恼，完全被折磨。嫉妒是指对于他人兴盛不喜悦的相反一面，即不能忍受。悭吝是指对于财物等一切都执着。幻是指以欺骗的想法，将存在于此的事物显示为彼。谄诳是指心不正直，不明显也不清楚地进行伪装。骄慢是指被任何圆满的事物所充满，而产生的烦恼之心。恼害是指企图伤害令众生恐惧，即没有慈悲心。无惭是指不顾及自己，因此不回避不好的行为。无愧是指不顾及他人。昏沉是指身心迟钝。掉举是指依靠亲昵的分别念等，不能平息而摇摆不定。不信是指与信心相违背，对于善事内心不相信。懈怠是指将欲望的享受视为利益，对于善事内心不欢喜。放逸是指不从一切烦恼中守护自心，以及不修习清净之法。忘失是指具有烦恼的忆念。散乱是指身体和语言行为不作思考的原因，即心向外散乱。不正知是指具有烦恼的智慧。后悔是指对于已做或未做合意与不合意之事，内心专注于此而感到懊恼。睡眠是指使五种识蕴显现而收摄。寻是指了知和作意的自性，在显现了知的时刻，按照次第依靠智慧和心来理解，以及以分别理解的方式，粗略地寻求的内心言说。伺是指同样以个别分别的方式，细微地随伺的内心言说。与此相似的，是指粗暴和嘲讽等，它们的体性也是，对他者造成损害的状态是粗暴。嘲讽的状态等被称为嘲讽。

【英语翻译】
Harsh speech refers to being completely entangled by anger. Holding grudges refers to, starting from that (anger), internally thinking of the enemy's possessions. Concealing refers to covering up sins. Annoyance refers to having afflictions and being completely tormented. Jealousy refers to the opposite of rejoicing in the prosperity of others, i.e., being intolerant. Stinginess refers to being attached to all things such as possessions. Illusion refers to, with the intention of deceiving, showing something that exists here as something else. Deceit refers to, with a dishonest mind, disguising things unclearly and obscurely. Pride refers to the afflicted mind that arises from being filled with any kind of perfection. Harmfulness refers to attempting to harm beings who are frightened, i.e., lacking compassion. Shamelessness refers to not considering oneself, and therefore not avoiding bad behavior. Immodesty refers to not considering others. Stupor refers to dullness of body and mind. Excitement refers to relying on intimate thoughts of separation, etc., being unable to calm down and wavering. Disbelief refers to being contrary to faith, and not believing in good deeds in one's heart. Laziness refers to regarding the enjoyment of desires as beneficial, and not rejoicing in good deeds in one's heart. Carelessness refers to not protecting one's mind from all afflictions, and not cultivating pure practices. Forgetfulness refers to having afflicted mindfulness. Distraction refers to the cause of not contemplating the actions of body and speech, i.e., the mind being scattered outwards. Non-intelligence refers to wisdom that is afflicted. Regret refers to, with the mind focused on things done or not done that are agreeable or disagreeable, feeling remorse. Sleep refers to causing the manifestation and gathering of the five aggregates of consciousness. Investigation refers to the nature of knowing and thinking, and at the time of manifest knowing, understanding in sequence by relying on wisdom and mind, and the coarse mental speech of seeking in a differentiated way. Analysis refers to the subtle mental speech of similarly analyzing individually. Similar to this refers to harshness and mockery, etc., and their nature is also that the state of causing harm to others is harshness. The state of mockery, etc., is called mockery.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། གཞི་བསྡུ་བའི་སྐབས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། སོ་སོར་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་ཟིན་ཏོ། །སོ་སོར་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། འདྲིས་པ་དང༌། བརྟག་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དུས་དྲུག་པོ་ངེས་པའི་དུས་དང༌། སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དུས་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་བྱ་བའི་དུས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པའི་དུས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དུས་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་
དུས་སུ་འཇུག་པ་ལས་བརྩམས་ནས། གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། བཞི་དང༌། གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པས་སྔར་སྨོས་ཤིང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཟབ་མོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཟ་བ་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་ལོག་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ལོག་པར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ལྟ་བ་རྣམས་དང་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གཞི་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནོད་པའི་གཞི་དང༌། ཞི་གནས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གཞི་དང༌། བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་དྲི་མའི་གཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བཞི་

【汉语翻译】
。应当从归纳基础时开始。那些心所也分为遍行、别境、善、烦恼和近烦恼。其中，遍行已经在与五种识蕴相关的地界中进行了分类。别境是对于欲、胜解、念、定、慧各自确定地生起作用，应当按照顺序进行分类。善的分类是从进入六个时机开始：决定时、从罪恶中返回时、行善时、脱离世间贪欲时、脱离出世间贪欲时、利益众生时，分别是：一、二、四、一、二、一，按照顺序。烦恼是近烦恼的基础，因此是主要的，所以近烦恼已经提前提到并单独指出。它们也为了颠倒地执着于应当吃的、深奥的和与此相反的事物而进行分类。其中，应当吃的是乐受、苦受和非苦非乐受，对于这些颠倒地执着就是贪、嗔、痴，按照顺序。吃者是众生，对于此执着为我并颠倒地执着就是我慢。与此相反的是正确的决定，对于此颠倒地执着就是邪定和不定。这两者分别是见和疑，按照顺序。近烦恼因为六种基础而进行分类：争吵等的基础、利养等世间法的的基础、损害戒律的基础、与寂止不相符的方面的基础、五根是不相符的方面与果实一起的基础、三学的垢染的基础。这些也是四

【英语翻译】
It should start from the time of collecting the base. Those mental factors are also classified into pervasive, specific, virtuous, afflictive, and near-afflictive. Among them, the pervasive ones have already been classified in the context of the ground possessing the five aggregates of consciousness. The specific ones are those that specifically engage in desire, certainty, mindfulness, concentration, and wisdom, and should be classified in order. The classification of virtuous ones starts from entering into six occasions: the time of determination, the time of turning away from evil, the time of doing good, the time of detachment from worldly desire, the time of detachment from transcendental desire, and the time of benefiting sentient beings, which are one, two, four, one, two, and one respectively, in order. Afflictions are the basis of near afflictions, so they are primary. Therefore, near afflictions have been mentioned earlier and pointed out separately. They are also classified for the sake of wrongly grasping what should be eaten, what is profound, and what is contrary to it. Among them, what should be eaten are the feelings of pleasure, pain, and neither pleasure nor pain. Wrongly grasping these is attachment, aversion, and ignorance, in order. The eater is the sentient being. Grasping this as self and wrongly grasping it is pride. The opposite of this is correct determination. Wrongly grasping this is wrong determination and uncertainty. These two are views and doubt, in order. Near afflictions are classified because of six bases: the basis of quarrels and disputes, the basis of worldly dharmas such as gain, the basis of harming morality, the basis of aspects that are incompatible with tranquility, the five faculties are the basis of incompatible aspects together with their results, and the basis of the stains of the three trainings. These are also four

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དྲུག་དང༌། གཉིས་དང༌། གཉིས་དང༌། དྲུག་དང༌། བཞི་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་བག་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི་འགྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་མ་དག་པར་ཤེས་པ་ན་རྒྱུན་དུ་འགྱོད་པའི་དྲི་མས་གོང་དུ་མི་རྩོལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འདིར་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གང་ཉེས་པ་བྱུང་ན་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་
མ་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲི་མ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་ངེས་པར་རྟོག་པ་དྲན་པ་རྨོངས་པ་དང་བློ་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་ཀྱང༌། དེ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་དགེ་བའི་ཆོས་མ་ཕྱེ་བས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་དེ་དག་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རེ་རེ་ཡང་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་སྟེ། གང་དུ་གཅིག་འབྱུང་བ་དེར་གཉིས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྨུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇུག་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང་དེའི་སྐད་ཅིག་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དག་གིས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་གོ །དེའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
以及，六，以及，二，以及，二，以及，六，以及，四，按照顺序。其中，信心等五根，不相顺的方面就是不信等。它们的果实是放逸，因为它们不修习善法。戒律的垢染是后悔，因为具有极度后悔的人，当知道戒律不完全清净时，经常因后悔的垢染而不向上努力。因此，它被认为是这里的近烦恼。如果发生过失，立即后悔，那是善的，所以不是近烦恼。同样，睡眠也应被说成是禅定的垢染。智慧的垢染是寻和伺二者，像这样，如果长时间地寻思，就会导致失忆、愚痴和心智混乱。因此，从《分别决定汇集》中也应说，这二者是近烦恼。如果不是这样，由于没有区分善等善法，就难以认识到它们是近烦恼。又，在其他分类中，它们被安立为具有四种相似的方面：因为每一个都与不善和烦恼的心相应，所以是忿怒等十种；因为在一个出现的地方，第二个不会出现。因为与所有不善心相应，所以是无惭和无愧二者。因为与三界所有烦恼的心相应，所以是昏沉等八种。因为与烦恼和非烦恼的心相应，所以是后悔等。被称为“进入后随之进入”的是由因所引发的和由它的刹那所引发的。被称为“从它的因所生，同类因引发”的是，意识就是从它的因所生，是同类因，即眼识等善和不善。它的引发就是善和不善本身。

【英语翻译】
And, six, and, two, and, two, and, six, and, four, in order. Among them, the five faculties such as faith, the opposing aspects are disbelief and so on. Their fruit is carelessness, because they do not cultivate virtuous dharmas. The stain of discipline is regret, because those who have extreme regret, when they know that the discipline is not completely pure, constantly do not strive upwards due to the stain of regret. Therefore, it is considered to be a near affliction here. If a fault occurs, and one immediately regrets it, that is virtuous, so it is not a near affliction. Similarly, sleep should also be said to be a stain of samadhi.
The stain of wisdom is both investigation and analysis. Like this, if one investigates for a very long time, it will lead to forgetfulness, delusion, and mental confusion. Therefore, from the Compendium of Determinations, it should also be said that these two are near afflictions. If it is not like this, because virtuous dharmas such as virtue have not been distinguished, it will be difficult to recognize that they are near afflictions. Also, in another classification, they are established as having four similar aspects: because each one is associated with an unwholesome and afflicted mind, therefore they are the ten such as anger; because where one arises, the second does not arise. Because they are associated with all unwholesome minds, therefore they are the two of shamelessness and lack of embarrassment. Because they are associated with all afflicted sentient beings of the three realms, therefore they are the eight such as torpor. Because they are associated with afflicted and non-afflicted minds, therefore they are regret and so on.
That which is called "entering, subsequently entering" is by the cause that completely arouses and by its moment that completely arouses. That which is called "arising from its cause, a similar cause arousing" is that mental consciousness arises from its cause, is a similar cause, namely the virtuous and non-virtuous such as eye consciousness. Its arousal is virtue and non-virtue itself.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སྔ་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་དང་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ར་རོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་འཐུངས་ཏེ་འཁྲུགས་པར་བྱས་པས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལུས་འགྱུར་བ་དང་སེམས་འགྱུར་བར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདུན་པོ་དག་རྣམ་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདས་པ་གསལ་བར་མྱོང་བའི་མཚན་མ་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་ཡུལ་མཚན་མ་བཀྲ་བར་ཡོད་
ཀྱང་དམིགས་པ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་ཅན་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཆད་དེ། སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཁོ་ན་དག་ལ་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་མཚན་མར་བཟུང་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་གང་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མངོན་པར་ཕྲད་པ་ནི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མཚན་མ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མར་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མངོན་པར་ཕྲད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ལྟོས་པས་གཉིས་ཀར་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། མཚན་མར་བྱ་བ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དང་མངོན་པར་ཕྲད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་དམིགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་མི་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཡུལ་ཉེ་བར་གྱུར་ཅིང་ཉེ་བར་གནས་པ་ཙམ་ལས་སོ། །ངེས་པ་ཕན་ཆད་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་བྱའོ། །མེད་པ་ལ་སྒྲོ་

【汉语翻译】
會生起。
所謂「特殊的業」，是因為先前的業與五種識的集合不同。所謂「使之瘋狂」，是因為飲酒而擾亂，導致元素擾亂，身體和心靈都發生變化。七種分別是通過種類、自性和相應來建立的，分別是二、三、二，依此順序。緣於過去的分別，因為以過去清晰體驗的相為對象，所以被稱為有相。雖然未來的境相明顯存在，但因為沒有體驗過對境，所以僅僅被稱為有相，因為它不明顯。所謂「自性毀滅」等等，是指由近住等產生的自性差別，即有三種。相應也有兩種，即有煩惱和無煩惱。其他則在其他地方解釋，所謂「對於先前體驗的事物」，是指對於與先前體驗相似的現在發生的事物，因為追隨先前體驗而進行虛構，並執取為相而進入，所以是有相。這裡認為，凡是存在的和顯現的都是特殊的相。因此，對於未來的分別不是有相，因為雖然有相可做，但不是存在的和顯現的。對於緣於過去的分別，由於相關性，兩者都不能說，因為相可做不明顯，也不是存在的和顯現的。因此，這裡不說。這樣一來，它就不是緣於對境的分別，因此不能全部包含。所謂「僅僅憑藉境的力量」，是指即使沒有意願等，也僅僅是由於境接近和安住。從確定開始，所有反覆的分別都只是個別的分別。所謂「未被標示的」，是指因為已經標示了有煩惱，所以是指無覆無記。對於不存在的

【英语翻译】
will arise.
What is called "extraordinary karma" is because the previous karma is not common to the five aggregates of consciousness. What is called "making one mad" is because drinking alcohol causes disturbance, leading to the disturbance of the elements, and both body and mind undergo changes. The seven discriminations are established through type, self-nature, and association, which are two, three, and two, respectively, in that order. Discrimination based on the past is called having characteristics because it takes the characteristics of clearly experienced past events as its object. Although the characteristics of future objects are clearly present, they are only called having characteristics because the object has not been experienced, and because it is not clear. What is called "self-destruction," etc., refers to the distinctions of self-nature arising from proximity, etc., which are of three types. Association is also of two types: afflicted and non-afflicted. Others are explained elsewhere. What is called "regarding previously experienced things" refers to things that are similar to what was previously experienced and are currently occurring. Because they follow previous experiences and are fabricated, and are grasped as characteristics and then entered into, they are considered to have characteristics. Here, it is believed that whatever exists and is manifest is a special characteristic. Therefore, discrimination regarding the future does not have characteristics, because although there are characteristics to be made, they are not existent and manifest. Regarding discrimination based on the past, due to relatedness, neither can be said, because the characteristics to be made are not clear, and they are not existent and manifest. Therefore, it is not mentioned here. In that case, it is not discrimination based on an object, so it cannot be all-inclusive. What is called "solely by the power of the object" means that even without intention, etc., it is solely due to the object being close and abiding. From certainty onwards, all repeated discriminations are only individual discriminations. What is called "unspecified" refers to the unlabelled and unspecified, because the afflicted has already been specified. Regarding the nonexistent

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འདོགས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན། རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དགག་པ་ཙམ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་དེ་གཉིས་ཀའི་གཉེན་པོར་དབུ་མར་བསྒྲུབས་པ་གཟུང་བས་ན་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་སྤྱོད་ལམ་དང་བཟོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་
ཡིན་ཏེ། བདག་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་དག་གིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལུང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་རང་གི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །རྟོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ངེས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ར་རོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཏུ་སྐྲག་པ་ནི་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་སྨྲ་བར་མི་འདོད་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབྱུང་པོས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མ་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། སྐྲག་པ་མེད་ཀྱང་དེ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པའི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། མུན་པའི་མཚན་མ་ལ་ཡིད་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལ་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའོ། །ཆུང་ངུས་ནི་དམིགས་པ་རྣམས་ལ་མི་གསལ་བར་འཇུག་གོ །འབྲིང་གིས་ནི་སེམས་དང་བཅས་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་གོ །ཆེན་པོས་ནི་རང་གི་སེམས་རྒྱུན་ཆད་པའམ་ཤུགས་ཀྱིས་སད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པས་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁྲིས་པ་ནི་རྒྱུའི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ནི་གྲོགས་པོ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །བརྒྱལ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ན

【汉语翻译】
所谓“不作增益”者，未曾开示的道理，既非正理，亦非非正理。既然已归摄于非正理，为了不作增益，那么对于此，难道不会有太过之失吗？答：因为意欲仅仅陈述遮破，所以执取将那两种边都作为对治的中观来成立，因此不会有太过之失。或者，未曾开示的道理，也仅仅是作增益，如说“我将行持行为和制造”等等。对于“我恒常”等等的增益，则不作明显执着。以正理所生起的种种异名，次第完全显示了从自己的分别所生起的智慧、从教证所生起的智慧、以及从证悟所生起的智慧。“法安住”是指诸法以各自的自相和共相等而安住。“分别”是指于修瑜伽时执著于相。“完全了知”是指必定从中获得。“使之散乱”者，此处以两个词语显示了业的过患。“恐惧和怖畏”者，极度恐惧称为恐惧，不欲说差别称为怖畏。“被鬼神加持”是指被非人加持，即使没有恐惧，那也是心散乱之因。所谓“于黑暗之相作意”者，无论光明存在与否，都使心专注于黑暗之相。“其缠缚不可忍受”者，此处“其”是指睡眠。睡眠的缠缚也有三种，即小、中、大。小的缠缚使对境不清晰，中的缠缚使在有心的情况下入睡，大的缠缚使自己的心识中断或猛然醒来，因此说“其缠缚不可忍受”。所谓“被风和胆汁扰乱”者，胆汁是主要因素的实体，风仅仅是助伴而已。所谓“昏厥的缠缚”者，“缠缚”一词表示

【英语翻译】
Regarding "not making additions," what has not been taught is neither logical nor illogical. Since it is included in the illogical, in order not to make additions, wouldn't there be the fault of excess in this? Answer: Because the intention is only to state negation, therefore, taking the Madhyamaka, which establishes both of those extremes as antidotes, there will be no fault of excess. Or, what has not been taught is only making additions, such as saying, "I will perform actions and create," etc. One does not manifestly cling to additions such as "I am permanent," etc. The various names of what arises from reasoning completely show, in order, the wisdom arising from one's own conceptualization, the wisdom arising from scripture, and the wisdom arising from realization. "The abiding of dharma" refers to the abiding of dharmas with their respective self-characteristics and general characteristics, etc. "Conceptualization" refers to clinging to characteristics during the time of yoga practice. "Complete knowledge" refers to what will definitely be obtained from that. "To make it scattered" indicates the faults of karma with two words here. Regarding "fear and dread," extreme fear is called fear, and not wanting to speak of distinctions is called dread. "Blessed by spirits" means blessed by non-humans, and even without fear, it is a cause of mental distraction. "Attending to the sign of darkness" means that whether light exists or not, one makes the mind focus on the sign of darkness. Regarding "its entanglement is unbearable," here "its" refers to sleep. The entanglement of sleep is also of three types: small, medium, and large. Small entanglement makes objects unclear, medium entanglement makes one fall asleep while still conscious, and large entanglement causes one's own mind stream to cease or suddenly awaken, therefore it is said, "its entanglement is unbearable." Regarding "disturbed by wind and bile," bile is the substance of the main element, and wind is merely a companion. Regarding "the entanglement of fainting," the word "entanglement" indicates

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྒྱལ་བས་ཟིན་གྱིས་ནོན་པ་ཡང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་གཞན་དང་འདྲ་བར་སྟོན་ཏོ། །བརྒྱལ་བའི་དུས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལུས་སོ་སོར་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བརྒྱལ་བ་ལས་ལྡང་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱའོ། །ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྗོད་དོ་ཞེས་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འདུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྒྱུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དག་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འདོད་པའི་ཁམས་སུན་འབྱིན་པའི་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཞི་ལ་སོགས་པའོ། །རྟགས་རྣམས་ནི་གང་དག་གིས་བདག་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བསམས་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ལྡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་གཞིའོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་སྐྱེད་མཆེད་དྲུག་གི་མདོ་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་ངས་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། ཆགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དག་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་ན་དགེ་བ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་པའོ། །སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཤས་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེ

【汉语翻译】
昏厥被控制住也像其他被缠绕一样显示。昏厥的时候，各自的身体，以觉知的自性，心的意识必定会产生，心的意识是使人从昏厥中醒来的唯一作用。身体和语言行为的处所之类的意识，是指要做出这样的行为。说出这样的话，是指产生作为身体和语言行为之因的欲望。说“处所之类的”声音是原因，是因为这样说，近处存在的法是欲望，就像贪欲的处所一样。不忆念它的相、标志和特征，是指不忆念相、标志和特征，因此会完全退失。完全清净是指如何脱离欲界的贪欲，破斥欲界的道理等等，以及对初禅生起极大欢喜的基础等等。标志是指哪些人会知道我不会很久就进入初禅的等持，或者已经入定，或者出定，这是进入城镇的标志。特征有两种，即对境和基础。或者指禅定境界的影像。关于“会完全退失的法”，会完全退失的法是指对欲望的分别念等等。如《六处经》中所说：比丘们，我要为你们宣说会完全退失的法等等。依靠眼睛所能识别的色，对欲望产生种种分别念，以及与之结合，以及产生贪执，比丘们，如果对它们生起极大欢喜，那么对善法就会完全退失等等，像这样广说。被烦恼障蔽是指贪爱等占主导地位的禅定者。具有罪恶的想法占很大比例，特别是在行为的法。

【英语翻译】
Even fainting, when seized and pressed down, is shown to be entangled in the same way as others. During the time of fainting, the mind consciousness, which is the nature of awareness, undoubtedly arises in each individual body. The function of mind consciousness is solely to awaken from fainting. 'Consciousness like the place of bodily and verbal actions' means to perform actions in such a way. 'To speak such words' means to generate the desire that is the cause of bodily and verbal actions. The sound 'like a place' is said to be the cause because it is said that the dharmas that are near are desire, like the place of attachment to desire. 'Not attending to its appearance, signs, and characteristics' means that whatever the appearance, signs, and characteristics are, they will be completely lost by not attending to them. Complete purity is how to be free from attachment to the desire realm, the reasoning that refutes the desire realm, and so on, and the basis for generating great joy in the first dhyana, and so on. The signs are those by which one will know whether I will not enter the first dhyana for a long time, or have entered into samadhi, or have arisen from it, which is the sign of entering a town. Characteristics are of two kinds: the object and the basis. Or it refers to the image of the object of meditative absorption. Regarding 'the dharma that will be completely lost', the dharmas that will be completely lost are the various thoughts about desire, and so on. As it is said in the Sutra of the Six Sources: 'Monks, I will explain to you the dharmas that will be completely lost,' and so on. Relying on the forms that can be perceived by the eye, various thoughts arise about desire, as well as union with it, and the arising of attachment. Monks, if you take great delight in them, then you will be completely lost to virtue, and so on, as it is extensively explained. 'Obscured by afflictions' refers to a meditator in whom craving and the like are dominant. Possessing a dharma in which sinful thoughts are predominant, especially in behavior.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་བསམ་པ་དང་སྡིག་པ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ནི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་རྒུད་པར་སྟོན་
ཏོ། །ལྷུན་སྟུག་པར་བྱེད་པས་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷུན་སྟུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེས་ཆད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱོད་པར་མི་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གྱུར་པས་ཕྱིར་བླང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིད་ལ་གཙིགས་པའི་གནས་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་ཞིང་ངེས་པར་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ངེས་པར་བཅོམ་ནས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའམ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚེའི་ཚད་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསམས་ནས་ཚད་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །གང་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁོ་ནས་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་ཚེ་ཟད་པས་འཆི་བར་འགྱུར་གྱི་བསོད་ནམས་ཟད་པས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་འགལ་ལོ། །མ་ཞུ་བ་རྩ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་དོན་དེ་དགྲ་བསད་པ་དང་འདྲའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་པས་ཁམས་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་སུ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ས་གོང་མའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དགེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཡང་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་མཐོང་བ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བཤེས་དང་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མི་ཤེས་པས་ལོག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཆོག་མ་བྱས་པའམ་མང་དུ་མ་བྱས་པའོ། །གང་ལན་མང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་བྱ་རོག་དག་ལས་ཞོ་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་དང་ཉེ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ཆེས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་སྤྱད་པ་ལ་བྱའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ལྟས་རྣམས་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་གྱི་སྔར་བྱས་པ་འདི་དང་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་

【汉语翻译】
所谓“地”是指具有罪恶的想法和特别行使罪恶的法，这两者。它显示了想法和行为的衰退。
所谓“使其丰满而最终走向尽头”，所谓“使其丰满”是指持续不断地显示，因为它将走向断灭的尽头。所谓“不后悔”是指由于没有慈悲心，没有重视作为挽回原因的意念。
所谓“产生怀疑并确定地理解”是指摧毁错误的见解后产生怀疑，或者产生正确的见解的同义词。所谓“有寿命的限度”是指考虑到两者都是死亡的原因，所以说了“有限度”等等。那些说一切众生唯有无限的寿命才殊胜的人，与经部中“寿命耗尽而死，也有不是福德耗尽而死”等说法相违背。
所谓“未消化而拔出根本”，所谓“拔出”是指杀害的意思，如同杀死敌人一样。所谓“不行梵行”是指过度耽溺导致精气耗尽。所谓“处于未授记的心中”，如果有人问：从声闻的决择中产生时，在欲界行善心的末尾，会产生上界的烦恼，这样说可以吗？答：如同显示以善而死一样，出生的方式也是如此，所以没有过失。
所谓“所见之色会迷惑”是指由于不认识朋友和亲戚等，而产生错误的见解。所谓“即使不那样做也可以”是指没有做善与非善的极致，或者没有多做。所谓“多次串习”是指如同“从乌鸦那里守护酸奶”一样，是接近比喻的意思。非常沉重和接近是指那时最有力量。所谓“如果实行它”是指大多数情况下实行。所谓“这里”是指与“将要体验先兆”这句话结合，而不是与“以前做过”这句话结合。后面

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to possessing both sinful thoughts and the dharma of particularly engaging in sin. It shows the decline of thoughts and actions.
The so-called "making it full and ultimately going to the end," the so-called "making it full" refers to constantly showing, because it will go to the end of annihilation. The so-called "not regretting" means that due to the lack of compassion, there is no regard for the intention that is the cause of recovery.
The so-called "generating doubt and definitely understanding" refers to generating doubt after destroying wrong views, or the synonym for generating correct views. The so-called "having a limit to life" means that considering both are the cause of death, so "having a limit" and so on are said. Those who say that all sentient beings are superior only with infinite life contradict the statement in the Sutra Pitaka that "one dies from the exhaustion of life, and there are also those who do not die from the exhaustion of merit."
The so-called "undigested and uprooting the root," the so-called "uprooting" refers to the meaning of killing, just like killing an enemy. The so-called "not practicing celibacy" means that excessive indulgence leads to the exhaustion of essence.
The so-called "dwelling in an unpredicted mind," if someone asks: When arising from the determination of the Hearers, at the end of the virtuous mind acting in the desire realm, afflictions of the upper realms will arise, is it okay to say that? Answer: Just as dying with virtue is shown, so is the way of birth, so there is no fault.
The so-called "the seen form will be confused" means that due to not recognizing friends and relatives, wrong views arise. The so-called "even if you don't do that, it's okay" means that you have not done the ultimate of good and non-good, or you have not done much. The so-called "repeatedly familiarizing" is like "guarding yogurt from crows," which is the meaning of close metaphor. Very heavy and close means that at that time it is the most powerful. The so-called "if you practice it" refers to practicing in most cases. The so-called "here" refers to combining with the phrase "will experience omens," not with the phrase "done before." Later

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མ་རེད་ཀྱི་དུས་སྨོས་པ་ནི་ཕྱི་མ་རེད་ཀྱི་
དུས་ན་གྲིབ་མ་ཆེ་བ་བཞིན་དུ་དེས་འདས་པའི་ལས་སྔོན་རབ་ཏུ་ཉལ་བ་ཡང་དེའི་ཚེ་ན་ལྟས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་རྣམ་པར་མཆེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཕྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆུང་བ་དང༌། ལྷག་པ་དང༌། མངོན་དུ་ཤས་ཆེ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཉིད་མུན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆེས་ནག་པོ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཆད་པར་འགྱུར་རམ་འོན་ཏེ་ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་མ་འོངས་པའི་ལུས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་སྤོང་བར་བྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བག་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཉམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་གང་ཡིན། །རེ་ཞིག་ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་བདག་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཀུན་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གྲོགས་ཕལ་ཆེར་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དབང་པོ་ཉམས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་ཤིང་ཡིན་ནོ། །ལུས་འདོད་པ་ནི་ལུས་གྲུབ་པའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཕྱིར་ད་ལུས་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་མ་ཐག་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཡང་
དང་ཡང་དུ་རང་གི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བར་མ་དོའི་

【汉语翻译】
关于非时的说明是，就像在后来的时节阴影更大一样，它也会使过去沉睡的业在那时通过显示预兆等行为而广泛传播。 “降临”等词语是按照顺序从小、中、大排列的。因为细微的词语意味着小、多余和明显更重要的意义。 “是不善业的果报”是指贱民等本身就是黑暗，因为他们与最黑暗的事物相似。“我将不复存在”是指思考我会断灭吗，或者不会断灭而会出生呢，并对未来的身体感到非常高兴。 “完全放弃”是指摧毁进入，因为不谨慎的行为是微弱的。 “我将不复存在”这种我见是什么？暂时来说，不是俱生我执，因为入流者等已经舍弃了它。也不是与生俱来的，因为已经排除了流转。不还者与烦恼意相应，因此不会普遍产生，这与“它是恒常普遍产生的”相矛盾。如果有人问：那它既不是俱生我执，也不是依赖于烦恼意，因为它是一种与分别念俱生，通过修习而舍弃的其他事物，下面将会理解。不还者们在那时不会普遍实行对我的贪执，这是因为对治的力量已经产生，而且大多数朋友都不齐全。提到地狱众生是因为他们特别喜欢死亡。根基衰败者是逐渐死亡的。身体的欲望是身体成就的基础，因为它是住所的主要原因，所以说了“现在对身体产生贪执”这句话。 “那两个原因”是指刚才所说的。 “从自己的种子中”是指自性成就，即反复成为自己果报的中阴

【英语翻译】
The explanation of untimely death is that, just as the shadow is greater in later seasons, it also causes the past dormant karma to spread widely at that time through actions such as showing omens. The words such as "descending" are in order of small, medium, and large. Because subtle words mean small, superfluous, and obviously more important meanings. "Is the fruit of unwholesome karma" refers to outcasts and the like who are themselves darkness, because they are similar to the darkest things. "I will cease to exist" means thinking, will I be annihilated, or will I not be annihilated and will I be born, and being very happy about the future body. "Completely abandon" means destroying entry, because careless behavior is weak. What is this view of self, "I will cease to exist"? For the time being, it is not the acquired view of self, because stream-enterers and others have abandoned it. Nor is it innate, because wandering has been eliminated. Non-returners are in accordance with the afflicted mind, therefore it does not universally arise, which contradicts "it is constantly universally arising." If someone asks: Then it is neither the acquired view of self, nor does it rely on the afflicted mind, because it is another thing that arises together with conceptual thought and is abandoned through cultivation, which will be understood below. Non-returners do not universally practice attachment to self at that time, because the power of the antidote has arisen, and most friends are not complete. It is mentioned that hell beings are particularly fond of death. Those whose faculties have declined are gradually dying. The desire for the body is the basis for the accomplishment of the body, because it is the main cause of the dwelling, so the phrase "now attachment to the body has arisen" is said. "Those two causes" refers to what was just said. "From one's own seed" means self-nature accomplishment, that is, the intermediate state that repeatedly becomes one's own fruit.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་འཐོབ་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ལས་སོ། །ཕྱར་བ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བལ་ལས་བྱས་པ་སྟེ་མི་ཕལ་བའི་གོས་ཡིན་ནོ། །དེ་རིགས་ནི་མཐུན་པའི་མིག་ཇི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལྷའི་མིག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྨོས་སོ། །བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པས་སྐྱེས་པའི་ལྟ་བུའོ། །མིག་ནི་ཐུར་དུ་གསལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོག་མར་རོ། །བསོད་ནམས་བརྟེན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་གོང་མའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོའོ། །ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞག་བདུན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཡང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་ལས་ཀྱི་ཤུགས་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་ཚེ་ན་ལས་གཞན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་ན་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་གཞན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གང་བྱས་པ་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དགྲ་བཅོམ་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་ནི་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལོག་པར་ལྟ་བས་དེར་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལས་འདས་པ་ཕན་ཆད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཆོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོ་ན་བདུན་པ་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རབ་མཐར་ཕྱིན་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེས་གཟུང་བར་དཀའ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་རྐྱེན་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་ཤི་འཕོས་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་གཞན་དུ་སྐྱེ་
བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིར་བར་མདོའི་སྲིད་པ་དེ་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་སམ་གཞན་གྱིས་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
是能于一切有中，生起获得力之种子。所谓“黑毛毡”，乃是羊毛所制，是普通人的衣服。如果问：此等种类，成为何等眼识之行境？答：彼乃是天眼极清净之行境。所谓“与我同分者”，如男子所生之男子。所谓“眼向下明视”，乃是就地狱有情而言。畜生等随其所生之处，而于下界。依福德者，以业力故，以上界之想而行。所谓“无有决定”，乃因此已现前之故。所谓“复住七日”，乃因此寿量已尽之故。所谓“乃至七七日”，乃因此时中阴有之业力耗尽之故。是故，于彼时，为他业所胜，故将生于其他不同之种类中。所谓“若他业之作用已圆满”，乃若先前所造之他业已现前，则住于中阴有之异熟，以其所作者而令其圆满之故。有者说：阿罗汉具慢者，生于地狱有情，唯住于死有，以不见生之相故，以邪见故，而说彼处有生。有者说：自彼之后，乃于彼时，为成办诸业之积聚之故。若问：何故不由最初之第七日而作耶？答：因此时业之能力已极圆满，获得最极究竟之故，能引摄难以执持之力之缘故。所谓“以七日死殁者亦”，乃以任何七日，自彼处死殁后，将生于其他中阴有。此处，于中阴有中，以彼业或他业所作者，则不决定。中阴有之业已圆满

【英语翻译】
It is the seed that generates the power to obtain arising in all existences. The so-called "black felt" is made of wool and is the clothing of ordinary people. If you ask, what kind of eye consciousness do these kinds become the object of? The answer is that it is the object of the heavenly eye, which is extremely pure. The so-called "those who share my lot" are like men born of men. The so-called "eyes clearly seeing downwards" refers to sentient beings in hell. Animals and others follow the place where they are born and are in the lower realms. Those who rely on merit go with the thought of the upper realms because of karma. The so-called "no certainty" is because it has already appeared. The so-called "staying for another seven days" is because that lifespan has ended. The so-called "even up to seven weeks" is because at that time the karmic force of the intermediate state has been exhausted. Therefore, at that time, being overcome by other karma, one will be born into other different kinds. The so-called "if the function of other karma is complete" means that if the other karma previously created has appeared, then the ripening of dwelling in the intermediate state is to complete it with what has been done. Some say that an Arhat with pride will be born as a sentient being in hell, only dwelling in the state of death, because he does not see the sign of birth, and because of wrong views, he says that there is birth there. Some say that from then on, it is at that time, for the sake of accomplishing the accumulation of all karmas. If you ask, why not do it from the very first seventh day? The answer is that because at this time the power of karma is extremely complete and the ultimate consummation has been obtained, it can attract the conditions of power that are difficult to grasp. The so-called "those who die and pass away in seven days" means that in any of the seven days, after dying and passing away from there, they will be born into another intermediate state. Here, in the intermediate state, it is not certain whether it is done by that karma or by other karma. The karma of the intermediate state is complete.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཁོ་ན་དང༌། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཡོད་པར་སྨྲ་བར་ཆོས་མངོན་པ་ལ་འདྲིས་པ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བས་ན་དྲི་ཟ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨརྷཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིས་བརྟས་པར་འགྱུར་བཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དེའི་ཟས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་འགྲོ་བས་འགྲོའི་དམིགས་པའི་འགྲོ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའང་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་ཡུལ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ལ་འཛིན་པ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་མི་རིགས་ཏེ། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བཟང་སྐྱོང་གང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིས་ལུས་བོར་ནས་འཕོ་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། རྒྱའི་འབུར་ལྟ་བུར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྟན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འཕོའི་ཞེས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཉིད་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་གོམས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཡོད་པས། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་གཞན་དག་རྒྱའི་འབུར་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། མདོ་སྡེ་དེའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མི་བཞེད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ག་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་མདོ་སྡེ་རྣམས་
གཞན་དུ་དྲང་དུ་རུང་ན་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་འཆོལ་བས་ན་ཡིད་བརྟན་དུ་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་དང་རིགས་པ་ཡོད་པས་ན་དེ་དག་གིས་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་ལུས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དེའི་དོན་དེ་ལྟར་དྲང་དུ་རུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རིགས་

【汉语翻译】
唯有感受此生之果报的宗义，不是我们的观点。先前所说的大部分是由于精通《阿毗达磨》而产生的有部宗的观点。说因为以气味为食，所以也称为食香。其中，“阿罗汉”是因为有行走之义。说以气味为滋养，是指气味是它的食物。说以身体的行走而行走，不是以意念的对境而行走，是指也具有在其他地方产生的能力，所以像瓶子等一样是以身体行走。仅仅是无色界的识，因为没有游走的处所，所以不是像以对境而执持那样行走。众生的相续不会中断和穷尽，像谷物等一样，因为是连续不断的。因此，这驳斥了说在生之处产生仅仅是对境的观点。如果这样，那么大乘经中《识转移经》中说：“善守护，你如何说这个识舍弃身体后转移和行走，就像镜中的影像和房屋的突出部分一样行走？”这该如何解释呢？所教导的是，对于那些像孩子一样，从这个世界转移到另一个世界，长期以来习惯于将识执着为自我和常有的众生，为了驳斥他们，所以教导说依靠这些蕴，其他的蕴就像房屋的突出部分一样产生。并不是为了驳斥中阴身的存在，所以对此有什么矛盾呢？如果认为那个经部的意义就是那样，不能理解为其他意义，那该如何理解呢？应该理解为其他的意义，这样就不会有矛盾了。如果那样仅仅通过翻译文字就能将经部引导到其他意义，那么所有的经部都会混乱，因此不能信任。为什么会那样呢？因为有教证和理证，所以通过它们可以成立中阴身的存在，因此那个经部的意义可以那样引导。

【英语翻译】
The tenet that only the results of this life are experienced is not our view. Most of what was said earlier comes from familiarity with the Abhidharma, which speaks of existence. It is also called "smell-eater" because it goes for smells. "Arhat" is because it has the meaning of going. Saying that it is nourished by smell shows that smell is its food. Saying that it goes by the going of the body, not by the going of the object of thought, means that it also has the ability to arise in other places, so like a vase, it goes by the body. Merely formless consciousness does not go by grasping at an object, because it has no place to wander. The continuum of beings does not cease or run out, because it continues like grain. Therefore, this refutes the view that arising in the place of birth is merely an object. If so, then in the Mahayana sutra, the Sutra of the Transfer of Consciousness, it says, "Well-guarded, how do you say that this consciousness, having abandoned the body, transfers and goes, like an image in a mirror and the bulge of a house?" How should this be explained? What is taught is that for those beings, like children, who transfer from this world to another world, who have long been accustomed to grasping consciousness as self and permanent, in order to refute them, it is taught that relying on these aggregates, other aggregates arise like the bulge of a house. It is not to refute the existence of the intermediate state, so what contradiction is there in that? If it is thought that the meaning of that sutra is just that, and cannot be understood in any other way, how should it be understood? It should be understood in another way, so that there is no contradiction. If in that way, merely by translating the words, the sutras can be led to other meanings, then all the sutras will be confused, so they cannot be trusted. Why would that be so? Because there is scriptural authority and reasoning, so through them the existence of the intermediate state can be established, therefore the meaning of that sutra can be led in that way.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །ལུང་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉ་བར་གཞག་པའི་མདོ་ལས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་དེ་ཡང་མཐོང་བ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་ཅིང་སྣུམ་ཟད་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་དེའི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཙམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་དགའ་བོ་འདི་ལ་ཕ་དང་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་གནས་པའི་བར་དུ་གྱུར་ན། དགའ་བོ་དེ་ལྟར་འཇུག་པར་འདོད་པའི་དྲི་ཟ་ནི་བར་མདོའི་སྲིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ལུང་དག་ལས་ཀྱང་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་སྲིད་པ་བདུན་པ་ཞེས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་སྲིད་པ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་བར་དག་སྟེ། དྲི་ཟ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གནས་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་ཉམས་བདེ་ཞིང་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕ་དང་མ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཕྲད་པ་དང༌། དྲི་ཟ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་ཚུལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་གི་མགོ་མཇུག་མཐོན་དམན་དུ་འགྱུར་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུའོ། །དེ་དེར་ལོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་བཤོར་བར་བྱའོ། །རྩེད་མོ་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་བརྡེག་པ་དང་དུ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཚ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མེས་སོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེར་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གོམས་པ་བཞིན་དུའོ། །མ་ཉམས་བདེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་གྱིས་འཛིན་ནུས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཅི་འདྲ་ཞེ་
ན། ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕ་ཉམས་པ་དེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ཇི་སྐད་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་དགའ་བོ་ཟླ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དང་དུས་ཚོད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བུད་མེད་ཁ་ཅིག་ནི་ཞག་གསུམ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཉེས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་གློ་བུར་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གློ་བུར་ནི་རླུང་གིས་མ་རུང་བར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག

【汉语翻译】
以上已经说完了。声闻乘将在下面讲述。现在要讲述大乘。在圣法念住经中说，从有情地狱无间地狱开始，那里的景象是颠倒错乱的，就像油尽灯枯的油灯一样，中阴的存在的形体，会变成一个无碍的八岁孩童。同样，在入胎经中也说，阿难陀，如果父亲和母亲没有交合，而且没有中阴身存在，阿难陀，像这样想要进入的中阴身，就被称为中阴存在。在各种各样的经文中，也出现了中阴存在这个词。正如《七有经》中所说，七有指的是地狱有情、业有和中阴有，也就是中阴身。正如经中所说，如果三个条件同时出现，就会入胎：母亲健康且有月经，父母交合，以及中阴身的存在。关于生和灭的方式，应该像之前那样理解，就像天平的两端有高有低一样。所谓“在那里颠倒”，就像追逐猎物一样。想要玩耍，结果却被打倒。所谓“极其酷热”，指的是地狱之火。然后像之前一样，“在那里感到快乐”，就像以前习惯的那样。“母亲健康”指的是能够被子宫接纳的身体状态，就像提到“有月经”一样。因此，没有提到“父亲衰弱，那是田地”。正如入胎经中所说，阿难陀，所谓月经，指的是时间和时节，有些女性是三天。那么，生殖器的过患是什么呢？生殖器的过患是突发的和与生俱来的。突发的是指被风损坏等等。与生俱来的是……

【英语翻译】
That has been said. The Hearer Vehicle will be discussed below. Now the Great Vehicle is to be discussed. In the Sutra on the Establishment of Mindfulness of the Holy Dharma, it is said that from the sentient beings in the Hell of Uninterrupted Suffering, the sight there is distorted and confused, like an oil lamp with exhausted oil, the form of the intermediate state of existence will become like an unhindered eight-year-old child. Similarly, in the Sutra on Entering the Womb, it is also said, Ananda, if the father and mother have not engaged in intercourse, and there is no gandharva present, Ananda, the gandharva who desires to enter in this way is called the intermediate state of existence. In various sutras, the term intermediate state of existence also appears. As it is said in the Sutra on the Seven Existences, the seven existences refer to the existence of hell beings, the existence of karma, and the intermediate state of existence, which is the gandharva. As it is said in the sutra, if three conditions are present, conception will occur: the mother is healthy and has her period, the father and mother engage in intercourse, and the gandharva is also present. The manner of arising and ceasing should be understood as before, like the two ends of a scale going up and down. The phrase "reversing there" is like chasing after prey. Wanting to play, but then being struck down. The phrase "extremely hot" refers to the fire of hell beings. Then, as before, "rejoicing there" is like being accustomed to it before. "The mother is healthy" refers to the state of the body that can be held by the womb, just as it is mentioned that she "has her period." Therefore, it is not mentioned that "the father is weak, that is the field." As it is said in the Sutra on Entering the Womb, Ananda, the term menstruation refers to time and season, and for some women it is three days. So, what are the faults of the birth place? The faults of the birth place are sudden and congenital. Sudden refers to being harmed by the wind, and so on. Congenital is...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དབྱིབས་གྱུར་པ་དང༌། དབྱིབས་མ་གྱུར་ན་ཡང་པགས་ཤུན་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་དབྱིབས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ཁུ་ཆུ་གཞི་བས་ནས་ཕྱིར་འཛག་པའམ་མི་འཇིབ་པའོ། །པགས་ཤུན་གྱི་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ན་རྣམ་དང་ཆུ་སེར་ལ་སོགས་པ་འདྲེས་པ་ཡོད་ན་ཁུ་ཆུ་དེ་རུལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐ་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐ་བར་གྱུར་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐམ་པར་འགྱུར་བས་ནལ་ནལ་པོར་མི་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེར་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་ཕ་མ་གཉིས་པོ་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པར་སྟོན་པའོ། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་དུ་དབང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཉལ་བར་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའོ། །བུད་མེད་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལ་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འཇུག་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སེམས་ལ་མི་བྱའི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་སྐྱེ་གནས་ན་གནས་པ་ཁོ་ནའི་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་མངལ་གྱི་གནས་སུ་འཇུག་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆ་ཕྲ་བ་དང་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་མེད་པའི་གོང་བུ་སྔ་མ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་
ཆེན་པོ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དབང་པོའི་གནས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆ་ཕྲ་བ་དག་དང་འདྲེས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་པོ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དག་གོ །དབང་པོའི་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་མིག་གི་འབྲས་བུ་དཀར་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ནི་གཞན་དག་

【汉语翻译】
是形状改变了，即使形状没有改变，也是皮肤有损伤。其中，形状改变是指生殖器因为精液浸润而向外流出或不吸收。皮肤的损伤是指有创伤的损伤，那里如果有脓和血清等混合，精液就会腐烂。有痂是指即使它变成痂，也会反复干燥，所以不会变得柔软，因此那里的精液和血液会耗尽。那里说父母双方没有性行为，是指显示颠倒错乱。如果想要变成女性，是指在子宫中产生器官的那个，用术语来表达。想要性交就会出生，是指想要二者交合。想要远离女性而出生，这里所说的女性是指母亲。应当像之前一样理解，是指中阴的生存状态会消失，而出生的生存状态会实现。进入的时候，不是指对出生的心，而是指处于中阴生存状态的心。因为那个时候没有如此清晰的意识。将要进入，是指精液和血液只存在于生殖器中，精液和血液的滴落，凭借意识的力量进入子宫的位置。除此之外，与器官的四大种微小部分混合，是指在没有器官的先前团块中，存在的四大种之外的，与器官位置的四大种微小部分混合。与之相应的，是指即使具有器官，也完全放弃了它的形态。器官的四大种，是指以眼睛等为因的色法的所依，是那些无差别地产生的。器官所依的四大种，例如眼睛的白色部分的四大种，同样，对于其他的也应各自相应地结合。身体的其他

【英语翻译】
It is when the shape has changed, and even if the shape has not changed, there is damage to the skin. Among these, "shape changed" refers to the genitals either leaking out or not absorbing semen because the semen is the basis. "Damage to the skin" means there is a wound, and if pus and serous fluid are mixed there, the semen will rot. "Having a scab" means that even if it becomes a scab, it will dry out again and again, so it will not become soft, and therefore the semen and blood there will be depleted. The phrase "even though the two parents do not engage in sexual activity" indicates that it has become inverted. If one wishes to become a woman, it refers to that which causes the organs to arise in the womb, which is expressed in terminology. "Desiring to lie down will be born" means desiring to engage in dualistic practice. Regarding "desiring to be separated from a woman will be born," here "woman" refers to the mother. It should be understood as before, meaning that the intermediate state of existence will disappear and the state of existence of birth will be accomplished. "At the time of entering" does not refer to the mind of birth, but to the mind that dwells in the intermediate state of existence. Because at that time there is no such clear consciousness. "Will enter" refers to the semen and blood existing only in the genitals, and the drops of semen and blood, by the power of consciousness, enter the place of the womb. "Other than that, mixed with the subtle parts of the great elements of the organs" refers to the mixing of the subtle parts of the great elements of the organ's location, other than the great elements that exist in the previous mass without organs. "Corresponding to that" means that even though it possesses organs, it has completely abandoned its form. "Those great elements of the organs" are the support of forms that are caused by the eyes, etc., and are those that arise without difference. "The great elements of the support of the organs" are like the great elements of the white part of the eye, and similarly, for others, they should be applied accordingly. The other of the body

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྟེན་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་མ་གཏོགས་པར་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་གུད་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བས་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་གསུས་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་མདུང་ཁྱིམ་གྱི་དཔེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ས་བོན་ཡོངས་སུ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དེའི་བག་ཆགས་བསགས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ལན་བཏབ་པ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བརྟས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་བསགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་བོན་མེད་ན་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་དང༌། དེ་དག་གི་རིགས་མེད་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཡང་མི་རིགས་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་ས་བོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རིགས་ཡོད་དོ། །འབྲས་བུའི་
བྱེ་བྲག་བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འདོད་པ་བཞིན་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན་འདི་ལྟར་གཅིག་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་ལ། གཅིག་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བསྟན་བཅོས་ནི་གཞན་དུ་དྲང་བར་མི་ནུས་ཏེ། གལ་ཏེ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་དེས་ས་བོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་གང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ས་བོན་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲིབས་ཏེ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བསྟན་ཏེ། གང་དག་གི་རྒྱུད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པ་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་

【汉语翻译】
除了地的支撑大种之外，其他的支撑大种是不存在的。所谓“一者成立一者，安乐而入”，如《大腹经》中以矛与房屋的比喻所示。所谓“种子完全具足”，有些人说，是指具有有漏和无漏诸法的能力。有些人说，阿赖耶识中没有出世间法的种子，因为出世间法是从以真如为对境的因缘的种子中产生的，而不是从积累习气的种子中产生的，经论中是这样说的。对此，前派论者回答说，经论的意义是：增上以真如为对境的因缘的种子是它们的因，而不是积累恶趣的习气，因为这是恶趣的场合。如果识中没有无漏的种子，那么从一开始就说这是声闻、独觉、如来的种姓，以及没有这些种姓，这样的安立也是不合理的。因此，作为无漏法产生的因，存在着种子种类的类别。果的差别，三种菩提也将不复存在，因为所缘不是不同的。如果真如中有什么可以随心所欲地做，那么，一个是为了断除烦恼而安住，一个是为了断除所知障而安住。因此，应该承认在相续中存在着因。第二派论者说，经论是不能作其他解释的。如果恶趣的习气涵盖了一切种子，那么，出世间法产生的种子是什么呢？因为那些法的因不可能是恶趣的种子，经中是这样明显地遮止的。种姓的安立也是从那里显示的，即对于那些相续中不能证悟以真如为对境的

【英语翻译】
Apart from the great element of support of the earth, the other great elements of support do not exist separately. The so-called "one establishes the other, and enters with ease" is like the example of the spear and the house in the Sutra of the Great Belly. The so-called "seeds are fully complete" refers to the ability to have defiled and undefiled dharmas, some say. Some say that the alaya-consciousness does not have the seeds of supramundane dharmas, because supramundane dharmas arise from the seeds of conditions that focus on suchness, and not from the seeds of accumulated habit, as stated in the scriptures. To this, the former party replied that the meaning of the scriptures is that increasing the seeds of conditions that focus on suchness is their cause, and not accumulating the habits of bad states, because this is the occasion of bad states. If there are no undefiled seeds in consciousness, then from the beginning it would be unreasonable to say that this is the lineage of hearers, solitary buddhas, and tathagatas, and that there are no such lineages. Therefore, as the cause of the arising of undefiled dharmas, there exists a category of seed types. The distinction of fruits, the three kinds of enlightenment, will also cease to exist, because the objects are not different. If there is something in suchness that can be done as one wishes, then one abides in order to abandon afflictions, and one abides in order to abandon the obscurations of knowledge. Therefore, it should be admitted that there is a cause that abides in the continuum. The second party said that the scriptures cannot be interpreted otherwise. If the habits of bad states encompass all seeds, then what are the seeds from which supramundane dharmas arise? Because the cause of those dharmas cannot be the seeds of bad states, the scriptures clearly prohibit it. The establishment of lineages is also shown from there, that is, for those continuums in which the suchness-focused object cannot be realized.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཏན་དུ་བའི་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ནི་མེད་ལ། གཏན་དུ་བའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཁ་ཅིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། །ཁ་ཅིག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གང་དག་ལ་དེ་གཉིས་ཀ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གང་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་ནུས་པ་དང་རིགས་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ལ་རིགས་པ་ནི་ཡོད་དེ། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བཞིན་ཏེ། ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་ནམ་མཁའོ། །ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་དྲང་བར་མི་ནུས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་ཏུ་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བདེན་པ་བཞི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིན་ནོ། །འགལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མཇུག་ཏུ་གཏན་ཚིགས་སྨྲས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་གཞག་ན་དེ་གཉིས་ལས་གཅིག་ནི་དྲང་བ་ཡིན་ལ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བདེན་པ་བཞི་དག་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བདེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་གང་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་གང་ནས་གསུངས་ཏེ། ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གི་སྐབས

【汉语翻译】
那些具有恒常障蔽之种子者，对于永不涅槃之种姓，则无有烦恼障蔽之种子。那些具有恒常之所知障蔽之种子者，有些被安立为声闻种姓，有些被安立为独觉佛种姓。那些不具足二者（烦恼障和所知障）者，则被称为如来种姓。如此宣说，果之安立亦由彼（经文）所指示。其他人说：如果仅仅是没有菩提之种子。三种（声闻、独觉佛、如来）中哪一种不具足，哪一种不具足三种菩提之种子，并且是永不涅槃之法性呢？菩萨地中，根器敏锐等是因，被认为是能力和种姓。信仰等种子仅仅是后有，也没有被称为恶趣之处，因为下面也会说到。圣言不定，但理则成立。无漏之心及心所，是从安住在异熟识中的种子所生，因为具有生起之能力。一切有漏之心及心所亦如是，不同之处在于虚空。以真如为对境是出世间的种子，因为是道。如同世间道，不同之处在于虚空。如何安置的论典不能直截了当，因为非常清晰地进行了广泛的区分。因此，二者都可以安立，如同安立真如和现观四谛。也没有矛盾。因为在具有五种识蕴的结尾已经陈述了理由。有些人说：如果二者都可以安立，那么二者中一个将是直截了当的，一个将是主要的。例如，对于此教法，从对四谛进行极广大的安立开始进行安立，但如实安立真如才是真实的。因此，如同那是主要的，那么对于此（二者），从何处说什么是主要的呢？圣言和理证的场合。

【英语翻译】
Those who have the seeds of permanent obscurations, for those lineages that never attain nirvana, there are no seeds of afflictive obscurations. Those who have the seeds of permanent cognitive obscurations, some are established as Śrāvaka lineages, and some are established as Pratyekabuddha lineages. Those who do not possess both of these (afflictive and cognitive obscurations) are said to be Tathāgata lineages. Thus it is said, and the establishment of the result is also indicated by that (text). Others say: If it is only the absence of the seed of bodhi. Which of the three (Śrāvaka, Pratyekabuddha, Tathāgata) does not possess, which does not possess the seeds of the three bodhis, and is of the nature of never attaining nirvana? In the bodhisattva ground, sharp faculties and so on are the cause, and are considered to be capacity and lineage. The seeds of faith and so on are only subsequent existences, and there is no place called evil destiny, because it will be mentioned below. The scripture is not definitive, but the reasoning is valid. The uncontaminated mind and mental factors arise from the seeds abiding in the resultant consciousness, because they have the ability to arise.
All contaminated minds and mental factors are the same, the difference being space. Focusing on suchness is the seed of the supramundane, because it is the path. Like the mundane path, the difference is space. The treatise that is arranged in this way cannot be straightforward, because it has been extensively differentiated very clearly. Therefore, both can be established, just as the establishment of suchness and the realization of the four truths. There is no contradiction either. Because the reason has already been stated at the end of possessing the five aggregates of consciousness. Some say: If both can be established, then one of the two will be straightforward and one will be primary. For example, in this teaching itself, the establishment starts from the extensive establishment of the four truths, but the establishment of suchness as it is, is the truth. Therefore, just as that is primary, then for this (two), from where is it said what is primary? The occasion of scripture and reasoning.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཡོད་པས་འདི་ལ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་མེད་དོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་བརྗོད་པའི་དི་ནི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཆེས་རྒྱ་ཆེ་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་མང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལ་སའི་ཁམས་རྒྱུར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡུལ་གནོན་ཅིང་སྐྱེ་སྟེ། དེ་དང་ནམ་མཁའི་ཡུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེའོ། །འཛག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཁམས་ཀྱང་འཛག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ལྟའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ས་བོན་ཉིད་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་ན་ལས་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་དག་གོ ། མངལ་དུ་གནས་པ་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་ཆེད་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གསོས་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་སྤྱད་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་སྟེ། དེའི་འ

【汉语翻译】
也有，所以对于这个是没有必定产生的方法的。过于极端的言说，那个是对于决定的归纳，是必须要做的事情。身体显现成就任何事物，这指的是并非圣者的人们所想的。那两者都变得非常广大，对于此，名称的广大是因为通过六处而多产生的缘故。身体直到完全圆满之间都在观察产生，这指的是完全圆满的物质被完全思考。对此，以地界作为因，这指的是那个地方压制并且产生，因为那个和虚空的地方相同，所以作为因的色蕴的产生的地方受到损害，这指的是产生。以不会漏失的方式而稳固，这指的是人界也会漏失，所以特别地显示了。认为对于戏论的显现欢喜本身是主要的因，这是因为一切种子的阿赖耶识是由它所产生的缘故。有些人说种子本身是因的条件，所以业是主人的条件。圣者们认为是痛苦本身，这指的是进入胎中的那些。对于住在胎中的，自性指的是仅仅是本体，因为阿赖耶识是和那个相似而具有的缘故。是从境的条件而转变，这指的是从境的力量所产生的，指的是具有烦恼等等。有些人说，仅仅是从境的力量所产生的，那就像是出世间一样。凡是从境的条件所转变，对于此，如果境显现，是否必定会产生呢？对于此，安乐和痛苦等，说了“特别的某些”等等。从无始的时间就存在，这指的是明显表达的习气的种子的本体是成立的缘故。将会醒来，这指的是获得完全滋养的其他状态的缘故。果实已经被享用，这指的是仅仅是眼等种子的第一个刹那，那个的

【英语翻译】
There is also, so there is no way for this to necessarily arise. That which is said to be too extreme, that is something that must be done from the determination of the summary. Whatever the body manifests and accomplishes, this refers to what non-Aryans think. Both of those become very vast, and for this, the vastness of the name is because it arises greatly through the six sources. It is said to observe the birth until the body becomes completely perfect, which means that the completely perfect substance is fully contemplated. Regarding this, taking the earth element as the cause, this means that it suppresses and arises in that place, and because that and the place of space are the same, the place of origin of the form aggregates that are taken as the cause is harmed, which means it arises. It is stabilized in a way that does not leak, which means that the human realm also leaks, so it is shown in particular. It is considered that delighting in manifestation of elaboration itself is the main cause, because the all-seed consciousness is produced by it. Some say that the seed itself is the condition of the cause, so karma is the condition of the master. The noble ones consider it to be suffering itself, which refers to those who enter the womb. For those who dwell in the womb, nature refers only to the essence, because the alaya consciousness is similar to that and possesses it. It is transformed from the condition of the object, which means that it arises from the power of the object, referring to those who have afflictions and so on. Some say that whatever arises solely from the power of the object is like the supramundane. Whatever is transformed from the condition of the object, regarding this, if the object manifests, will it necessarily arise? For this, happiness and suffering, etc., are mentioned as "certain special ones," etc. It has existed since beginningless time, which means that the essence of the seeds of the explicitly expressed habit is established. It will awaken, which means that it has obtained another state of complete nourishment. The fruit has already been enjoyed, which refers only to the first moment of the seeds of the eye, etc., that of

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་པའི་ས་བོན་ལས་དེ་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བར་སྨྲས་ནས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར། རང་གི་ས་བོན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གཞན་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེ། ལུས་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་ཟད་པ་ནི་འདིར་ས་བོན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །གང་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེས་ནི་དེའི་སྔ་རོལ་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ན་འབྲས་བུ་སྤྱད་ཟིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་པའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ནུས་པ་ནའོ། །གཅིག་ལ་ཆགས་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རང་གི་ལུས་ལ་ཆགས་
པ་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལུས་སྤངས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཆགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལུས་ནི་འདོད་པའི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །དེ་ཆགས་པ་ན་དོན་གྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ལུས་ལ་ཡང་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རང་གི་ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཁམས་གསུམ་པའི་ལས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་སྨྲས་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཇི་ལྟར་འདིའི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ས་བོན་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་གི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་དོན་གྱི་གནས་ངན་ལེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །ས་བོན་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས། ས་བོན་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
從成熟的種子中產生。說身體從自身的種子中產生後，為了說明完全圓滿也是僅僅從自身的種子中產生，用“自身的種子也是”等來表示。所謂的“果實的其他產生”，是指外在的，因為它與身體不同。所謂的“大耗盡”，這裡的“那個種子”是指成熟的那個。成為那個原因的那個，在其之前產生的時候，果實已經被享用，因為它會產生成熟的種子。所謂的“那個種子也是那個自身的種子存在”，是指能夠產生果實的時候。如果對一個產生執著，也應當說對一切產生執著。對於“如果對一個產生執著，也應當說對一切產生執著”這句話，如果行於色界，對自己的身體產生執著，那麼捨棄了行於欲界的身體，如何產生執著呢？行於色界的身體是欲界身體的種子，是各自的個體。對它產生執著，實際上也就是對它的果實，即欲界的身體產生執著。或者說，因為是對作為原因的身體產生明顯的執著。對於“如果從一個中解脫了貪慾，也應當說從一切中解脫了貪慾”這句話，如果行於欲界，從自己的身體中解脫了貪慾，那麼對於三界的業也解脫了貪慾，為什麼為了從色界和無色界的貪慾中解脫而努力呢？從作為原因的身體中解脫貪慾，也是為了捨棄作為果實的，所以才努力從貪慾中解脫。或者說，應當說從剛才所說的一切中解脫了貪慾。有些人說，這就像僅僅從這個欲界的貪慾中解脫一樣。所謂的“種子是煩惱的一方”，是指煩惱及其眷屬的種子。所謂的“也沒有過患”，是因為沒有不能做的事情的過患。因此，說了“像這樣”等等。從種子的決定中收集，所有的種子都是存在於阿賴耶識中的過患。

【英语翻译】
It arises from the seed that has become fully ripened. After saying that the body arises from its own seed, in order to explain that complete perfection also arises only from its own seed, it is indicated by "its own seed is also," and so on. The so-called "other arising of fruit" refers to the external, because it is different from the body. The so-called "great exhaustion," here "that seed" refers to that which becomes fully ripened. That which becomes the cause of that, when it arises before it, the fruit has already been enjoyed, because it will produce the seed that has become fully ripened. The so-called "that seed is also the seed of that itself existing" refers to when it is able to produce fruit. If one is attached to one, it should also be said that one is attached to all. Regarding the statement, "If one is attached to one, it should also be said that one is attached to all," if one dwells in the form realm and is attached to one's own body, then having abandoned the body that dwells in the desire realm, how can attachment arise? The body that dwells in the form realm is the seed of the body of the desire realm, and is a separate individual. Being attached to it, in effect, is also being attached to its fruit, which is the body of the desire realm. Alternatively, it is because there is manifest attachment to the body that is the cause. Regarding the statement, "If one is separated from desire from one, it should also be said that one is separated from desire from all," if one dwells in the desire realm and is separated from desire from one's own body, then one is also separated from desire from the karma of the three realms, why strive to be separated from desire from the form and formless realms? Being separated from desire from the body that is the cause is also for the sake of abandoning that which has become the fruit, so one strives to be separated from desire. Alternatively, one should say that one is separated from desire from all that has just been said. Some say that this is like being separated only from the desire of this desire realm. The so-called "seeds are the side of affliction" refers to the seeds of affliction and its retinue. The so-called "there is also no fault" is because there is no fault of not being able to do things. Therefore, he spoke of "like this," and so on. Collecting from the determination of seeds, all seeds are faults that exist in the alaya consciousness.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱུང་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་གནས་ངན་ལེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་གཞན་པ་དག་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཤེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བག་ཟན་གྱི་རྟག་བཞིན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་མཐའ་དག་ལ་གནས་ངན་ལེན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་མི་འབྱུང་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དུ་
འདོགས་པར་མཛད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་ནམ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བས་དེ་དག་ལ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པའམ། རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འཛིན་པས་ན་ཁམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་དོན་གྱིས་རིགས་གཞན་དང་འདྲ་བས་ན་རིགས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ན་རང་བཞིན་ནོ། །བྱེད་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འཇུག་ཅིང་འགྲོ་བས་ན་རྒྱུའོ། །འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པས་ན་འཇིག་ཚོགས་སོ། །འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་ཀྱང་ས་བོན་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་སོ་སོ་སོ་སོར་དབྱེ་ཞིང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་ས་བོན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་སྤྲོས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ས་བོན་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འདི་ལྟར་དེ་ནི་ལུས་དེ་ལ་འབྲེལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བ་ན་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེན་པའོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གནས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་བསྟན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རང་གི་ངོ

【汉语翻译】
地的生起是善法的种子，因为具有恶趣的缘故。其他的业是恶趣的自性之故。所谓自性，就是指体性，如同面团的常性一样。因此，就像这样，因为如前所说的特征，一切身体都没有恶趣，所以痛苦本身不会产生。因此，如来们因为将信心等有漏法归集在一起，所以才将行苦本身视为痛苦。
无漏法永远不会跟随它，所以不会对它们造成损害，这将得到证明。由他者所生，或者执持与自身相符的果实，所以是界。从它产生，实际上与其他的种类相似，所以是种类。以体性而成立，所以是自性。进入并运行于能作之事物中，所以是因。是坏灭之自性的集合，所以是坏聚。具有坏灭之状态的蕴，被称为种子，正如在《分别决择摄要》中也说，种子对于诸行来说，虽然不能一一区分并安置于他处，但是，只有如此产生的诸行才被称为种子。想要扩展和能够扩展，所以是所散，即能取和所取的生处之界。它们本身就是种子，如前所述。因为与相续相关，所以阿赖耶识被称为阿赖耶，正如所说，就像这样，它与身体相关并紧密相连，所以被称为阿赖耶。成为种子的那个本身，因为能够获取果实，所以是获取者。如果成为果实，那么就是以行苦本身而痛苦。或者，从它产生的诸法是痛苦的。因为是坏聚见和我慢的对境，所以是它们的处所。这些名称的安立也是体性的显示和差别的显示。体性是因和果，以及自己的体

【英语翻译】
The arising of earth is the seed of virtuous Dharma because it possesses the nature of bad destinies. Other actions are of the nature of bad destinies. What is known as nature is referred to as essence, like the constancy of dough. Therefore, like this, because of the characteristics mentioned earlier, all bodies are without bad destinies, so suffering itself does not arise. Therefore, the Tathagatas regard suffering as suffering only by the suffering of formations because they gather together faith and other contaminated dharmas.
The uncontaminated never follow it, so it will be shown that they will not be harmed. Because it is produced by others or holds fruits that are in accordance with itself, it is a realm. Because it arises from it, it is similar to other kinds in meaning, so it is a kind. Because it is established by its essence, it is nature. Because it enters and operates in the object of action, it is a cause. Because it is a collection of the nature of destruction, it is a destructible collection. Those aggregates with the nature of destruction are called seeds, as it is said in the Summary of Ascertainments, although seeds cannot be distinguished and placed elsewhere for formations one by one, only those formations that arise in this way are called seeds. Because it is to be expanded and can be expanded, it is dispersion, that is, the realms of the sources of arising of the grasped and the grasper. They themselves are seeds, as before. Because it is related to the continuum, the alaya-consciousness is called alaya, as it is said, like this, it is related to the body and closely connected, so it is called alaya. That which has become a seed itself is the taker because it can obtain the fruit. If it becomes a fruit, then it is suffering by the suffering of formations themselves. Or, the dharmas that arise from it are suffering. Because it is the object of the view of destructible collections and the pride of "I am," it is their place. The establishment of these names is also the display of essence and the display of difference. Essence is cause and effect, and one's own body.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་དང༌། ལས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། ལེན་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླང་བར་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་གཅིག་དང་གཅིག་དང་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བྱེད་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །
རྐྱེན་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་གྲོགས་ཉམས་པས་ན་ཡོད་ཀྱང་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །ནང་གི་རྐྱེན་ལ་དབང་བ་ཡང་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་རྐྱེན་རྣམས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ལ་བྱའོ། །མངལ་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བོ་དེ་ལ་བུ་དེ་ནི་ཞག་བདུན་པ་དང་པོ་ལ་མའི་མངལ་དུ་མེར་མེར་པོར་འགྱུར་ཏེ། མེར་མེར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འབྲས་ཁུའམ་ཞོ་ག་ཆུ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ལས་རབ་ཏུ་མང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞག་བདུན་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་དང་ལྟར་ལྟར་པོ་དང་མཁྲང་གྱུར་དང་ཡན་ལག་འབུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཞིས་ནི་རྐང་ལག་འགྱུས་པ་དང༌། མཁྲེགས་པ་དང༌། བུ་གུ་དགུ་དང༌། ནང་གྲོལ་རྣམས་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་དྲུག་གིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དང་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་རིམ་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞིས་ནི་རུས་པ་དང༌། རུས་པ་སྦོམ་པོ་དང༌། ཁྲག་དང༌། པགས་པ་དང༌། པགས་པ་གསལ་བ་དང༌། ཁྲག་གསལ་བ་དང༌། སྐྲ་དང་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བརྒྱད་དང༌། ཕག་ཤུན་དང༌། མདོག་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་གིས་ནི་མི་གཙང་བ་དང༌། དྲིང་པ་དང༌། མུན་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་ངོ༌། །གསུམ་གྱིས་ནི་རླུང་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ལོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་འདུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་བཞི་ལོན་ན་བཅའ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཟླ་བ་དགུ་ཚང་པའི་ཕྱིར་ཏེ

【汉语翻译】
以及事业所显示的。差别是应取和能取的差别，有两种。应取的是蕴、界、处等。能取的是阿赖耶识，它也是自性、因和果，用一、一、三的数目来显示。与此相似的，是指习气和作用等。

不与诸缘相合，是指因为助伴衰弱，所以即使存在也没有力量，因此没有能力在未来产生结果。获得对内在缘的控制，是指眼睛等内在的缘，以及心和心所生的对境不会被夺走。在《入胎经》中说，善男子，那孩子在第一个七天里，在母亲的子宫里变成mer mer po（藏文音译，汉语字面意思：模糊不清），如果问mer mer po的自性是什么样的？就像米粥或酸奶水一样。诸如此类在经部中广泛宣说的内容，将简略地叙述。其中，七天分别是按照顺序变成mer mer po（藏文音译，汉语字面意思：模糊不清）、nur nur po（藏文音译，汉语字面意思：粘糊糊）、ltar ltar po（藏文音译，汉语字面意思：颤巍巍）、变硬和四肢突出。然后，用四个七天，四肢伸展、变硬、出现九窍、内脏、饥饿、口渴和水脉，以及眼睛等出现。另外用六个七天，分别辨别眼睛等的位置，变得清晰、明亮，眼睛等四者依次获得。用四个七天，骨头、粗大的骨头、血液、皮肤、清晰的皮肤、清晰的血液、头发和头发变得清晰。用八个七天，出现游乐园等八种概念，猪皮和颜色。用两个七天，四肢变得完整。用六个七天，出现不净、臭气和不喜欢黑暗的三种概念。用三个七天，由于风的作用，使产门转动而安住，这是所说的。从那以后，四个七天成熟，是因为在那里满了九个月。

【英语翻译】
And it is shown by karma. The distinction is of two kinds, that of what is to be taken and what takes. What is to be taken are the aggregates, elements, and sources. What takes is the all-ground consciousness, which is also self-nature, cause, and effect, shown by the numbers one, one, and three. Those that are similar to this refer to predispositions and functions, and so on.

Not being endowed with conditions means that because companions are weakened, even if they exist, they have no power, and therefore have no ability to produce results in the future. Gaining control over internal conditions means that the internal conditions such as the eyes, and the objects of mind and mental events are not taken away. In the Sutra on Entering the Womb, it says, "Good man, that child in the first seven days becomes mer mer po (Tibetan transliteration, literal Chinese meaning: blurry) in the mother's womb. If asked, what is the self-nature of mer mer po like? It is like rice porridge or yogurt water." Such things that are widely spoken of in the Sutra Pitaka will be briefly narrated. Among them, the seven days are in order of becoming mer mer po (Tibetan transliteration, literal Chinese meaning: blurry), nur nur po (Tibetan transliteration, literal Chinese meaning: sticky), ltar ltar po (Tibetan transliteration, literal Chinese meaning: shaky), becoming hard, and the limbs protruding. Then, with four sevens, the limbs stretch, become hard, the nine apertures appear, the internal organs, hunger, thirst, and water veins, and the eyes and so on appear. Also, with six sevens, the positions of the eyes and so on are distinguished, becoming clear, bright, and the four, the eyes and so on, are obtained in order. With four sevens, the bones, the large bones, the blood, the skin, the clear skin, the clear blood, the hair, and the hair become clear. With eight sevens, the eight concepts such as pleasure gardens, pigskin, and colors appear. With two sevens, the limbs become complete. With six sevens, the three concepts of impurity, odor, and dislike of darkness appear. With three sevens, due to the power of the wind, the door of the birth place turns and abides, this is what is said. After that, four sevens mature, because there it is full for nine months.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
། ཕལ་ཆེ་བས་དེ་སྐད་བསྟན་ཏོ། །དངས་མ་སྐ་བ་དེས་བརྟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་ཞུ་བ་ན་དེ་ལྟ་བས་ན་འཇུག་པའོ། །མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ན་ནི་སྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏོར་བས་བརྟས་པར་འགྱུར་
རོ། །ཡང་བ་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མས་སོ། །བྲང་ལོགས་སུ་མདུན་གྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་བསྟེན་པར་འདོད་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་གན་རྐྱལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱའོ། །སྒལ་ཚིགས་ཕྱོགས་སུ་མདུན་གྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དང་བསྟེན་པར་འདོད་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་དང་རྗེས་མཐུན་པར་འདུག་པ་ལ་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོ་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའོ། །སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙས་པའི་གནས་སྐབས་ན་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡའོ། །སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་མ་དག་ལས་གཞན་པ་དག་གོ །སྨྲ་བའི་ཐ་སྙད་དག་སློབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ལས་བོར་ཏེ་ངག་གི་ལས་ཁོ་ན་བསྟན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བསླབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྤྱི་ལ་སྙེགས་པས་བརྩད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་གདགས་ཏེ་བསྟན་ཏེ། གང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་དུས་ནའོ། །སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུའམ་ཕུ་ནུའོ། །བདག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞིག་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མི་མཐུན་པའ

【汉语翻译】
大多数都这样说。名为“清净的奶汁能使之肥壮”是指食物消化时，因此进入。在变成稀烂等状态时，因为没有坚硬的，所以用食物碎末使之肥壮。
名为“没有舍弃母亲”是指母亲。名为“胸部朝向旁边”是指因为想要依靠父亲而进入，所以是仰卧。名为“脊椎骨朝向旁边”是指因为想要依靠母亲而进入，所以是与那个心意相符而安住。名为“属于出生的部分”是指出生的状态称为出生，因为与此相符。名为“住在腹中”是指安住。名为“属于出生的部分的触”是指在出生的状态中产生。名为“安立”是指世间的说法。名为“出生的因”是指名和色出生是随着诸根完全成熟而产生的因。名为“其他”是指除了父母之外的其他人。名为“让他们学习说话的词语”，有人问：为什么舍弃身体的业而只显示语言的业呢？有些人说：因为身体的业不是必须教导的。还有些人说：因为“词语”这个词语指向一般，所以是无可争辩的。因此，像这样等用两种方式来安立并显示观察有身见，无论在哪里是指众生、处所和时间。无论谁是指男人、女人以及其他。什么也没有是指儿子或兄弟。对于“我也是”等也应该同样说。非常难以理解是指世间的，因为非常习惯于执著为我。名为“众生的坏灭和生长的业所转变”，坏灭是指因为不能显示接近，所以仅仅是坏灭的自性，那么，怎么是从业的因产生的呢？例如，就像不予取而导致没有受用一样，与此不相符。

【英语翻译】
Most people say so. The term "pure milk makes it fat" refers to entering when food is digested. When it turns into a mushy state, it becomes fat with food crumbs because it is not hard.
The term "not abandoning the mother" refers to the mother. The term "chest facing sideways" refers to lying on one's back because one wants to rely on the father. The term "spine facing sideways" refers to residing in accordance with that intention because one wants to rely on the mother. The term "belonging to the part of birth" refers to the state of birth being called birth, because it is in accordance with this. The term "residing in the abdomen" refers to dwelling. The term "touch belonging to the part of birth" refers to arising in the state of birth. The term "establishment" refers to worldly speech. The term "cause of birth" refers to the cause of name and form arising, which follows the complete maturation of the senses. The term "others" refers to people other than the parents. Regarding the phrase "let them learn the words of speech," someone asks: Why abandon the actions of the body and only show the actions of speech? Some say: Because the actions of the body are not necessarily to be taught. Others say: Because the word "words" points to the general, it is indisputable. Therefore, like this, the view of the aggregates is established and shown in two ways, wherever it is, referring to beings, places, and times. Whoever it is refers to men, women, and others. Nothing refers to a son or brother. The same should be said for "I am also," and so on. It is very difficult to understand, because the world is very accustomed to clinging to self. The term "transformed by the karma of the destruction and growth of sentient beings," destruction refers to being only the nature of destruction because it cannot show closeness. So, how does it arise from the cause of karma? For example, just as not giving leads to no enjoyment, it is incompatible with this.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནང་གི་
རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཉིད་མེད་པས་ན་ཟད་པ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ་སྲོག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དག་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཚེ་ཟད་པས་འཆི་བ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་མི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་སྣོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་ལས་ཁོ་ནས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ལ་རིགས་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ནི་བསྐལ་བ་ལས་ལྷག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་གི་སྣོད་ཀྱི་གནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གྲངས་ཀྱི་གདགས་པས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཆ་དེ་ཙམ་ལ་གྲངས་གཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་འཇིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་འཇིག་པ་ལས་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །དུད་འགྲོ་འཇིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་སྨྲ་བར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་འཇིག་པ་བས་སྔར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་འདི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་བསམས་པའོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཐན་པ་བྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་འབབ་ན་ཚ་བ་ཆེན་པོ་མེད་དེ་ཆུ་འབྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་སྟོང་པ་ཁོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་བུ་མི་གནས་ཤིང་
དེས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་རླུང་གི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་ལྷའི་བུ་ཉི་མ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོའམ་བྱང་ག

【汉语翻译】
是果实之故，内部的“诸”字，以地法不相顺的例子来显示。如说寿命耗尽般不是，因为寿命本身不存在，所以耗尽也不存在，这是立宗。那为何呢？“如此”等是理由，因此，对外道说有命者而言，他们没有因寿命耗尽而死，因为没有被称为有情之法，如虚空。不相顺之法如人，如此显示了他们的论证。为了区分没有被称为有情之法，说了“外物是有色”等，因为仅仅是有色之物。对其他也应同样说为与有情相违。如说“如此，他们是各种业的显现集合”，如此，容器也仅仅是由他们的业显现成立，但其中任何同类者，都是由它而生。因此，对他们来说，“超过劫”等是就众生的类别而言，不是他们的容器的处所。那是数字的施设，称为大劫，是指仅仅对那么多的时间部分，施设一个数字的名称而安立之意。那是最后全部坏灭，是从火坏灭而思择的。当他们全部死亡转移时，是指任何有情都不存在之时。畜生坏灭等，是为了不愿说顺序，所以比饿鬼坏灭更早显示。或者这是就畜生们而思择的。直到第二禅之间，是简略地归纳了经部所说。因为发生旱灾，如果下雨就没有大热，因为水泛滥。太阳的轮涅仅仅是由有情空虚而产生的。如果不是那样，太阳的轮涅是任何时候天子都不住，并且仅仅是空虚的，而是由风的力量而转动。经文中也说，天子太阳是在须弥山的南或北。

【英语翻译】
It is because it is the fruit. The word "all" inside is shown by the example of dissimilar earth phenomena. It is not like saying that life is exhausted, because life itself does not exist, so exhaustion does not exist either. This is the proposition. Why is that? "Like this" and so on are the reasons. Therefore, for those who say that there is life outside, they do not die from the exhaustion of life, because it is not known as the Dharma of sentient beings, like space. Dissimilar Dharma is like a person, thus showing their argument. In order to distinguish what is not known as the Dharma of sentient beings, it is said that "external objects are colored," etc., because they are only colored objects. It should also be said to others that it is contrary to sentient beings. As it says, "Like this, they are the manifest collection of various karmas," like this, the container is also only established by the manifestation of their karma, but any similar kind of it is born from it. Therefore, for them, "more than a kalpa" and so on are in terms of the category of sentient beings, not the place of their container. That is the designation of numbers, called the great kalpa, which means that a number name is assigned to just that much of the time part. That is the final destruction of everything, which is considered from the destruction of fire. When they all die and pass away, it refers to when no sentient being exists. The destruction of animals, etc., is shown earlier than the destruction of pretas because they do not want to say the order. Or this is considered for the animals. Up to the second dhyana, it is a brief summary of what is said in the Sutra Pitaka. Because of the drought, if it rains, there is no great heat, because the water floods. The solar circles only arise from being empty of sentient beings. If it is not like that, the solar circles are such that the sons of the gods do not dwell at all times, and are only empty, but rotate by the power of the wind. The scriptures also say that the sun of the sons of the gods is south or north of Mount Sumeru.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོས་གང་དུ་དེ་མཐོང་བ་དེར་སོང་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དྲུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོ་དག་གིས་བསྐམས་པའི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲུག་པ་ཤར་བ་ན་ཉིན་མོ་ཁ་ཅིག་གིས་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །མདོ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མར་རམ་འབྲུ་མར་ནམ་མཁའ་ལ་བསྲེགས་ཤིང་ཚིག་པ་ན་དུ་བ་ཡང་མེད་པ་བཞིན་དུ་ས་ཆེན་པོ་འདི་དང་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱང་བསྲེགས་ཤིང་ཚིག་པ་ན་དུ་བ་ཡང་མེད་ལ་ཐལ་བའི་ལྷག་མ་ཡང་མེད་དེ། དགེ་སློང་དག་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་མི་བརྟན་པ་སྟེ། ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ན་མ་བྲིས་སོ། །ཐལ་བའི་ལྷག་མ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཔེར་ན་ཐལ་བ་ས་ལ་གནས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ན་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷག་མ་དེ་ནི་རྡུལ་གྱི་བག་གམ་རྟགས་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཚུན་ཆད་ཆུས་འཇིག་བ་ལན་བདུན་འདས་པར་གྱུར་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་མེས་འཇིག་པ་ལན་ཅིག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེས་འཇིག་པ་ལན་བདུན་འདས་ཤིང་ཆུས་འཇིག་པ་ལ་ན་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ལན་བདུན་དུ་བགྲངས་པའི་འོག་ཏུའོ། །འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རླུང་གིས་གཟིགས་མར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སུ་ཡང་མ་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྣོད་འཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་པ་གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མ་རྣམས་སུའོ། །མི་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྐྱོ་བའི་རྣམ་གྲངས་ལ་བྱའི། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡིན་པར་མི་བརྗོད་དོ། །དེའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་བཞི་པོ་དག་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ནམ་མཁའ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་
ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་ནས་འཐབ་བྲལ་གྱི་བར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩལ་བའི་རྒྱུན་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ཤིང་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་མེད་པ་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བའོ། 

【汉语翻译】
经中说，无论在哪里看到它，就去那里进入。第六个方面使之枯竭，意思是说，前五个方面使之枯竭的剩余部分，当第六个方面出现时，会在几天内耗尽。如经中所说，应当广说，即比丘们，例如酥油或麻油在空中燃烧时，没有烟，同样，这个大地和山王须弥山燃烧时，也没有烟，也没有灰烬的残余。比丘们，一切有为法都是这样无常、不稳固，不可信任的。等等。其他内容已经在此处详细区分，所以没有写。灰烬的残余也会消失，有些人说，例如灰烬留在地上，当风把它吹到空中时，留在地上的残余，甚至连灰尘的痕迹都没有了。在水灾七次过后，又会发生一次火灾，意思是说，火灾七次过后，水灾一次，是指七次计算之后。像这样，有些人等等，表明风会突然摧毁一切，所以不要误解。像容器破裂一样，是指区分众生。其中，从第三个劫的顶端开始，是指从第二个禅定开始。同样，也应该应用于所有后续的情况。不高兴，这个词应该被理解为悲伤的同义词，而不是不快乐。他的心显现出来，是梵天出生的原因。在欲界中行走的四类天人的宫殿，会在空中出现，是指从第三禅定到无诤之间的宫殿。看起来像在空中变幻出来一样，意思是说，没有任何技巧的延续，也没有其他行为的安排，却具有各种各样的安排，仅仅是从空中出现的。

【英语翻译】
It is said that wherever one sees it, one goes there to enter. The sixth aspect causes it to wither, meaning that whatever remains after the first five aspects have withered it, when the sixth aspect appears, it will be exhausted in a few days. As it says in the sutra itself, it should be explained in detail, that is, monks, just as when butter or sesame oil is burned in the sky, there is no smoke, similarly, when this great earth and the king of mountains, Mount Meru, are burned, there is no smoke, and there is no residue of ashes. Monks, all conditioned phenomena are thus impermanent, unstable, and untrustworthy. And so on. Other things have been very clearly distinguished here, so they are not written. The residue of ashes will also disappear, some say, for example, when ashes remain on the ground and the wind blows them into the sky, the residue that remains on the ground is like not even a trace or mark of dust. After seven destructions by water, there will be one destruction by fire, meaning that after seven destructions by fire, there is one destruction by water, which refers to after counting seven times. Like this, some people, etc., show that the wind will suddenly destroy everything, so do not misunderstand. Like a vessel breaking, it refers to distinguishing sentient beings. Among them, from the peak of the third destruction, it refers to from the second dhyana. Similarly, it should be applied to all subsequent situations as well. Unhappy, the word should be understood as a synonym for sadness, not unhappiness. His mind manifests, which is the cause of Brahma's birth. The palaces of the four classes of gods who walk in the desire realm will appear in the sky, which refers to the palaces from the third dhyana to the Non-Contention. It looks like it appears as if transformed in the sky, meaning that there is no continuation of skill anywhere, and there is no arrangement of other actions, but it has various arrangements, and it appears only from the sky.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་དག་ཏུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྲུབས་པ་ལ་བྱའོ། །སྟེང་གི་ཆུའི་འཁྲུག་པ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི་གསེར་ནི་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་ཆུའི་འཁྲུག་པ་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཆུས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རི་དེ་དག་གི་མིང་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་བྱེ་བྲག་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ནུས་པ་དང༌། རྩེ་མོའི་དབུས་བཏུད་པ་དང༌། རྩེ་མོ་རྟའི་རྣ་བ་འདྲ་བ་དང༌། རྩེ་མོ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། རྩེ་མོའི་ཤིང་སེང་ལྡེང་གི་འདྲ་བ་དང༌། རྩེ་མོ་ཤིང་རྟའི་མངལ་ལྟ་བུའི་རྟའི་རྒྱ་ཡོད་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ནི་མི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱིབས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མིང་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ལ་སོགས་པར་བཏགས་སོ། །རི་རབ་ཆུའི་ནང་དུ་ནུབ་པའི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟར་སྣང་བ་ནས་ཆུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་མཐའ་ཡོད་པ་ནའོ། །དེའི་འོག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གངས་ཀྱིའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཕལ་ཆེ་བར་ཟད་ཀྱི་དེ་དག་ནི་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བསིལ་དང་ཡང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །ཞིམ་དང་གསལ་དང་དྲི་ང་མེད། །འཐུངས་སམ་འཐུངས་པར་བྱེད་པ་ན། །ལྟོ་དང་མགུལ་ནང་མི་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འབྱུང་བའོ། །རི་རབ་དེའི་དྲུང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁོ་ར་ཁོ་ར་ཡུག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །རྫིང་བུ་དེའི་ནས་པདྨའི་རྩ་བ་དང་རྩ་ལག་བླངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲངས་པ་ལ་བྱའོ། །བཟང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མིག་ཏུ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཆུ་རླུང་བཞི་གྱེས་ཏེ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོས་བཞི་ནས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །རི་རབ་དེའི་སྟེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་ལ་བྱའོ། །རི་རབ་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ། འདི་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཅིག་ནི་སྲིན་མོའི་གླིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་

【汉语翻译】
在那些之中，如同之前所说，指的是寿命耗尽等等。普遍无边指的是搅拌。能够承受上方水流的冲击，是因为水能摧毁铁等，但不能摧毁金子。能够承受下方水流的冲击，指的是金等矿物之水在风轮之上环绕成方形。那些山的名字，应当根据它们顶峰形状的差异来观察，即顶峰能够承受太阳车轭，顶峰中央弯曲，顶峰像马的耳朵，顶峰看起来美丽，顶峰像檀香树，顶峰像车胎一样宽阔，顶峰形状像人，因为形状相似，所以依次命名为轭持等等。须弥山沉没在水中的部分，从可见之处到水深八万由旬的地方，就是须弥山的边缘。在那之下指的是雪。短暂的众生，地狱众生，指的是从那里大部分都耗尽了，但那些还有其他的。具有八支，即：清凉、轻柔、柔软，美味、清澈、无异味，饮用时，腹部和颈部不会有不适。这是诗句的内容。在那须弥山附近，指的是显现的部分，仅仅是围绕着它的一个方向。从那个水池中取出莲花的根和茎，指的是引出。善良，指的是极其美丽。悦意，指的是眼中喜爱。美丽，指的是能生起信心。从那里分出四条水流，指的是从它的四个面流出。在那须弥山之上，上面指的是顶端。须弥山的四个方向，指的是方向，例如说“这只是一个方向”，就像这样说一样。一个是罗刹洲。

【英语翻译】
Among those, as mentioned before, it refers to the exhaustion of life, etc. "Universally boundless" refers to churning. Being able to withstand the turbulence of the upper waters is because water can destroy iron, etc., but not gold. Being able to withstand the turbulence of the lower waters refers to the water of minerals such as gold that encircles the wind mandala in a square shape. The names of those mountains should be observed based on the differences in the shapes of their peaks, i.e., the peak can hold the yoke of the sun's chariot, the center of the peak is bent, the peak resembles a horse's ear, the peak looks beautiful, the peak resembles a sandalwood tree, the peak has the width of a chariot wheel, and the peak has a human-like shape. Because of the similarity in shape, they are named Yoke-holder, etc., in order. The part of Mount Meru submerged in water, from the visible point to the depth of 80,000 yojanas, is the edge of Mount Meru. Below that refers to snow. The ephemeral sentient beings, the hell beings, refer to the fact that most of them are exhausted from there, but there are others as well. Having eight qualities, namely: coolness, lightness, softness, deliciousness, clarity, no odor, and when drinking, there is no discomfort in the abdomen and neck. This is the content of the verse. Near that Mount Meru, it refers to the manifested part, which is only one direction surrounding it. Taking the roots and stems of lotuses from that pond refers to extracting. "Good" refers to being extremely beautiful. "Pleasing" refers to being pleasing to the eye. "Beautiful" refers to generating faith. The four streams of water that separate from there refer to flowing from its four faces. On top of that Mount Meru, "above" refers to the top. The four directions of Mount Meru refer to directions, for example, saying "this is just a direction," like saying that. One is the Island of Rakshasas.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་ལ་བྱའོ། །སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲངས་པ་ལ་བྱའོ། །ཟད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པའོ། །འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཏེ། གསར་བུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུའོ། །གཞན་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བཟང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཙམ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མདོ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་དབང་པོ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འཇོག་པའི་སྟེང་ཆུས་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ལ་རླུང་གིས་སྤྲིས་མར་བྱས་པ་དེ་ནི་སའི་བཅུད་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མར་སར་ལྟ་བུའོ། །རོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་མ་བསྐོལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་སེམས་ཅན་བརྐམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་གིས་དེ་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་མྱངས་ཏེ་ཟོས་ནས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ལུས་སྲ་པ་དང་ཕྱི་བར་གྱུར་ནས་ཁ་དོག་ཀྱང་ཡལ་ལོ། །སའི་བཅུད་དེ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ཞག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱུང་ནས་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་
པ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕན་ཚུན་མིག་གིས་མིག་ཚུགས་སུ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་རྟོག་ཅིང་མཚན་མར་འཛིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཉིས་ཀྱི་ས་གཉིས་སྤྲོད་པས་ཉལ་བོ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲོད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་ཡང་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་དང་རྗེའི་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འཇིག་དེ་ནས་སེམས་ཅན་ད་དག་ཁ་ཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ནད་དོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་འབྲས་སོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཟུག་རྔུའོ། །ཡོངས་སུ་འ

【汉语翻译】
行为是指在罗刹洲上进行。所谓“如先前一样”，是指引用。如“耗尽”等一样。所谓“仅仅”一词，是因为说了“如先前一样”，所以仅仅是陈述名声。所谓“从光明天神的行列中”，是指在初禅等中，因为是新生儿的缘故。所谓“将要在此出生”，是指在赡部洲。所谓“在其他地方则不是”，是因为没有长寿等。所谓“容貌端正”，是因为容貌极其美丽，例如提婆达多是具有容貌的人。所谓“是由意念所生”，是因为确实仅仅是由意念所生。所谓“像这样一切都如经中所说一样”，是指没有不完整的、不是根器低劣的、美丽的等等。所谓“应当像经中所说的那样详细阐述”，是指在安住的地方，水普遍地覆盖，被风搅动成泡沫，那是土地的精华，具有颜色等圆满的品质。颜色是这样的，例如像酥油一样。味道是这样的，例如像未煮的蜂蜜一样。之后，在另一个时期，一个具有贪婪本性的众生用手指尖尝了尝，吃了，然后在其他地方也这样做。之后，那些众生的身体变得坚硬和粗糙，颜色也消失了。土地的精华也消失了。同样，土地的油脂等也出现然后消失了，这些也应当陈述。在那之后，“互相用眼睛注视”，是指互相明显地认识并执着于相。在那之后，“两人交合两处而行淫”，是指男女二人的性器官交合而结合在一起。此外，如经中所说的那样，婆罗门、国王种姓和庶民种姓的因缘在世间出现，是指从安住毁灭之后，某些众生完全执着，那是疾病。完全执着是肿瘤。完全执着的疼痛。

【英语翻译】
The action refers to performing it on the continent of Rakshasa. The phrase "just like before" refers to quoting. It's similar to "exhausted" and so on. The word "only" is used because it is said "just like before," so it's merely stating the fame. The phrase "from the ranks of the gods of clear light" refers to the first dhyana and so on, because they are newborns. The phrase "will be born here" refers to Jambudvipa. The phrase "not in other places" is because there is no long life and so on. The phrase "with a beautiful form" is because the form is extremely beautiful, for example, Devadatta is one who possesses form. The phrase "is born from mind" is because it is indeed born only from mind. The phrase "like this, everything is just as it appears in the sutra itself" refers to things like being complete, not having inferior faculties, being beautiful, and so on. The phrase "one should elaborate in detail just as it appears in the sutra" refers to the essence of the earth, which is abundant in color and other qualities, where water has spread uniformly over the settled place and has been churned into foam by the wind. The color is like this, for example, like clarified butter. The taste is like this, for example, like unboiled honey. Then, at another time, a sentient being with a greedy nature tasted it with the tip of their finger, ate it, and did the same in other places. Then, their bodies became hard and rough, and the color also disappeared. That essence of the earth also disappeared. Similarly, the oil of the earth and so on also appeared and then disappeared, and these should also be stated. After that, "they look at each other eye to eye" means that they clearly recognize each other and cling to signs. After that, "the two engage in sexual intercourse by joining their two places" means that the two sexual organs of male and female join and unite as one. Furthermore, just as it appears in the sutra, the causes of Brahmins, royal lineages, and commoner lineages arise in the world, which means that after the destruction of the dwelling, some sentient beings completely grasp, and that is disease. Complete grasping is a tumor. The pain of complete grasping.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་ནས་དགོན་པའི་གནས་སུ་དོང་ཞིང༌། །སྤྱིལ་པོ་དང་ལོ་མའི་སྤྱིལ་བུ་དག་བྱས་ཏེ་འཁོད་ནས། དེ་དག་ནུབ་མོའི་ཟན་འདོད་ན་ནི་དགོངས་ཀར་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་འཇུག་གོ །དྲོ་ཀའི་ཟན་འདོད་ན་ནི་སྔ་དྲོ་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཁ་ཅིག་གིས་བསམ་གཏན་དེ་དང་རབ་ཏུ་དབེན་པ་དེ་དག་མངོན་པར་མ་རྟོགས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དོང་སྟེ། སྤྱིལ་པོ་དང་ལོ་མའི་སྤྱིལ་བུ་དག་ཏུ་འཁོད་ནས་འདིར་བདག་ཅག་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དག་བྱའོ། །རིག་བྱེད་དག་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དག་བྱེད་ཅིང་རིག་བྱེད་དག་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཁ་ཅིག་གིས་བསམ་གཏན་དེ་དང༌། རབ་ཏུ་དབེན་པ་དེ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དེ་དང༌། རིག་བྱེད་སྦྱར་བ་དེ་དག་མངོན་པར་མ་རྟོགས་ནས་ཡང་དགོན་པ་ནས་ཕྱིར་གྲོང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཁྱིམ་སྒོ་བཞི་པ་དག་བྱས་ཏེ་འཁོད་ནས་འདིར་བདག་ཅག་གིས་སྦྱིན་བདག་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆར་བྱའོ། །དེ་ན་འདི་དག་ནི་གྲོང་ནས་དགོན་པར་བརྟེན་པས་ན་ཕྱི་རོལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བྱུང་ངོ༌། །ཡང་འདི་དག་ནི་བསམ་གཏན་མི་བྱེད་པས་ནི་ཚིག་འདོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གྲོང་ལ་བརྟེན་པས་ན་གྲོང་མི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ཏེ། གནས་འཇོག་སྔོན་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ནི་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ལས་ཀྱང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ནི་ཆེས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གས་ཁྱིམ་ལས་འདའ། ཟླ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་གི་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་ཁྱིམ་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འགྲོས་བསྣན་པ་ལས་བསམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། འགྲོས་ཕྲིན་ཡང་ཉི་མ་བས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་བསམ་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་གླིང་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་སྣང་མོད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་མཐར་གྱིས་ནུབ་པའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཤར་བར་ཟད་ཀྱི་ཆ་ཉིད་གསུམ་ཆར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ཏུ་ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཉིན་ཞག་མཉམ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་བགྲང་གི་གཞན་ན་ནི་ཆ་གཞན་ཡོད་པར་ལྟའོ། །དེ་དག་གང་ག

【汉语翻译】
认识到执着是痛苦的根源后，就前往寺庙的处所。建造茅棚和树叶小屋后安顿下来。如果他们想要晚上的食物，就在傍晚为了食物进入村庄。如果他们想要早上的食物，就在早上为了食物进入村庄。然后，那些众生中的一些人，没有领悟到那禅定和极度寂静，就聚集在一个地方，安顿在茅棚和树叶小屋里，说：‘我们在这里做密咒的论典，结合《吠陀经》’。他们就从那里做密咒的论典，并结合《吠陀经》。然后，那些众生中的一些人，没有领悟到那禅定、极度寂静、密咒的论典和结合《吠陀经》，就又从寺庙返回村庄，建造四门房屋后安顿下来，说：‘我们在这里广行布施’等等。因此，这些人因为依靠村庄和寺庙，所以被称为‘外道’，因此出现了婆罗门的名称。还有，这些人因为不禅定，所以被称为‘念诵者’，因为依靠村庄，所以被称为‘村民’。最初安住的婆罗门种姓就是这样在世间出现的。其他也应当像这样讲述，’这是与所说相联系的。在那两者之中，‘月亮的轮转最为迅速’，这是因为太阳在一个月内穿过一个星座，而月亮在两天零四分之一天内穿过一个星座。又有人说：‘因为增加了速度，所以是思考’，但即使增加了速度，也仅仅是比太阳走得快，所以那样的想法是没有意义的。‘太阳的轮转同时照亮两个洲’，虽然也照亮三界，但因为是做事情，所以那样说。或者，最终落下的部分，也同样是开始升起的部分，而不是三个部分都照亮。因此，‘在正午时分太阳是唯一的’，这是在昼夜相等的时候那样计算的，否则就要看其他的部分了。那些什么

【英语翻译】
Having recognized that clinging is the root of suffering, they would go to a monastic dwelling. Having made huts and leaf huts, they would settle down. If they wanted evening food, they would enter the village in the evening for food. If they wanted morning food, they would enter the village in the morning for food. Then, some of those beings, not having realized that meditation and extreme solitude, would gather in one place, settle in huts and leaf huts, and say, 'Here we will do the treatises of secret mantras, and combine the Vedas.' They would then do the treatises of secret mantras and combine the Vedas. Then, some of those beings, not having realized that meditation, extreme solitude, the treatises of secret mantras, and the combination of the Vedas, would return from the monastery to the village, build four-doored houses, settle down, and say, 'Here we will extensively practice generosity,' and so on. Therefore, these people, because they rely on the village and the monastery, are called 'outsiders,' and thus the name Brahmin arose. Also, these people, because they do not meditate, are called 'reciters,' and because they rely on the village, they are known as 'villagers.' The Brahmin caste, which was the first to settle, arose in this way in the world. Others should also be spoken of in the same way,' which is related to what was said. Of those two, 'the moon's orbit is the fastest,' because the sun passes through one constellation in a month, while the moon passes through one constellation in two and a quarter days. Also, someone says, 'Because speed is added, it is thought,' but even if speed is added, it only goes faster than the sun, so that kind of thinking is meaningless. 'The sun's orbit illuminates two continents simultaneously,' although it also illuminates the three realms, but because it is doing things, it is said that way. Or, the part that eventually sets is the same as the part that begins to rise, but not all three parts are illuminated. Therefore, 'at noon the sun is one,' this is how it is counted when day and night are equal, otherwise one should look at other parts. Those what

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་རི་རབ་ལས་ཐག་རིང་དུ་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ནི་དགུན་དུ་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་རིང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱང་རིང་བའི་ཕྱིར་ཚ་བ་ཡང་མེད་ལ་གྲིབ་མ་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་གཞོལ་ཞིང་མ་བསྒྲིབས་ཀྱང་མྱུར་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་བར་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ནི་ཚ་བའི་དུས་སུ་མངོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་འདིར་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚ་ཞིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་སྣང་ངོ༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡིད་ཙམ་གྱིས་སྟེང་དུ་འཛུར་བས་ན་ཟླ་གམ་དུ་སྣང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་ཟླ་བའི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཕྲོ་སྟེང་རོལ་ན་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་གྲིབ་མས་བསྒྲིབས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཤས་ཆུང་བའི་ཚེ་ན་གྲིབ་མས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་འཕྲོ་སྟེང་རོལ་ནས་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྣང་སྟེ། འདི་ལ་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་པར་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་རི་བོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཡོད་དོ་
ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལས་དགོངས་པའོ། །མདོ་སྡེ་དག་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་དག་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་བྱའོ། །ཆུའི་རྒྱུན་ལ་རྒྱུན་འཆད་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །བར་མཚམས་མེད་པར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གཞན་དང་ཡུལ་གྱི་གོ་སྐབས་རིང་པོ་མེད་དེ་རྒྱུན་གཅིག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བར་འཚམས་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཉམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉི་ཚེར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་མ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར

【汉语翻译】
当太阳远离须弥山运行时，那便是冬天，这是因为太阳远离了赡部洲的南方。因此，由于遥远，既没有热，影子也偏向北方，即使没有遮蔽，也会迅速消失。当太阳靠近运行时，那便是炎热的季节，这是因为靠近这个洲。因此，炎热，太阳的中心也长时间显现。月亮的中心稍微向上移动，所以看起来像月牙儿。如果月亮的变化结合是那样显现的，为什么光芒会在上方呢？因此，是它的阴影遮蔽了它，这是分别说者的说法。如果月亮小的时候，因为阴影遮蔽而从上方显现光芒，那么初八等等为什么不显现呢？对于这个，显现的形体的物质以什么样的形状存在而显现呢？例如，像居家者等等存在一样，它也存在。乌龟等等，以及等等的词语，从经部来说，也应包括兔子形象和除此之外的其他形象。在那之后，任何众生，这是从共同进入的方式来理解的。经部中说，是菩萨。有些人说，是天神。在那之后，地狱的狱卒们会像化身一样出现，这是指不像众生，而是像众生一样显现。水流不断绝，这是指持续不断。没有间隔地燃烧，这是指没有其他的持续和地域的长久机会，像一个持续一样没有间隔。那里被称为一个佛土，是指如来出现的地方。因此，同时出现和毁灭的那些一切，因为行为相同，所以被称为一个佛土。那不仅仅是为了短暂地利益众生。在那里。

【英语翻译】
When the sun travels far from Mount Sumeru, that is when winter appears, because the sun has gone far to the south side of Jambudvipa. Therefore, because of the distance, there is no heat, and the shadow also inclines to the north side, and even if it is not obscured, it will quickly disappear. When the sun travels near, that is when the hot season appears, because it is close to this continent. Therefore, it is hot, and the center of the sun also appears for a long time. The center of the moon moves slightly upwards, so it appears like a crescent moon. If the combination of the moon's changes appears like that, why would the light be on top? Therefore, it is only its shadow that obscures it, so say the Vaibhashikas. If when the moon is small, the light appears from above because it is obscured by the shadow, then why does it not appear on the eighth day of the lunar month, etc.? For this, the substances of the visible form appear to exist in what kind of shape? For example, just as householders, etc., exist, so does it also exist. The words 'turtle, etc.,' and 'etc.' should also include the image of a rabbit and other images from the Sutra Pitaka. After that, 'any sentient being' is understood from the manner of entering together. In the Sutra Pitakas, it is said to be a Bodhisattva. Some say it is a god. After that, the hell guardians of hell will appear like emanations, which refers to appearing like sentient beings, but not being sentient beings. The flow of water is without cessation, which means continuous. Burning without interruption means that there is no other continuity and long opportunity of place, and it is without interruption like a single continuity. There it is called a Buddha-field, which means where the Tathagata appears. Therefore, all those that arise and perish simultaneously are called a single Buddha-field because their actions are the same. That is not only for the sake of benefiting sentient beings for a short time. There.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྨོས་སོ། །འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལུང་བར་མ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལས་བརྩམས་ནས་ཁྱིམ་པ་དག་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཁྱིམ་བདག་འདི་ན་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁ་ཅིག་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བབ་ཅོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཆོས་མ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་བདག་ཀྱང་ལེགས་པར་བདེ་བར་ཚིམ་པར་མི་བྱེད་ལ། ཕ་མ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། བུ་དང་ཆུང་མ་དང་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན། མཛའ་བཤེས་དང་ཉེ་དུ་དང་བློན་པོ་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ཡང་གོང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་བའི་སྦྱིན་པ་དག་དུས་དུས་སུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་དེ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ན་འདོད་
བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁ་ཅིག་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བབ་ཅོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བབ་ཅོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་ཉེ་དུ་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་བར་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་བདེ་བར་ཚིམ་པར་བྱེད་ལ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་ཡང་དུས་དུས་སུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དེ་ནི་གཉིས་པའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ན་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁ་ཅིག་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བབ་ཅོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེས་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བབ་ཅོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དག་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་བདག་ཀྱང་ཉེ་དུ་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་བར་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་ལ། དེ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་ཡང་དུས་དུས་སུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དེ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བབ་ཅོལ་དང་བབ་ཅོལ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གཞན་ཡང་འདི་ན་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁ་ཅིག་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བབ་ཅོལ་དང་བབ་ཅོལ་མ་ཡིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བབ་ཅོལ་དང་བབ་ཅོལ་མ་ཡིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་དག་བསྒྲུབས་ནས

【汉语翻译】
如来出现等也说了。享受欲乐有十种。那些也如《中部经》所说，从给孤独开始，居士们享受欲乐就是这十种。哪十种呢？居士在此，有些享受欲乐者，以不如法的方式随意享受，他们以不如法的方式积攒享乐，自己也不能好好地、快乐地、满足地享用，父母也不行，儿子和妻子、奴仆和婢女、佣人和靠分红生活的人们也不行，朋友、亲戚和大臣，以及姻亲也不行，沙门和婆罗门也不能得到供养，不能成为有福之人，不能得到成熟的安乐，也不能在来世得到生天的布施，不时时布施。居士，这是第一种享受欲乐者，存在于世间。此外，在此，有些享受欲

【英语翻译】
It also mentions things like 'after the Tathagata appeared.' There are ten ways to enjoy desires. These, as they appear in the Majjhima Nikaya, starting with Anathapindika, are the ten ways householders enjoy desires. What are the ten? Here, some householders enjoy desires in a way that is not in accordance with the Dharma, indulging in frivolous pursuits. Having accumulated enjoyments in a way that is not in accordance with the Dharma, they do not make themselves well, happy, or content. Nor do they do so for their parents, sons, wives, servants, maids, laborers, or those who live on shares. Nor for friends, relatives, ministers, or in-laws. Nor do they give alms to ascetics and Brahmins, which would lead to advancement, make them fortunate, result in pleasant maturation, or lead to rebirth in higher realms in the future. They do not give alms from time to time. Householder, this is the first type of person who enjoys desires, and they exist in the world. Furthermore, here, some enjoy

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་བདག་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱིས་བབ་ཅོལ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དགུ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ལ་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་བའི་བར་དུ་བརྗོད་ནས། ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་དང་ཞེན་པ་དང༌། མདུད་པ་བོར་བ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང༌། ལྷག་པར་ཆགས་པར་གྱུར་བ་དང༌། ཉེས་དམིགས་སུ་མི་ལྟ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མི་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །བཅུ་པ་ཡང་དགུ་པ་དང་འདྲའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་བར་གྱི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ས་བོན་དང་འབྲས་བུ་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་ས་བོན་
དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་འདྲེས་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་དང༌། དེའི་ལས་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་སུས་སྨྲས། ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་འདྲེས་པ་ནི་མི་འདོད་དེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་ས་བོན་ཡང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འགྲོ་བ་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཤ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུའི་དཀྲིས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་རྣམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་བྱའོ། །ཐུར་དུ་མི་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུའི་དོན་ནི་གཞིའི་དོན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འཛག་སྣོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་སྦྲང་དང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཆེད་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེད་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་འོག་མ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ལས་ཀྱིས་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསོ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཞིང་གི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་དུ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །འདི་ལ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟ

【汉语翻译】
也同样按照之前的方式进行连接。同样，以“并非以法轻率从事”为首的其他三个也是如此。其中，第九个的区别在于：在之后描述直到转生到天界之间，对于那些享乐，产生贪恋和执着，抛弃束缚，昏厥，特别贪恋，变得特别贪恋，不视为过患，不了解出离而享用。第十个也与第九个相似。区别在于，据说对于那些享乐，不贪恋，直到了解出离之间进行享用。以“与众生地狱的蕴、种子和果实聚集在一起”等为首的语句中，如果说众生前往地狱的业的种子，那也是众生地狱的去处，那么如何不会与去处混合呢？谁说与不去之处是相同的，并且其业也不是不同的呢？仅仅是普遍产生并不意味着混合，因为如果也承认色和无色定的种子是享用本身，那将成为谬论。因此，去处不会混合。所谓“夏玛”是指婴儿的裹布。所谓“从六处中的任何一处产生”，是指恶趣众生具有两处或三处等的情况。所谓“因为是不堕落的原因”，其中“原因”的意思是显示为基础的意思。所谓“制造滴漏器”，是指肉蝇、长喙蝇等。所谓“特意做的”，是因为从身体的显现行为中产生。所谓“非特意做的”，是指两种情况，即具有下面两种类别的情况。所谓“完全摄取的对境”，因为有四种原因的形态而进行区分，即业束缚的原因是自我等。滋养它的原因是田地的东西等。导致彼岸安乐的原因是行善的事物。导致此世安乐的原因是与业的边际相连的事物等。资具以一种方式进行区分，即如下所示

【英语翻译】
Also connect in the same way as before. Similarly, the other three beginning with "not acting frivolously with the Dharma" are also like that. Among them, the distinction of the ninth is: after describing up to the point of being reborn in the heavens, with regard to those enjoyments, generating attachment and clinging, abandoning bonds, fainting, especially clinging, becoming especially clinging, not regarding them as faults, and enjoying them without understanding renunciation. The tenth is also similar to the ninth. The distinction is that it is said that with regard to those enjoyments, one enjoys them without attachment and until understanding renunciation. In the statements beginning with "together with the aggregates, seeds, and fruits of sentient beings in hell," if the seed of the karma that causes sentient beings to go to hell is also the destination of sentient beings in hell, then how can it not be mixed with the destination? Who says that the non-destination is the same and that its karma is not different? Merely arising universally does not mean mixing, because if one also acknowledges that the seeds of the form and formless absorptions are enjoyment itself, then it would be a fallacy. Therefore, the destination does not become mixed. The term "Shama" refers to the swaddling clothes of a baby. The term "arising from any of the six sources" refers to the situation where beings in the lower realms have two or three sources, etc. The phrase "because it is the cause of not falling downwards" means that the meaning of "cause" is shown to be the meaning of the basis. The term "making a dripping vessel" refers to flesh flies, long-beaked flies, etc. The term "done intentionally" is because it arises from the manifest actions of the body. The term "not done intentionally" refers to two situations, namely those that possess the following two categories. The term "objects to be completely grasped" are distinguished because of the four forms of causes, namely the cause that binds by karma is the self, etc. The cause that nourishes it is things of the field, etc. The cause of happiness in the beyond is things that do good deeds. The cause of happiness in this world is things that are connected to the edge of karma, etc. Implements are distinguished in one way, namely as follows

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ེ། མཐར་གྱིས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྟ་བའི་ཡོ་བྱད་དེ། གཉིས་དང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་པས་ཕོངས་པའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཞོན་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ནང་བར་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གིས་བྱ་བ་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །པ་ཅ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་གནས་གཡོགས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ཅ་ར་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ༌། །སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་ནས་དང་པོ་ཁོ་ནར་འཛུམ་པའི་
བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །གཏམ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབ་ཅོལ་དུ་སྨྲ་བའོ། །སོ་སོར་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱོན་ཏམ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་རི་མོར་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བག་མ་གཏོང་བ་དང་བག་མ་ལེན་པ་ནི་ཉི་མ་བཟང་པོ་རྟོགས་ནས་ཡོ་བྱང་སྡུད་པའོ། །ལྷག་པར་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་ན་ཆེར་ཟ་བའོ། །འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་ནས་ཟ་བའོ། །འཕགས་པ་ཡེ་བྱད་བསྙུངས་བ་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའིའོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པའིའོ། །རྒྱས་བར་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་གཏམ་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བའི་གཏམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེས་རྩོམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྨད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མ་ཐོབ་པའི་ཡུལ་རྣམས་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒྲུབས་པ་རྣམས་བསྲུངས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྲུང་བ་ཉམས་པ་དང༌། ཕྲོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། ཚིག་བཞི་དང༌། བཞི་དང༌། བཅུས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་རྩོམ་ནི་གཡོ་བྱེད་པ་དང་

【汉语翻译】
诶。为了逐渐行事。又是为了两种，即居住的用具和观看的用具，由二者及剩余者等。又是为了三种痛苦，即俱生、行生和欲乏。其中行生是年轻。不间断地随行者，是从中午开始所作之事，即自己所作之事，也让其他加入，以此来安立。“帕加拉”是指遮盖羞处。“与之相应”是指帕加拉等。“说话”是指前往后最初以微笑的容颜装饰的言辞。“谈话”是指随意说话。“各自使之喜悦”是指说“顺利到达了吗”，并以绘画等行为和言辞等来完全满足，从而产生喜悦。“送嫁”和“迎娶”是指认识到好日子后收集用具。“特别吃”是指各自大量吃。“聚集而吃”是指聚集在一起吃。“具有圣者用具简陋者”是指具有身体等用具简陋之需要者。“为了消除心的障碍而说的话”是指为了舍弃障碍心的行为而亲近居住。“如经中所说般增长”是指如是，即戒律之语、禅定、智慧、解脱、解脱之智慧见、少欲之语等。二十二种恶作的安立是指趋入诽谤，即成为具有因和果的，以及成为因的。其中，成为具有因和果的也有三种，即从成就未得之境而生，从守护已成就者而生，以及从守护衰败和被夺而生，以四个词、四个词和十个词来显示。成为因的也有身体、语言和意之差别的三种，其中意的恶作是欺骗。

【英语翻译】
Eh. It is for gradual action. Also, it is for two kinds, namely, dwelling utensils and viewing utensils, by the two and the remaining ones, etc. Also, it is for three kinds of suffering, namely, co-emergent, arising from conduct, and lacking desire. Among them, arising from conduct is youth. Those who continuously follow are the actions that are done starting from noon, that is, the actions that one does oneself, and also allows others to join, thereby establishing it. "Pachara" means covering the shameful parts. "Corresponding to it" means Pachara and so on. "Speaking" means going and initially expressing words adorned with a smiling face. "Talking" means speaking casually. "Making each one happy" means saying "Have you arrived safely?" and completely satisfying with actions such as drawing and words, thereby creating joy. "Sending off the bride" and "Welcoming the bride" means recognizing the auspicious day and collecting the utensils. "Eating especially" means eating a lot individually. "Gathering and eating" means gathering together and eating. "Having the noble one with simple utensils" means having the need for simple utensils for the body and so on. "Words to eliminate the obscurations of the mind" means dwelling closely in order to abandon actions that obscure the mind. "Increasing as it appears in the sutras" means like this, namely, the words of discipline, concentration, wisdom, liberation, the vision of the wisdom of liberation, the words of few desires, and so on. The establishment of the twenty-two kinds of wrongdoings means engaging in slander, that is, becoming with cause and effect, and becoming the cause. Among them, becoming with cause and effect also has three kinds, namely, arising from accomplishing unattained objects, arising from guarding what has been accomplished, and arising from the decay and being robbed of guarding, shown by four words, four words, and ten words. Becoming the cause also has three kinds of differences in body, speech, and mind, among which the wrongdoing of the mind is deception.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཡང་འདྲིད་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྱུ་དང་གཡོ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་ན་དྲག་ཤུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ངག་གི་ནི་བརྫུན་ཟེར་བའོ། །གཞལ་བླུགས་ལ་སྒྱུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ལ་སྒྱུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞལ་བ་ནི་བྲེ་ཡིན་ཏེ། གཞན་བྲིད་པའི་ཕྱིར་དེའི་དབྱིབས་འཆོས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་
རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་ཏུ་རུང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་འགྲོ་བ་དང་རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཚིག་བཅོ་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང༌། བྱ་བ་དང་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། བསྡུ་བར་གཏོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིག་གཉིས་དང༌། གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང༌། གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི་སྡོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཏེ། སྡོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཚིག་བདུན་གྱིས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྡོམ་པ་ཅན་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྡོམ་པ་ཅན་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན་ཡང་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ལྔའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྡུད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་དང་ཕན་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། མིའི་ལུས་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་བརྙེས་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཚིག་གསུམ་དང༌། དགུ་དང༌། དྲུག་དང༌། བཅུ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སོགས་པའོ། །འཚོ་བ་རྣམས་ནི་ཤ་ཐང་བ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སོ། །གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤོད་དགོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲང་བ་དེ་ཉིད་ས་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤོད་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
欺骗是什么，也用迷惑的声音显示了。身体的欺骗和虚伪仅仅是从身体的活动产生的，身体的活动是什么，显示了是强暴。语言的是说谎。用量具欺骗，被称为有些人说是对迦尔沙波拿（Kārṣāpaṇa）进行欺骗。有些人说，量具是斗，为了欺骗他人而改变它的形状，是这样说的。
六十四种有情类别，是从有情众生的种种差别，可以完全被烦恼染污和可以完全被清净的那些，以及进入那些状态的，和仅仅进入完全清净状态的三种差别出发，进行安立的。其中，第一是安立行和种姓，以及对有情进行分别，和业的差别，用十五个词语显示了。第二是完全被烦恼染污和完全被清净的那些的所依、行为和如理作意，以及果和属于摄集的差别出发，用两个词语、两个词语、三个词语、两个词语、三个词语显示了。第三是从律仪的差别出发，因为有八种律仪，所以用七个词语。剩余的那些词语显示了具有律仪者的殊胜差别。具有律仪者的殊胜差别也是因为有五种差别，即善的方面的差别、应摄集之境的差别、对教法有害和有益的差别、闻和证的差别，以及获得人身后世间和超越世间的殊胜证悟的差别，用三个词语、九个词语、六个词语、十个词语、两个词语的处所显示了。其中，用闻和证的差别，是如何安立异生和圣者的，用证的差别，是对见真谛者等等的安立。生活的方式，是因为用大、中、小三种肉汤维持生活而进行安立的。文字，指的是字母。数字，指的是一二等等，从一个个产生等等。书写，指的是把计数的结果记录在地上。有些人说，书写是

【英语翻译】
What is deception is also shown by the sound of bewilderment. Deception and deceit of the body arise only from the activities of the body, and what is the activity of the body is shown to be violence. That of speech is lying. Deceiving with measuring containers is said by some to be deceiving with Kārṣāpaṇa. Some say that the measuring container is a bushel, and changing its shape to deceive others is what they say.
The sixty-four categories of sentient beings are established based on three distinctions: those sentient beings who are completely defiled and can be completely purified, those who enter those states, and those who enter only the completely purified state. The first of these is the establishment of conduct and lineage, the distinction of sentient beings, and the distinction of karma, which are shown by fifteen words. The second is based on the basis of those that are completely defiled and completely purified, their actions and proper attention, and the distinctions pertaining to the result and the collection, which are shown by two words, two words, three words, two words, and three words. The third is based on the distinction of vows, and because there are eight kinds of vows, it is shown by seven words. The remaining words show the excellent distinctions of those who have vows. The excellent distinctions of those who have vows are also due to five distinctions: the distinction of the aspect of virtue, the distinction of the object to be collected, the distinction of what harms and benefits the teaching, the distinction of scripture and realization, and the distinction of attaining excellence in the world and beyond the world after obtaining a human body, which are shown by three words, nine words, six words, ten words, and two words. Among these, the distinction of scripture and realization is how ordinary beings and noble ones are distinguished, and the distinction of realization is the establishment of those who see the truth, and so on. The ways of living are established because they live on large, medium, and small amounts of meat broth. The word "letter" refers to the letters of the alphabet. The word "number" refers to one, two, and so on, arising one by one, and so on. "Writing" refers to recording the result of counting on the ground. Some say that writing is

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡོམ་གོང་དུ་སྤང་བ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྩིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པའོ། །ཀུན་ནས་བསྲུང་བ་རྣམས་ནི་གང་གིས་གང་བསྲུང་བ་དང༌། གྲོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་
གོ །དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་མིའོ། །ནོར་གྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་རང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཞན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཕ་རོལ་དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ལྷག་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང་བླ་མ་དང་ངན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཆུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ལྷག་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྒྱགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལ་བཞི་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དག་གི་རྒྱུད་གཞན་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་རྟོག་པས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོ་སོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་ནི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་དང༌། ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོའི་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཉེས་པ་དང༌། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞི་མང་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་གཞི་རྣམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ངེས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་མཐུན་པས་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པའི་གཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་རབ་འབྱམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བསྡུས་པའི་གཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་ནི་གཉིས་གཉིས་སོ། །གཞིའི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པ་ནི་གཅིག་གིས་སོ། །བཤད་པ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་བ་དག་ལ་འཇུག་པ་ལས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་ད

【汉语翻译】
谓“于彼等之律仪，是为先应断者”。所谓“算”，即是生起等之总和。所谓“一切守护”，即是从以何守护何者，以及是何助伴而开始安立的。所谓“小军之众”，即是军队。所谓“财力”，即是仓库。所谓“诸苦”，即是从自生、他生、以及不知足所生的痛苦而开始安立的。七种我慢，即是从他者低劣、中等、优胜、无我、上师以及恶法等开始安立的。稍有之慢，是安住于优胜者。七种憍慢中，四种是对于生、老、病、死各自思择的相违品。剩余的则是对于由内与外所成办之法各自思择的相违品。所谓“内”，即是对于外境作分别。所谓“自”，即是对于内在自续的其他作分别。或者说，是对于世间不能执取如是者，因为未曾经历，以及以自己的分别完全断除了他者的分别之故。所谓“各别智”等等。所谓“各别智”等等的四句，是四种过失的对治，四种过失即是邪分别之过失，未平等安住于所知境之过失，仅于彼自体性之间断绝之过失，以及隐蔽之过失。何为众多名言之所依？彼等亦可称为决定词之所依等等。所谓“决定词”，即是因为与义相符而立名。所谓“增益之所依”，即是因为是世间无量多种名言之所依。所谓“义总摄之所依”，以“地”之语词即是总摄一切。以“根”等六者即是二二。亦显示彼等所依之集合为一。解释则是以剩余者，此亦是从
菩萨调伏而趣入开始的。调伏者

【英语翻译】
It is said that "with regard to those disciplines, it is what should be abandoned first." The term "calculation" refers to the sum of arising, etc. The term "all protections" refers to the establishment starting from what protects what, and what is the companion. The term "assembly of small armies" refers to the military. The term "power of wealth" refers to the treasury. The term "sufferings" refers to the establishment starting from sufferings arising from oneself, arising from others, and arising from dissatisfaction. The seven types of pride are established starting from others being inferior, mediocre, superior, selfless, the guru, and evil dharmas. A slight amount of pride resides in the superior. Among the seven types of arrogance, four are the opposing aspects of contemplating birth, aging, sickness, and death individually. The remaining ones are the opposing aspects of contemplating the dharmas accomplished by inner and outer means individually. The term "inner" refers to distinguishing from external objects. The term "self" refers to distinguishing other continuums of the inner ones. Alternatively, it refers to what the world cannot grasp as such, because it has not been experienced, and because one's own discrimination completely cuts off the discrimination of others. The term "individual wisdom," etc. The four phrases "individual wisdom," etc., are the antidotes to the four faults, which are the fault of wrong discrimination, the fault of not equally abiding in the knowable object, the fault of cutting off only between that self-nature, and the fault of being hidden. What are the many bases of terminology? Those can also be called the bases of definitive words, etc. The term "definitive words" refers to the establishment of names because they are in accordance with meaning. The term "bases of proliferation" refers to the fact that they are the bases of countless diverse terminologies of the world. The term "bases of condensed meaning" means that the word "earth" encompasses everything. The six, such as "sense faculty," are two each. It also shows that the collection of those bases is one. The explanation is by the remaining ones, which also starts from
entering into the bodhisattva's discipline. The discipliner

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གོ །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་དང༌། གནང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཐོབ་པ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བདུན་པོ་གང་གིས་ཚིག་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང༌། གདགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་དོན་ངེས་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །གདགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དུ་གདགས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་དོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་དང་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གང་གི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཉེས་པ་འཁོར་བ་ཡུན་རིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྒུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེ་ལ་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཡང་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དོན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དོན་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མངོན་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ན་ཉམས་སྟོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྒྲགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཁྱིམ་བ་དེའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྩོད་པ་བྱུང་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཚེ་འདིའི་ཉེས་དམིགས་བསད་པ་དང་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྙོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་
བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གང་ཡིན་པ་དག་འབྱུང་བས་ན་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་སྟེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་བྱའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གང་གི་མཐུས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
这些有二种，即外道徒众，以及不同于彼等者。其中，菩萨与外道徒众一同行事，以及对于我等事物如何确定，以及获得何种允许等，以及应舍弃者，以及以七种差别中的哪一种来使词语明显地聚集，以及以称为“施设”等来确定意义，这些都予以显示。所谓的“施设”是指施设为名称。不同于彼等者，还有在家者和出家者。其中，在家者是指以种姓的认识等来如实地成办诸事，以及为了摄受父母等而如实地成办何事，以及摄受彼等的过患，即从轮回中长久地出生等，直至衰败的终极，都将经历，因此，为了让菩萨对彼等感到厌倦而予以显示。出家者又如何如实地成办出家的意义，菩萨也同样予以显示，出家的意义即是三学。其中，增上戒律和禅定，从所谓的“显现”等，直至所谓的“无戏论者”的终极之间都已显示。智慧是指能够如实地理解应成办之事和成办之理，即从所谓的“衰损”等，以及所谓的“混合”等，以及直至所谓的“宣说者们”的终极之间都已显示。此外，在家者如实地成办其意义，即所谓的“需要”等任何名称，都是那些。如此，对于产生名称的争论，从所谓的“无畏”等任何成办，对于彼等，从所谓的“今生的过患，杀害和束缚”等，直至所谓的“有垢者”的终极之间所产生的一切，为了遣除彼等，才对彼等进行显示。所谓的“处所”是指具有忆念等的家。此外，菩萨们凭借何种力量来如实地确定，以及也宣说佛法

【英语翻译】
These are of two kinds: the non-Buddhists and those other than them. Among them, the bodhisattva acts together with the non-Buddhists, and how to ascertain things such as the self, and what kind of permission to obtain, and what should be abandoned, and with which of the seven distinctions to make the words clearly gather, and with what is called "establishment" etc. to determine the meaning, these are all shown. The so-called "establishment" refers to the establishment as a name. Other than them, there are also householders and renunciants. Among them, the householder refers to how to truly accomplish things with the understanding of lineage, etc., and what to truly accomplish for the sake of taking care of parents, etc., and the faults of taking care of them, that is, from being born in samsara for a long time, etc., until the ultimate of decline, they will all experience, therefore, in order to make the bodhisattva feel disgusted with them, it is shown. How does the renunciant truly accomplish the meaning of renunciation, the bodhisattva also shows in the same way, the meaning of renunciation is the three trainings. Among them, the higher discipline and samadhi, from the so-called "manifestation" etc., until the ultimate of the so-called "non-elaborators" have been shown. Wisdom refers to being able to truly understand what should be accomplished and the reason for accomplishing it, that is, from the so-called "decline" etc., and the so-called "mixture" etc., and until the ultimate of the so-called "proclaimers" have all been shown. In addition, the householder truly accomplishes its meaning, that is, any names such as the so-called "need" are those. Thus, for the dispute of generating names, from any accomplishment such as the so-called "fearlessness", for them, from the so-called "faults of this life, killing and binding" etc., until everything that arises between the ultimate of the so-called "defiled ones", in order to dispel them, they are shown to them. The so-called "place" refers to the home with mindfulness etc. Furthermore, by what power do the bodhisattvas truly determine, and also proclaim the Dharma

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིད་ཆེས་བའི་ལུང་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་དག་ནི་མཇུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་གང་གི་མཐུས་བྱ་བ་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། མུ་སྟེགས་ཁྱིམ་པ་དགེ་སློང་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཤད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་གང་གི་མཐུ་ཡིན་པ། །དེ་ངག་བསྟན་བཅོས་ཚིག་གིས་བཤད། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལས་བར་གྱི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གནས་དང་དམིགས་པ་དང་གྲོགས་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཏགས་པའི་ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུང་བའོ། །དེ་དག་དབྱུང་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐབས་དེའི་རྩོམ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། འདིར་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དང་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ལས་མངོན་པར་འགྲུབ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ན། གཟུགས་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཡིན་པར་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས། འབྱུང་བའི་གཟུགས་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རང་གི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རང་གི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་གཉི་གའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལས་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པ་ལ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་སྨྲས་པ། སྐད་ཅིག་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞིའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་སེམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་སེམས་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་རྒྱུའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
关于信解的教证和随后的推断，这些在最后已经阐述。 这样，如何做众生的利益之事，以及凭借什么力量做这些事，都已简要地阐述了。 归纳的偈颂是：对于外道、在家者、比丘，菩萨的解说是，如何凭借什么力量，这些都用语言论著的词句来阐述。 “本体自性等乃至中间的五种相”等语句，总摄了处所、所缘和助伴等。 “除了那些假立存在的法”等语句，有些人说，即使是非组合的法也是假立存在的。 “除了”的意思是排除。 排除它们，是因为从无色等特征中，产生了当时的著作。或者，也可以用“自己也像这样”等语句来连接。 在这里，外部和内部的事物，首先是从阿赖耶识的种子中显现出来的。 从无色界死亡并转生到欲界天神时，显现出来的色身本身就是种子的基础，为了阐明这一点。 如《辨相摄》中所说：“由四大所造的色，也具有作为因的色之种子，也具有自己的种子，也具有自己的种子。”等等经文说明，四大最初就具有两者的种子，并且也显示了心和心所都是一切种子。 这可以从普遍适用的角度来理解。 就像这样，对于没有分别安立的阿赖耶识，阐述了具有戏论的差别。 
唯识宗的人说：一切刹那生灭的色法，都只是从阿赖耶的种子中产生的，因为生起如此显现的心。 那些说心只是种子等的主宰者的助缘，而不是因缘的人，那么阿赖耶识也是由此而成为众生世界成立的根本，以及具有所依的根

【英语翻译】
The scriptural authority and subsequent inference of faith and understanding have been shown in the end. Thus, how to do the benefit of sentient beings and by what power to do those things have been briefly explained. The summarizing verses are: For heretics, householders, monks, the explanation of the Bodhisattva is, how by what power, these are explained by the words of language treatises. The words "the five aspects from the essence and so on to the middle" etc. summarize the place, object and companions. The words "other than those imputed existent dharmas" etc., some say that even non-compounded dharmas are imputed existent. "Except" means exclusion. Excluding them is because from the characteristics of formlessness etc., the composition of the time arises. Or, it can also be connected with words such as "oneself also like this". Here, external and internal things are first manifested from the seeds of the alaya consciousness. When dying from the formless realm and being reborn into the desire realm gods, the manifested form itself is the basis of the seed, in order to clarify this. As it is said in the Compendium of Determinations, "The form produced by the elements also has the seed of the form that is the cause, and also has its own seed, and also has its own seed," etc. The scriptures explain that the elements initially have the seeds of both, and also show that mind and mental factors are all seeds. This can be understood from the perspective of universal application. Just like this, for the alaya consciousness that has not been separately established, the differences with elaboration are explained.
Those who speak only of consciousness say: All momentary forms arise only from the seeds of Alaya, because the mind that appears as such arises. Those who say that the mind is only the condition of the masters of seeds, etc., and not the causal condition, then the Alaya consciousness is also the root from which the world of sentient beings is established, and the sense powers with a basis and the entering consciousness

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དེ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེད་པོ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འདུས་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་མེད་མོད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ནི་སྔ་ཕྱི་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་དུས་ལ་ཡང་སྔ་ཡོད་དེ། འདིར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་སྐྱེས་པ་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ཡུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་ན་གནས་པར་རུང་ཞེ་ན། འོ་ན་ལྷ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་མཚུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལྷའི་བུ་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་རུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་ཕྲ་བ་ཡིན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས། ཕྲ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གསལ་བས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་པ་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། དབང་སྒྱུར་བ་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཟུགས་འདུས་པ་ལ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ནམས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་རེ་རེ་ནས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱུང་བས་ན་སྦྱོར་བ་བྱེད་ན་ནི་ཆ་ཤས་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་བློས་ཚད་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་
སུ་བཅད་པ་ལས་འདོགས་པར་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དཔོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་བཤིག་ནས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། བློས་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཕྱོགས་ནི་དཔག་ཏུ་རུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
因为它们是产生诸法的缘故。也是形成外器世界的根本，因为它们能产生外器世界，等等，这样的论典是没有见过的。所谓“它先生起”，是指殊胜的诸大种生起，就是它先生起。它是作为因的色法之前导，因为有了它，作为因的色法才能生起。这里聚集虽然没有先后，但在因和果上则有先后。或者在时间上也有先后，因为这里说，没有作为因的色法就不会生起，这是不一定的。像这样，作为因的色法生起，它与诸大种在方位上没有差别而存在，这是因为诸大种和虚空是同一处所的缘故。如果说，有障碍之物怎么能同时存在呢？那么，中阴身的神的身体和与心相应的诸神，以及八臂天子的有障碍的身体，又怎么能同时存在呢？因此，应该认为它是生起的微细之物。这就是从《辨别决定汇集》中所说的：“微细性有三种，即明亮的微细性、生起的微细性和自在的微细性”中可以理解的。对于色法的聚集，即使是极微也决不会产生，等等，这是因为极微不会一个个地产生，因为没有意义。如果产生而结合，就会陷入有分。所谓“极微是用智慧完全断定限度后才安立的”，是指在分析聚集时，它会被推测出来，即在拆解后达到极点，完全超出断定等等的范围，那就是极微。用智慧完全断定后，仅仅是假立而已，这就是它的定义。所谓“极微也是有方分的”，这里的“方分”是指可以度量的，因为它存在，所以才说是“有方分”，但不是指有部分的方分。

【英语翻译】
Because they are the cause of generating all phenomena. They are also the root of the formation of the outer world, because they can generate the outer world, etc. Such a treatise has not been seen. The so-called "it arises first" means that the excellent great elements arise, that is, it arises first. It is the precursor of the form that is the cause, because if it exists, the form that is the cause can arise. Although there is no before and after in this gathering, there is before and after in cause and effect. Or there is before and after in time, because it is said here that without the form that is the cause, it will not arise, which is not certain. In this way, the form that is the cause arises, and it exists without difference in direction from the great elements, because the great elements and space are in the same place. If you say, how can obstructive things exist at the same time? Then, how can the body of the god of the intermediate state and the gods corresponding to the mind, and the obstructive body of the eight-armed son of the gods exist at the same time? Therefore, it should be considered as a subtle thing that arises. This can be understood from what is said in the 《Discrimination and Determination Collection》: "There are three kinds of subtlety, namely, the subtlety of brightness, the subtlety of arising, and the subtlety of freedom." For the gathering of form, even the atom will never arise, etc., because the atoms will not arise one by one, because there is no meaning. If it arises and combines, it will fall into having parts. The so-called "atom is established only after the limit of measurement is completely determined by wisdom" means that when analyzing the gathering, it will be inferred, that is, after dismantling, it reaches the extreme, completely beyond the scope of determination, etc., that is the atom. After completely determining with wisdom, it is only a false establishment, that is its definition. The so-called "atom also has directions", the "direction" here refers to what can be measured, because it exists, so it is said to be "having directions", but it does not mean having parts of directions.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདུས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་ཡུལ་འདབ་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བཟུང་ན། ལྷག་མ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་འདུས་པ་ལ་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གང་དག་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་གང་འབྱུང་བ་དང་ཐ་དད་པར་འཇུག་པ་ཡང་ལ་ལ་ཡོད་དོ། །དཔེར་ན་མན་མེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་གིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མར་མེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་འདུས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་རྫས་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་རྫས་སུ་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐོབ་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བགྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདུས་
པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་འདིར་མི་བགྲང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་དེ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཅི་རིགས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བར་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དབང་པོ་དང་སྤྱི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་གནས་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ནི་མདོར་ནས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་འདུས་པ་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་ནོ་

【汉语翻译】
又有些人说，为了调伏聚集，极微也具有方分，他们是这么说的。如果那样，就能说成具有部分了。境连在一起是指境相连接，像这样，如果抓住境的任何一种形态，剩余的也以那种自性而存在，因此说极微不是产生聚集的原因。所有作为因的色，是指以地水火风和地水火风的聚集作为因的色所存在之处。有些作为因的色，也与地水火风相异而存在，例如灯火和宝珠的光芒。如果问：那么它们是如何由四大所生的呢？答：灯火和宝珠也是依赖四大而产生的。因此，四大被称为四大，所谓“大”，是指给予其他事物住所，世间也把那种形态称为“大”。那些聚集的色，总的来说有十四种物质，所谓白色等如何成为物质呢？因为获得其状态差别的四大本身，从剩余的四大中单独计数。所谓唯有意的行境之色除外，是因为它不住于聚集，所以这里不计数。如前所示的所有物质都具有界，这是说如前所示的土等所有物质的种子都在其中。身体的根，应按其类别来说明。如说根的色处也被四大所摄，也是如此，因为这与根是同一体性。因此，从决定的归纳中，凡是具有色处的根，以及凡是识，这两者总的来说被称为一切法。除了那些之外的聚集，除了色根之外，还具有其他界。

【英语翻译】
Some say that even the subtle particles have directions in order to subdue the aggregates. If so, it can be said to have parts. A contiguous object is an object that is connected, such that if any aspect of the object is grasped, the remainder also exists in that nature. Therefore, it is said that subtle particles do not cause aggregates. All forms that are caused refer to where forms exist that are caused by the elements and the aggregates of the elements. Some forms that are caused also exist differently from the elements, such as the light of a lamp and a jewel. If you ask, how are they born from the great elements? The answer is that lamps and jewels also arise in dependence on the great elements. Therefore, the great elements are called great elements, and the term "great" refers to giving a place to others, and in the world, such a form is called "great." Those aggregated forms, in short, have fourteen kinds of substances. How do white and so on exist as substances? Because the great elements that have obtained the distinction of their state are counted separately from the remaining great elements. The form that is the object of mind is excluded because it does not abide in aggregation, so it is not counted here. It is said that all the substances as shown above have elements, which indicates that the seeds of all the substances such as earth as shown above are in it. The sense of body should be explained according to its type. As it is said that the place of the sense faculty with form is also included in the great elements, it is the same because it is the same entity as the sense faculty. Therefore, from the determination of the collection, whatever sense faculty with form is with its place, and whatever consciousness is, these two are generally called all phenomena. Other aggregates besides that, besides the sense faculties with form, have other elements.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བའི་གཟུགས་ནི་རང་དང་རྒྱུར་བྱས་པའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་འོག་ནས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ནི་ས་བོན་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་དང་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས། རྫས་བཅུ་བཞི་བོ་དེ་དག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ལས་འདུས་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མིག་གི་འདུས་པ་ལ་རྫས་བཅུ་བཞི་པོ་དག་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འདུས་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་ན་མིག་ལ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་དང༌། མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་དག་ཡོད་པར་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལུས་ལ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རྡོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། གལ་ཏེ་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་མེད་ན་འདུས་པ་བྱས་ཤེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་བྱས་ཏེ་འགགས་པ་ན་ཤུགས་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་འདུག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཆུ་མེད་ཀྱང་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཤིང་ངེ་བཞིན་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ན་གང་ལ་ཆུ་མེད་པ་དེ་ལས་བསགས་ཤིང་འདུས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
ཡང་ཅིའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་དང་བཅས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡུལ་ནི་དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཅིག་ན་ཐ་མི་དད་པས་ན་དེ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་པར་མི་བགྲང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་གང་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ལ། བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྲ་ནི་གཟུགས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཡིན་ནོ། །མུན་པའི་གཟུགས་དང༌། སྣང་བའི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་ཉིད་ལས་གང་གི་ཚེ་འདིའི་སེམས་ཁམས་ལྔ་པོ་དག་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ན་འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འབའ་ཞིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་མུན་པ

【汉语翻译】
所謂的「因為是因所造的色，所以具有自性」，而「由生起的色，具有自性和因所造的種子」。應當像這樣配合。因此，下面也說「大種的色具有兩種種子，即大種的種子和因所造的色的種子」。這就總結了特徵。「變成了那十四種物質」的意思是，凡是從自己的名稱中產生的聚合。如果問，在自己的特徵中，眼睛的聚合中沒有那十四種物質嗎？這是一般地說明聚合。如果區分，眼睛中有地等，身體，眼睛的根，以及相應的對境。其他也應當這樣配合。身體中，有些地方應當減去眼睛等。例如，石頭等。如果石頭等沒有水，怎麼能形成聚合呢？有些人說，是被水的界所聚合，當水乾涸時，力量仍然存在，處於那樣的狀態。因此，暫且不論自己的特徵中是否沒有水，因為它能起作用，所以像那樣產生，像那樣出現。或者，沒有水的地方，就不會積累和產生聚合。這是為什麼呢？「風的壇城和塵土等」是什麼意思呢？如果問，為什麼從生起的只是單一的聚合呢？塵土是與之結合的，因為在同一個地方沒有差別，所以不被認為是聚合。因此，凡是能觀察到的，都是以其特徵存在的，而作用則是通過其自性。聲音在所有色的聚合中，都以界的性質存在。也就是說，生起和從生起所產生的，也是有為法。黑暗的色和光明的色是指有染污的，因為說是要捨棄的。因此，世尊也在經中說過：「當這個五種心界從貪欲中解脫並完全解脫時，這個識就只剩下這個了。」所謂的空屋，就是光明和黑暗

【英语翻译】
That which is called "because the form is made by the cause, it has its own nature," and "the form arising from the elements has its own nature and the seed made by the cause." It should be matched in this way. Therefore, it is also said below that "the form of the great elements has two seeds, namely the seed of the great elements and the seed of the form made by the cause." This summarizes the characteristics. The meaning of "transformed into those fourteen substances" is that whatever arises from one's own name is an aggregate. If asked, in one's own characteristics, doesn't the aggregate of the eye lack those fourteen substances? This is a general explanation of aggregation. If distinguished, the eye has earth and so on, the body, the root of the eye, and the corresponding objects. Others should also be matched in this way. In the body, in some places, the eye and so on should be subtracted. For example, stones and so on. If stones and so on have no water, how can they form an aggregate? Some say that it is aggregated by the water element, and when the water dries up, the power still remains, and it is in that state. Therefore, for the time being, regardless of whether there is no water in one's own characteristics, because it can function, it arises in that way and appears in that way. Or, where there is no water, accumulation and aggregation will not occur. Why is that? What does "the mandala of wind and dust, etc." mean? If asked, why is it that what arises from the elements is only a single aggregate? Dust is combined with it, because there is no difference in the same place, so it is not considered an aggregate. Therefore, whatever can be observed exists by its characteristics, and the function is through its own nature. Sound exists in all aggregates of form in the nature of elements. That is to say, arising and what arises from arising are also conditioned dharmas. The form of darkness and the form of light refer to those with defilements, because it is said that they are to be abandoned. Therefore, the Blessed One also said in the sutra, "When these five mind elements are liberated from desire and completely liberated, this consciousness will only remain." The so-called empty house is light and darkness.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦུབས་གང་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །གང་དག་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཁང་སྟོང་ཁོ་ནར་འདོད་ལ། གྲིབ་མ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །སྣང་བ་དང་མུན་པ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་ཤས་ཆེའི་འདུས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མར་མེ་དང་ཉེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེའི་ཁམས་ཡོད་ཀྱི། རིང་བ་དེ་ན་ནི་དེའི་སྣང་བ་ཙམ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལ་ཡོད་ཀྱང་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་རྐྱེན་ཡོད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་འབྱུང་བར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྲ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གཞན་བརྗོད་པ་ནི་དོན་དེ་ཁོ་ན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲ་བར་གྱུར་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ས་བོན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སའི་ཁམས་ཀྱི་སྲ་བ་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་བའོ། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་བ་ནི་སྐྲ་ལ་སོགས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱུར་པའི་སྐྲའི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟིན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞེ་ན། ཟིན་པ་ནང་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཟིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ས་བོན་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཏུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བདག་གོ །འདི་ནི་ངའི་བདག་གོ་ཞེས་ལུས་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་གཤེར་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ ། དེ་ལ་བསགས་པ་ལས་བྱང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གཉིས་ནི་རྫས་མང་པོ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་གཉིས་སོ།

【汉语翻译】
经中说，那是色本身的类别。那是指显现等任何空隙。有些人认为与鼻子等相关联的只是空荡的房间，有些人认为阴影等时候是天空，那些都与所说的不符。显现和黑暗也应被视为是颜色成分较多的集合，但并非对所有情况都适用。靠近火焰的是火界，远离的只是火焰的显现而已。有些人说月亮、太阳等也有水界等。有些人说，即使有，也因为像中阴界的生一样，产生微细，所以无法察觉。与此相似的因存在，是指能够产生微小集合等的能力。什么是坚硬性？“是地”等，因适时而说，是特征经部的片段。说其他词是为了确定那个意义。什么是变得坚硬？那是它的种子，是指为了产生地界的坚硬性，是阿赖耶识。从同类因产生，是指与不同的是头发等，因为是转变的头发的差别类别。头发等是地的差别。什么是被抓住？被抓住的是内部，是指阿赖耶识以所成立和安乐合一的方式被抓住。还有，心和心所的种子被抓住，是指特征被抓住，是完全被抓住，因为是那些种子的基础。因为在那些中承认，是指因为把身体当作“这是我，这是我的”来执着。水界等也应同样适当地看待，是指水和变得湿润等。其中，从积累中产生的是两种，从积累中产生的两个词是指从许多物质转变而来和从非常清晰的转变而来。其中，色是两种。

【英语翻译】
It is said in the sutra that it is a category of form itself. That refers to any space such as appearance. Some people think that what is related to the nose etc. is just an empty room, and some people think that shadow etc. is the sky, those are inconsistent with what is said. Appearance and darkness should also be regarded as a collection of more color components, but it is not applicable to all situations. What is close to the flame is the fire element, and what is far away is just the appearance of the flame. Some people say that the moon, the sun, etc. also have water elements, etc. Some people say that even if there are, they are imperceptible because they are produced subtly like the beings in the intermediate state. Having a similar cause to this means the ability to produce small aggregates etc. What is hardness? "It is earth" etc., because it is said in due course, it is a fragment of the characteristic sutra. Saying other words is to determine that meaning. What is becoming hard? That is its seed, which means that in order to produce the hardness of the earth element, it is the alaya consciousness. Produced from a homogeneous cause, it means that what is different is hair etc., because it is a different category of transformed hair. Hair etc. is a difference of earth. What is grasped? What is grasped is the inside, which means that the alaya consciousness is grasped in a way that is established and unified with bliss. Also, the seeds of mind and mental factors are grasped, which means that the characteristics are grasped, and it is completely grasped, because it is the basis of those seeds. Because it is acknowledged in those, it means because the body is clung to as "This is me, this is mine." Water element etc. should also be regarded appropriately in the same way, which refers to water and becoming wet etc. Among them, what arises from accumulation is of two kinds, the two words arising from accumulation refer to transforming from many substances and transforming from very clear. Among them, form is of two kinds.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལས་གཞན་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་ནི་འོག་ནས་སོ། །འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་གནས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའིའོ། །ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་དེའི་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་འདོད་པ་ཙམ་ལ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་གཞན་དག་མི་འབྱུང་ལ། རེས་འགའ་ནི་གཉིས། རེས་འགའ་ནི་གསུམ་འབྱུང་གི །ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་
དང། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་དད་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་ངེས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལའོ། །ཡུལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཟུགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། བྱ་བ་དང༌། གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དག་ལ་སོགས་པ་དག་གོ ། བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ག

【汉语翻译】
此外，下面将要出现的那些将在下面说明。所谓“由变化的同类因产生”，是指由不同之物产生。所谓“自性由同类因产生”，是指由相同之物产生。所谓“异熟所生”，是指阿赖耶识和与之相应的那些。所谓“由异熟产生”，是指眼识等等。所谓“于彼”，是指在此将五种事物归纳为三种状态，即与此相关。所谓“于一切心”，是指善、不善和无记。所谓“非一切”，这里的意思是，当仅有欲念生起时，其他则不生起；有时是二者，有时是三者生起。应当认为并非一切都必然生起。所谓“是遍一切地”，是因为它是欲界、色界、无色界和无漏地的缘故。所谓“亦非一切”，是指信等，因为在显现功德时会生起信心，以及惭愧等也各自是确定的缘故。所谓“亦非遍一切地”，是指贪欲等，因为它们在无漏地中不存在，所以不是遍一切地。所谓“于一切生起”，是指善等。如果问“所缘显现为何”，有六种所缘。第一种是众生和器世界的世间色。第二种是按体性、作用和状态的差别分为三种。其中，色的体性的差别是蓝色和黄色等。作用的差别是表色和非表色。由于它们的差别而存在，所以它们本身就是状态的差别，即悦意和不悦意等。同样，声音等也应适当地类推。第三种是东方等方位。第四种是过去等的差别。第五种是正确和不正确。

【英语翻译】
Furthermore, those that will appear below will be explained below. The so-called "produced from a similar cause of change" refers to that which is produced from dissimilar things. The so-called "self-nature produced from a similar cause" refers to that which is produced from similar things. The so-called "produced from fruition" refers to the alaya consciousness and those that correspond to it. The so-called "produced from fruition" refers to eye consciousness and so on. The so-called "in that" refers to the fact that here the five kinds of things are summarized into three states, which are related to this. The so-called "in all minds" refers to the virtuous, non-virtuous, and neutral. The so-called "not all," the meaning here is that when only desire arises, others do not arise; sometimes two, sometimes three arise. It should be regarded as not everything necessarily arises. The so-called "is all-pervasive ground" is because it is the ground of the desire realm, the form realm, the formless realm, and the uncontaminated realm. The so-called "also not all" refers to faith and so on, because faith arises when manifesting qualities, and shame and so on are also each definite. The so-called "also not all-pervasive ground" refers to desire and so on, because they do not exist in the uncontaminated ground, so they are not all-pervasive ground. The so-called "arising in all" refers to the virtuous and so on. If asked, "What is the appearance of the object?" there are six kinds of objects. The first is the worldly form in the world of sentient beings and containers. The second is divided into three types according to the differences in nature, function, and state. Among them, the differences in the nature of form are blue and yellow, etc. The difference in function is revealing form and non-revealing form. Because they exist due to their differences, they themselves are the differences in state, such as pleasant and unpleasant, etc. Similarly, sound and so on should also be inferred appropriately. The third is the directions such as east. The fourth is the difference between past and so on. The fifth is correct and incorrect.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དྲུག་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པས་སོ། །མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྐར་མ་དག་བཞིན་ནོ། །མིག་སླུ་བར་བྱེད་པས་མ་བསྒྲིབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །ཆུང་དུས་བསྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་པོ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལྟ་བུའོ། །གང་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མང་པོ་འདུས་པ་ཡོད་ཀྱང་གང་འདོད་པར་རོ། །གང་དུ་ཤིན་ཏུ་མཚན་མར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཛིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཤས་ཆེར་འཇུག་པ་ལ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བར་བཟུང་བ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེར་ཡིད་དུ་འོང་བའམ་ཞེས་བྱ་བའམ། ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ན་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་བཟུང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་འདྲིས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡས་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའོ། །ཡང་ན་བརྡས་འཛིན་པ་ལ་གོམས་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱུ་བཞི་པོ་དེ་དག་མེད་པར་གྱུར་ནའོ། །དམིགས་པ་གཅིག་ལ། རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་པོ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་ལན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཕན་ཚུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་དག་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་གཉི་ག་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྔ་པོ་དག་ཅིག་ཅར་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པའི་དོན་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕན

【汉语翻译】
是成双的差别。第六个是以对一切事物执取一方面的差别。名为“被遮盖物所遮盖”的是指被衣服等遮盖。名为“使不显现”的是指通过秘密咒语和药物等。名为“压伏”的是譬如太阳的光芒压倒星星一样。名为“不以迷惑眼睛的方式遮盖”的是指通过神通和秘密咒语等。名为“小时劫”的是指即使不遮盖，也像是微小的生物等。名为“在哪里随之生起”的是指即使聚集了很多境，也随所欲。名为“在哪里极度执取相”的是因为反复执取。或者是指大部分进入。名为“在哪里极度明亮地执取”的是因为以多种方式执取。或者名为“非常悦意”或者名为“道路”的词语是指执取不悦意。名为“极度熟悉”的是指通过记号习惯且熟悉。名为“极度完全熟悉”的是指通过感官完全熟悉。或者是指习惯于通过记号执取。如果不是这样，是指如果那四个原因不存在。名为“在一个对境上，恒常作意唯一行相生起”的是因为没有其他生起的原因，仅仅是第一个对境成为近因的缘故。名为“五种识聚的两个刹那一次性生起也没有”是指眼识的刹那之后，没有眼识生起。名为“互相的后续中，互相生起也没有”是指眼识的后续中，没有耳识等生起。又有些人说，在那些的后续中，眼识也生起。又有些人说，名为“一起生起也没有”是指显示眼识的两个刹那不会同时生起。又有些人说，是指五者不会同时进入的意思。互相。

【英语翻译】
It is a distinction of being paired. The sixth is the distinction of grasping one aspect of all things. "Obscured by a covering" refers to being covered by clothes, etc. "Making invisible" refers to secret mantras and medicines, etc. "Subduing" is like the sun's rays subduing the stars. "Not obscuring by deceiving the eyes" refers to magical powers and secret mantras, etc. "Small time-kalpa" refers to even if not obscured, it is like tiny creatures, etc. "Where it arises accordingly" refers to even if many objects are gathered, it is according to what is desired. "Where the sign is extremely grasped" is because of repeated grasping. Or it refers to mostly entering. "Where it is grasped as extremely bright" is because of grasping in many ways. Or the term "very pleasing" or the term "path" refers to grasping what is not pleasing. "Extremely familiar" refers to becoming accustomed and familiar through signs. "Extremely completely familiar" refers to being completely familiar through the senses. Or it refers to being accustomed to grasping through signs. If it is not so, it means if those four causes do not exist. "On one object, constant attention arises with only one aspect" is because there is no cause for others to arise, and only the first object becomes the proximate cause. "Two moments of the five aggregates of consciousness do not arise simultaneously" refers to after the moment of eye consciousness, eye consciousness does not arise. "In the subsequent of each other, they do not arise in each other" refers to after the moment of eye consciousness, ear consciousness, etc., does not arise. Some say that in the subsequent of those, eye consciousness also arises. Some say that "they do not arise together" means that the two moments of eye consciousness do not arise simultaneously. Some say that it means that the five do not enter simultaneously. Mutual.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཕན་ཚུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྨྲས་པ་དེས་ནི་རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་དགག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ནི་དུས་གཞན་ན་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་གཉི་གས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ན་ནི་སྔོན་གྱི་འཕེན་
པས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའམ། ཚུལ་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་བཟུང་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། དད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། ལུང་ལས་ཀྱང༌། །དྲུག་པ་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཆགས་པར་གྱུར་ན་ཆགས་ཅན་ཡིན། །མ་ཆགས་ཆགས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆགས་ན་བྱིས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་སེམས་གཅིག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པས་བདེ་འགྲོར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་སེམས་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལ་བྱའོ། །ཚིག་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་བ་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་སྟོན་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཚིག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ངེས་པ་དེའི་ཚིག་འདིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དུས་ཇི་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དོན་གཅིག་བརྗོད་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུ་བ་དེ་ལ་ཡང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པར་གང་ཡིན་པའི་འོག་ཏུ་རིགས་མཐུན་པ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྩོལ་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་གཞན་

【汉语翻译】
说“直到最后都不会互相产生”等等，这是在否定同类事物在最后产生。有人说：“意识一定会产生”，这是因为心相续在寻找所有境。确定是指其他时候也不会产生，因此产生依赖于清晰地体验符号等等。关于“意识由两种原因产生”，意识在睡眠等状态下是由先前的牵引力产生的。说“这些是无分别的”，意思是如果以不如理或如理的相来执取，就会产生贪欲和信心等。如经中所说：“第六是主宰国王，如果贪着就会有贪着，不贪着就没有贪着，贪着就是孩童。”关于“什么是心一境性”，是指经部中所说的“生起一念心就能往生善趣”等等。关于“其后”，是指论典中所说的“以二或三念现证”等等。所谓“依赖一个词，对于一个事物，在多长时间内产生了识别，这就被称为一心”，就像世尊所说：“善逝是导师，善逝是导师”，这样生起心。其中“善逝是导师”是一个词，依赖于此，确定了意义，这个词完全表达了意义，在多长时间内产生，这就是一个识别，因为表达一个意义是果。同样，对于行者也称为一，意思是说在那个例子中，在确定了任何事物之后，只会产生同类事物。对于禅定等其他事物也是如此。关于“意识是无勤且散乱的”，意思是其他所缘。

【英语翻译】
Saying "they will not arise mutually until the end," etc., this is negating the arising of similar things at the end. Some say, "Consciousness will definitely arise," because the mindstream seeks all objects. Certainty means that it will not arise at other times either, therefore arising depends on clearly experiencing signs etc. Regarding "consciousness arises from two causes," consciousness in states such as sleep arises from previous momentum. Saying "these are non-conceptual," means that if one grasps at signs that are not in accordance with the way or in accordance with the way, desire and faith etc. will arise. As it says in the scripture: "The sixth is the master king, if attached, one is attached, if not attached, one is not attached, if attached, one is called a child." Regarding "What is one-pointedness of mind," it refers to what is said in the sutras, "By generating one thought, one will be reborn in a good realm," etc. Regarding "after that," it refers to what is said in the treatises, "one realizes with two or three thoughts," etc. The so-called "relying on one word, for one thing, for as long as recognition arises, this is called one mind," just as the Blessed One said, "The Sugata is the teacher, the Sugata is the teacher," thus generating the mind. Among them, "The Sugata is the teacher" is one word, relying on this, the meaning is determined, this word completely expresses the meaning, for as long as it arises, this is one recognition, because expressing one meaning is the result. Similarly, the practitioner is also called one, meaning that in that example, after determining anything, only similar things will arise. The same is true for samadhi and other things. Regarding "consciousness is effortless and distracted," it means other objects of focus.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གློ་བུར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེས་ན་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏེ། རྩོལ་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་འདུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་འདྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དྲན་པ་དང་གོམས་པ་དག་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ། ལན་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འདྲིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཉེ་
བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་རེག་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ནི་མ་འོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐོས་པ་ལ་འདྲིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས། སོ་སོར་རང་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྩོལ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞན་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གློ་བུར་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་དེ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཡང༌། ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བྱུང་བའི་ཡིད་ཚོལ་བ་པ་མ་ངེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚོལ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་ལའོ། །ངེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལྟ་ན་ངེས་པས་འཁོར་ལོ་དང་པོ་སྤངས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། མཇུག་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བའི་དོན་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་མཇུག་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚོལ་བ་པ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་ངེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་བྱེ་བྲག་གི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བྱེ་བྲག་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ས

【汉语翻译】
突然进入，因此显示没有意愿等，因为努力的主要原因是意愿。所谓的“目标熟悉”表明没有记忆和习惯。或者，过去经历过的，或曾经经历过的，被称为不熟悉。所谓没有意愿等进入，是因为这五个各自的确定，必定会在欲望等对象上产生。意识的显现被称为来自近处，因为它除了接触事物之外，不做其他事情。所谓只关注过去，有些人说，来自近处的显现并不关注未来，因为它熟悉听闻。否则，意识不会在那里产生。对于已经发生的事情，也不是目标，因为它通过眼睛等感官，在各自的自知等中产生，因此必定存在努力。还有些人说，通过他人的加持，突然看到他人的心等，没有意愿等，也关注已经发生的事情等，因此存在来自近处的显现，所以这种说法不好。还有些人说，所谓只关注过去，应该与下文结合，虽然关注过去，但只关注现在的对象，意思是由于其他原因。在五种识蕴之后产生的，寻找但不确定的意，有些人说，寻找是在第一个轮次，确定是在第二个等轮次。有些人说，如果是这样，确定会舍弃第一个轮次，因此，“之后”这个词应该用于接近的意思。还有些人说，“之后”这个词只是为了寻找者的意思，与确定没有关联。如果是这样，就没有差别的结果，否则，因为没有差别的产生，水...

【英语翻译】
It suddenly enters, therefore it shows that there is no intention, etc., because the main cause of effort is intention. The so-called "familiar object" indicates that there is no memory and habit. Or, what has been experienced in the past, or what has been experienced once, is called unfamiliar. The so-called no intention, etc., to enter, is because these five respective certainties are bound to arise in the object of desire, etc. The manifestation of consciousness is said to come from nearby, because it does nothing other than touch things. Regarding the statement that it only focuses on the past, some say that the manifestation from nearby does not focus on the future, because it is familiar with hearing. Otherwise, consciousness will not arise there. For what has already happened, it is also not an object, because it arises through the senses such as the eyes, in respective self-awareness, etc., so there must be effort. Some also say that through the blessing of others, suddenly seeing the minds of others, etc., without intention, etc., also focuses on what has already happened, etc., so there is a manifestation from nearby, so this statement is not good. Some also say that the so-called only focusing on the past should be combined with the following text, although focusing on the past, but only focusing on the present object, meaning due to other reasons. The mind that arises after the five aggregates of consciousness, which seeks but is uncertain, some say that seeking is in the first cycle, and certainty is in the second cycle, etc. Some say that if this is the case, certainty will abandon the first cycle, therefore, the word "after" should be used to mean proximity. Some also say that the word "after" is only for the meaning of the seeker, and has no connection with certainty. If this is the case, there is no different result, otherwise, because there is no different arising, water...

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱར་དཀར་མོ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པས་བྱེ་བྲག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་གྱི་ཉིད་དོ། །ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ནི་འདས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་
ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཡུལ་མཐའ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གང་གིས་ཡུལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་གཟུང་ནས་དངོས་པོ་རུང་བ་ལ་སེམས་གཏོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་རྟོགས་སླ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཉམ་ན་ཡང་དེ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཙུན་པ་རེངས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཞན་ལ་གཏོད་པའི་ཚེ་ན་དེའི་ནུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་ཚོགས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཆོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་ནི་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དང་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་མ་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པས་འདིར་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ས་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་རྫས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་རེག་པས་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་གཉི་ག་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་རེག་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྡུག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་གཞན་དུ་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚོར་བའི་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟ་བ་པོས་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རེག་པ་

【汉语翻译】
就像白芥子一样。或者因为有任何错误，所以做了特别的组合。像那样的事物，被称为“仅仅是具有境的”，意思是说，对于和它相似的事物，一直认为“那就是它”，所以才是那样的“仅仅”。“仅仅”这个词，即使它也是指向过去的事物。对此，识能够识别所有事物的特征，意思是说，没有进行分类，识能够毫无差别地识别所有境的形象。所谓“它本身没有改变”，意思是说，识进入那个事物，依赖于作意。所谓“应该被识别的特征”，是指凭借哪些不共的差别，境成为识的行境。所谓“那是通过作意来识别的”，意思是说，作意抓住那个应该被识别的识，然后将心专注于合适的事物。这样描述执持的方式，是为了更容易理解，所以才这样分析。即使在同一时间，也应该只观察那种方式。僧侣胜解等说“作意根本不存在”，这也是不合理的，因为在专注于其他境时，能够看到它的作用。如果他们说“是集合本身在起作用”，这是对的，但即使是集合本身，也离不开作意。世尊自己也说过“如果与此相关的作意没有靠近”，等等，这已经回答了这个问题。在解释具有五种识的集合的地时，也已经将其显示为不同的事物。对于“接触所产生的觉知，是可爱、不可爱以及两者相反的特征”，意思是说，执持境为可爱等的方式，是接触的自性。将可爱等那些事物的差别执持为其他，那是感受的执持，例如食客执持境为令人满意，那样的就是接触。

【英语翻译】
Just like white mustard seeds. Or because there is any error, a special combination is made. Such a thing, called "merely having an object," means that for things similar to it, it is always thought that "that is it," so it is such a "merely." The word "merely," even if it also points to past things. Regarding this, consciousness is able to recognize the characteristics of all things, meaning that without classifying, consciousness is able to recognize the images of all objects without distinction. The so-called "it itself has not changed" means that consciousness enters that thing, relying on attention. The so-called "characteristics to be recognized" refers to which uncommon differences make the object become the object of consciousness. The so-called "that is recognized by attention" means that attention grasps that consciousness that should be recognized, and then focuses the mind on the appropriate thing. Describing the way of grasping in this way is for easier understanding, so it is analyzed in this way. Even at the same time, one should only observe that way. Monks such as Shengjie say that "attention does not exist at all," which is also unreasonable, because when focusing on other objects, its function can be seen. If they say that "the collection itself is functioning," that is correct, but even the collection itself cannot be without attention. The World Honored One himself also said, "If the attention related to this has not approached," etc., which has already answered this question. When explaining the ground of having the collection of five consciousnesses, it has also been shown as a different thing. Regarding "the awareness produced by contact is the characteristic of being lovely, unlovely, and the opposite of both," it means that the way of grasping the object as lovely, etc., is the nature of contact. Holding the differences of those things such as lovely as other, that is the holding of feeling, such as a diner holding the object as satisfactory, that is contact.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བས་དྲངས་ནས་ཡུལ་དེ་མྱངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་དཔལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་
གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་དོན་གཞན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཚོར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་འདིའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། ཡིད་ལ་སེམས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་རག་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཏུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདུ་ཤེས་བཞིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ནི་བག་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཡང་ཚོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྡོག་པ་ནི་ནམ་མཁའོ། །འདི་ལ་ལུང་ཡང་ཡོད་དེ། མིག་དང་གཟུགས་རྣམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་རེག་པ་སེམས་པ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་གཏོགས་རྣམས་རྒྱུར་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །བཙུན་པ་དཔལ་འཛིན་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ། དེར་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བའམ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མིག་དང་གཟུགས་དག་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རེག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་ཀྱི་གསུམ་ཞེས་མ་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་འདིར་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་རེག་པར་བཤད་པ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་པ་དང༌། མེད་ན་མི་འབྱུང་ཉིད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་རེག་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལུང་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དག་གི་རིགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་སུ་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་པ་མང་པོས་བཀུར་བ་ལ

【汉语翻译】
是啊。正如被令人愉快的事物所吸引，从而体验到那个境地一样，这就是由触所产生的感受。这两者的区别就在于此。尊者华持等人说，识本身就是触，这也是不合道理的，因为（佛经中）说它与识一同产生。凡是说与某物一同产生的，那它就与该物是不同的事物，例如感受与识本身不同。而且，这还是因为（佛经中）说（触）是与识不同的食物，例如对意念的思考。而且，触是实有的，因为它是有对境的，所以被安立为心所，例如作意。它的反面是有意等。而且，它与感受一同是心所，例如思。它的反面是虚空。对此也有经文：以眼和色二者为缘，心所之法得以生起，识、触、思、想以及行蕴所摄之法，皆具因，一同生起。经中就是这样说的。尊者华持对那个偈颂这样说：那里说的是心所依次产生的含义，或者是因为要显示识，或者是因为没有它就不会产生。因为从它产生，所以从眼和色产生识的触。然后思等心所也就会一同产生。这是不行的，因为世尊在那里明确地说，依靠二者，心所才会产生，而没有说三者。因此，在这里虚构地解释为触，是完全不行的。显示识，以及没有它就不会产生，也完全没有妨碍，因为我也说没有识就不会产生触，那又会怎么样呢？一同产生，这才是经文。普遍游行者的理路，已经在具有五种识蕴的情况下说过了。受到众多圣者敬重

【英语翻译】
Yes. Just as being drawn by pleasant things leads to experiencing that state, that is the feeling arising from contact. The difference between the two lies in this. The venerable Paladhara and others say that consciousness itself is contact, which is also unreasonable, because it is said to arise together with it. Whatever is said to arise together with something is a different thing from it, for example, feeling is different from consciousness itself. Moreover, this is also because it is said that (contact) is a different food from consciousness, such as thinking about thoughts. Moreover, contact is existent, because it has an object, so it is established as a mental factor, such as attention. Its opposite is mindfulness, etc. Moreover, it is a mental factor together with feeling, such as thought. Its opposite is space. There is also scripture for this: Relying on the two, eye and form, mental phenomena arise, consciousness, contact, thought, perception, and the aggregates of action, all with causes, arise together. This is what is said in the sutra. The venerable Paladhara says this about that verse: There it is said that mental factors arise in sequence, either because of showing consciousness, or because without it they would not arise. Because it arises from it, so from eye and form arises the contact of consciousness. Then mental factors such as thought will also arise together. This is not right, because the Blessed One there clearly said that relying on two, mental factors arise, but did not say three. Therefore, it is completely wrong to fabricate and explain it as contact here. Showing consciousness, and that without it it would not arise, is also completely harmless, because I also say that without consciousness contact would not arise, so what would happen? Arising together, that is the scripture. The reasoning of the universal wanderers has already been stated in the case of having the five aggregates of consciousness. Honored by many noble ones

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དག་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དག་ས་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དག་གི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། སེམས་དམིགས་པ་ལ་བུལ་བར་འཇུག་པ་ན་ལས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་
རབ་ནི་ས་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་ན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་འདྲིས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་གཉི་ག་ལ་ཡང་གྲུབ་པ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པ་ལ་ནི་ལུང་ཡང་མེད་ལ་རིགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་དྲན་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ག་ལ་ཡོད། མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པ་ཡང་ག་ལ་ཡོད། མ་ངེས་པའི་དོན་ལ་མོས་པ་ཡང་ག་ལ་ཡོད། བཙུན་པ་འདུས་བཟང་ནི་ངེས་པའི་དོན་ལ་མོས་པར་མི་འདོད་དེ། དེ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་ལོ། །མདོ་སྡེ་ལས་ནི་བདག་གིས་སེམས་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་བདག་མེད་པར་མོས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གསུངས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀག་གོ །བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་མོས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་གཉི་ག་ཡང་དྲན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དོན་རང་གི་འདུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ལྔ་ཁོ་ནའོ། །ཚོར་བས་ལས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པའི་ལས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་ཕྲད་པར་སྲེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ནི་འབྲལ་བར་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ནི་གཉི་ག་མེད་ཅིང་བར་མདོར་གནས་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་ཟ་བ་འདི་ལྟར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་སིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པར་བཟུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་པར་རྟོགས་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་གཉི་ག་བཀག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རེག་པ་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་རང་གིས་ར

【汉语翻译】
等，为了说那些认为智慧等是大地者而说：当心识迟钝地专注于目标时，因为不专注于业，所以没有像信仰一样的智慧。因此，智慧不是大地。同样，如果心识具有怀疑，也如前一样。记忆是专注于熟悉的事物，这在两者中都成立。对于除此之外的目标，既没有经文，也没有道理。如果说没有在体验中忆念，那么说“由忆念本身来体验”又在哪里呢？对于不一致的事物，欲望又在哪里呢？对于不确定的事物，信解又在哪里呢？尊者集贤不希望信解确定的事物，因为这与经部和论典相违。经部中说：“我以心识无论如何都信解这六处无我。”《谷麦经》中也说，只是确定，遮止了说是欲望。论典中也说，信解是目标。如果说那两者也是记忆的意义，那么就是意义本身的意愿。因此，遍行只有五种。如果问感觉做什么用，回答说，做产生有和舍置的作用。快乐的感觉是贪著接触的原因。痛苦的感觉是贪著分离的原因。非苦非乐的感觉是没有两者且处于中间状态的事物之特征，是舍置的原因。那么，非苦非乐的感觉的自性是什么呢？为什么要怀疑呢？像这样，心所的进入是各自自己应该知道的。像这样，快乐的感觉是令人平静的，痛苦是令人痛苦的，抓住什么是非苦非乐的作用呢？因此，认识到那只是没有快乐和痛苦，因此显示了遮止两者。因为这是著名的。唉！触和心识等如何各自自己

【英语翻译】
etc., it is said for the sake of those who say that wisdom etc. are the great earth: When the mind is dull in focusing on the object, because it does not focus on the action, there is no wisdom like faith. Therefore, wisdom is not the great earth. Similarly, if the mind has doubt, it is the same as before. Memory is established in both as focusing on familiarity. For other than that object, there is neither scripture nor reason. If it is said that there is no memory in experience, then where is it said that "experience is by memory itself"? Where is the desire for inconsistent things? Where is the faith in uncertain things? Venerable Dusang does not want to believe in certain things, because it contradicts the sutras and treatises. In the sutras it says, "I believe with my mind that these six sources are without self." In the Sutra of Grain Birth it is also said that it is only certain, and it is forbidden to say that it is desire. It is also said in the treatises that faith is the object. If it is said that both of them are the meaning of memory, then it is the intention of the meaning itself. Therefore, there are only five omnipresent ones. If you ask what feeling does, the answer is that it does the work of generating existence and abandoning it. The feeling of happiness is the cause of craving for contact. The feeling of suffering is the cause of craving for separation. The feeling that is neither suffering nor happiness is the characteristic of things that are without both and in an intermediate state, and is the cause of abandonment. So what is the nature of the feeling that is neither suffering nor happiness? Why doubt? In this way, the entry of mental events is something that each person should know for themselves. In this way, the feeling of happiness is calming, and suffering is painful, so what is the action of neither suffering nor happiness? Therefore, realizing that it is only the absence of happiness and suffering, it is shown that both are prevented. Because this is famous. Alas! How do touch and mind etc. each themselves

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཅི་དེ་དག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཇེ་སྨྲོས་ཤིག་དེའི་ལས་ནི་སྔར་ཡང་ཅུང་
ཟད་སྨྲས་མོས་ཀྱི་གསལ་བར་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉི་ག་བཀག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་མི་གནག་མི་དཀར་བའི་ལས་གཞན་དུ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལ་མང་པོ་དག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་འདི་ནི་ལུང་དང༌། རིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་གོ་སླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ཏེ། སྔ་ནས་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བ་བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་བ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །རིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཚོར་བའི་རྫས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །ཡང་ན་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་དུ་བགྲང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་སའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཚོར་བ་མེད་ན་སེམས་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་བསྟན་པས་མཐུ་ཟད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཡོད་པས་ན། དེའི་རྒྱུ་ནི་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མོང་བར་འགྱུར་བའི་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་བྱུང་བར་གསུངས་པས་ན་དེའི་རྫས་ཉིད་
དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལས་བདེ་བ་ཡོད་པར་གས

【汉语翻译】
应当行持，如果这些也没有，那还说什么呢？它的作用之前也稍微说过了，下面会清楚地讲述。即使两种都已遮止，但还有非黑非白的其他作用，不仅仅是没有而已。另外，很多人对此产生怀疑，因此，为了容易理解，应从教证、理证、因、果、所缘、状态、随眠、相、自性以及详细区分等方面来阐述这个舍受。其中，教证是：感受非痛苦也非快乐的感受，就是如实了知感受非痛苦也非快乐的感受。又说：依靠将要感受非痛苦也非快乐的触，将会产生非痛苦也非快乐的感受。同样，他舍弃了快乐，也舍弃了痛苦，先前的心乐和心不乐也已止息，因此处于非乐非苦的舍以及忆念完全清净的第四禅。诸如此类都已宣说。理证是什么呢？非痛苦也非快乐的状态的心，与感受的实体是相应的。因为是心，就像与快乐相应的心一样。不相同的法是色。或者说，舍受是实有的，因为是从三种中产生，就像前面一样。在意的阶段，如果没有感受，心所也不会产生，应该这样理解。一切有情并非都具有快乐和痛苦，因此，舍受是实有的。教证只是指出了存在本身，力量并没有穷尽。因为有这样说的词句：将会这样产生。所以，它的原因是将要感受非乐非苦的触，世尊这样说过。因此，因为说从将要感受的那个产生，所以它的实体是存在的，就像从将要感受快乐而说快乐存在一样。

【英语翻译】
It should be practiced, and if these are not present, then what is there to say? Its function has been mentioned slightly before, and it will be clearly explained below. Even if both are blocked, there are other functions that are neither black nor white, not just non-existent. Furthermore, many people have doubts about this, so for the sake of easy understanding, this equanimity should be explained from the aspects of scripture, reasoning, cause, effect, object, state, latent tendencies, aspect, nature, and detailed distinctions. Among them, the scriptural evidence is: "Experiencing a feeling that is neither suffering nor happiness is to truly know the feeling that is neither suffering nor happiness." It is also said: "Relying on contact that will experience neither suffering nor happiness, a feeling that is neither suffering nor happiness will arise." Similarly, he has abandoned happiness and also abandoned suffering, and the previous mental pleasure and displeasure have also ceased, therefore he abides in equanimity that is neither pleasure nor pain, and the fourth dhyana with completely purified mindfulness. Such things have been taught. What is the reasoning? The mind in a state of neither suffering nor happiness is in accordance with the substance of feeling. Because it is mind, like the mind that is in accordance with happiness. The dissimilar dharma is form. Or, equanimity is substantially existent, because it arises from being counted among the three, just like before. In the stage of mind, if there is no feeling, mental events will not arise, this should be understood. Not all sentient beings possess happiness and suffering, therefore, equanimity is substantially existent. The scriptural evidence only points out existence itself, the power is not exhausted. Because there are words that say: "It will arise in this way." Therefore, its cause is contact that will experience neither pleasure nor pain, the Bhagavan has said. Therefore, because it is said to arise from that which will be experienced, its substance is existent, just as it is said that happiness exists from that which will experience happiness.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་མི་འབྲལ་བར་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་ལས་བཟློག་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དམིགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆ་འགའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ནི་དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ལས་བཟློག་པའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དག་གོ །བག་ལ་ཉལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ལ་ནི་གཏི་མུག་བག་ལ་ཉལ་ལོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་འབྱུང་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བའི་མཐའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །བར་མ་དོར་གནས་པའི་སོ་སོར་རིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །།རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྟན་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་ནི་བར་མ་དོར་གནས་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་དང༌། ཚེར་བའི་བཏང་སྙོམས་དང། ཡན་ལག་དྲུག་གི་བཏང་སྙོམས་དང༌། ཚངས་པར་གནས་པའི་བཏང་སྙོམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བཏང་སྙོམས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་བཏང་སྙོམས་དང༌། བར་མ་དོར་གནས་པའི་བཏང་སྙོམས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་བཏང་སྙོམས་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་དག་གིས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་ནི་ཧ་ཅང་ཡང་མི་འགྲུས། ཧ་ཅང་ཡང་མི་ལྷོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སུ་བགྲང་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་དུས་དུས་སུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གང་གི་ཚེ་དེའི་སེམས་འདོད་པ་ན་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་བཏང་སྙོམས་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་
སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ཡུལ་དྲུག་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཅིང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདི་ལ་དགེ་སློང་ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ན་ཡིད་བདེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར། ཡིད་མི་བདེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་བཏང་སྙོམས་སུ

【汉语翻译】
就像这样。果就是不离贪爱。所缘是能体验饶益和遮止损害的体性，是所缘事物的某些部分。状态是对于诸根大种有饶益和遮止损害的身心状态。随眠是指对于非痛苦也非快乐的感受，称为愚痴随眠。相是指如前所说的对境的影像之相显现。自性是指远离堕入快乐和不快乐的边际，处于中阴状态时各自体验觉知的自性。详细区分是，虽然导师没有无差别地开示，但以中阴状态的意义来说，舍也有相同之处。以遍染和遍净等差别来说，有两种。以善等差别来说，有三种。精进的舍，荆棘的舍，六支的舍，梵住的舍，菩提支的舍，行舍，胜观的舍，中阴状态的舍，禅定的舍，以及完全清净的舍等，共有十种。其中，精进的舍是指不松不紧的精进，依此而说，那时时修习舍的相状等等。感受的舍是指如前所说的体性，依此而说，当他的心意愿时，就会生起舍的状态等等。六支的舍是指断除了贪着和嗔恚的阿罗汉，接近可爱和不可爱的六境，并且完全清净的自性之事物也有那种相状，依此而说，对于这位漏尽比丘来说，如果眼睛看到诸色，心也不会变得快乐，心也不会变得不快乐，而是处于舍的状态。

【英语翻译】
It is like that. The fruit is clinging to love without separation. The object is the nature of experiencing benefit and preventing harm, and it is some part of the object. The state is the state of body and mind that benefits and prevents harm to the great elements of the senses. Latency refers to the feeling that is neither painful nor pleasant, which is called ignorance latency. The appearance is the appearance of the image of the object as mentioned above. The nature is to be free from falling into the extremes of happiness and unhappiness, and to experience the nature of individual awareness when in the intermediate state. Detailed distinction is that although the teacher did not teach without distinction, in terms of the meaning of being in the intermediate state, there is also a similarity in equanimity. In terms of the difference between pervasive defilement and pervasive purification, there are two types. In terms of the difference between virtue and so on, there are three types. The equanimity of diligence, the equanimity of thorns, the equanimity of six branches, the equanimity of Brahma-dwelling, the equanimity of the branch of enlightenment, the equanimity of formation, the equanimity of insight, the equanimity of the intermediate state, the equanimity of meditation, and the equanimity of complete purification, there are ten types in total. Among them, the equanimity of diligence is counted as diligence that is neither too tight nor too loose. Based on this, it is said that at that time, one should cultivate the characteristics of equanimity from time to time, and so on. The equanimity of feeling is the nature as mentioned above. Based on this, it is said that when his mind desires, the state of equanimity will arise, and so on. The equanimity of the six branches refers to the Arhat who has abandoned attachment and anger, is close to the six desirable and undesirable objects, and the completely pure nature of things also has that appearance. Based on this, it is said that for this monk who has exhausted the outflows, if the eyes see the forms, the mind will not become happy, nor will the mind become unhappy, but will be in a state of equanimity.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ཏེ་དྲན་པ་དང་ཤེས་པ་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚངས་པའི་གནས་པའི་བཏང་སྙོམས་ནི་གནོད་སེམས་དང་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཐའ་ལས་དབེན་ཞིང་བར་མ་དོར་གནས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མོས་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བཏང་སྙོམས་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་མ་དོར་གནས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་ནི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་དབྱིབས་སུ་མི་འཛིན་པར་བར་མ་དོར་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་དང་དེ་དག་ལས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ནི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེའི་རྣམ་པར་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མཐོང་གི་བཏང་སྙོམས་ནི་སྤོང་བའི་ལས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་མདོའི་ལས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གང་ཡོད་པ་དང། གང་བྱུང་བ་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་བཏང་སྙོམས་བར་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བར་མ་དོར་གནས་པའི་བཏང་སྙོམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་མཉམ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བར་མ་དོར་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བར་མ་དོར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བཏང་སྙོམས་ནི་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བ་མི་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་
བཏང་སྙོམས་ནི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་མི་མཐུན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སྤྱད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དུས་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་གཞན་ད

【汉语翻译】
说安住于正念和正知。梵住的舍，是远离嗔恚和贪欲的贪着边，安住于中庸之性，是能近取的相。依此而说，以具足舍的心，于一方信解，周遍作已，圆满而住等。菩提分法的舍，是与俱生诸法安住于中庸之性的行相。依此而说，修习舍等觉支。行的舍，是不执著于障碍等，分别而安住于中庸之性。依此而说，从彼等之中，止观之分是名为舍。其行相虽多，然此处无差别而安立。胜观的舍，是于断除之业的最后，安住于中庸之业。依此而说，凡所有及凡所生，彼皆断除，而得舍中庸。其中，安住于中庸之舍，是俱生诸法一同趣入。依此而说，希愿等断除之行诸法的安住于中庸之性，是行诸法的安住于中庸之性。禅定的舍，是不于安乐之精要亦生起偏堕。依此而说，具念而安住于舍。清净的舍，是一切随顺皆清净，不随顺皆寂灭，是无所用。依此而说，舍与正念皆清净。一切清净亦以智慧和受及行的舍之差别而尽为三种。其中，如何安立三时耶？所谓死殁和生，彼以外和内的诸事物生起之故，与诸时相合。又其他

【英语翻译】
It is said that one abides in mindfulness and awareness. The equanimity of the Brahma-viharas is characterized by being remote from the extremes of malice and desire for sensual pleasures, and by dwelling in the middle, which is conducive to near attainment. Based on this, it is said that with a mind endowed with equanimity, one is devoted to one direction, pervades it, perfects it, and abides in it, and so on. The equanimity of the limbs of enlightenment is the aspect of dwelling in the middle of co-emergent dharmas. Based on this, it is said that one cultivates equanimity, the limb of perfect enlightenment. The equanimity of formations is the state of dwelling in the middle without separately discriminating or grasping at shapes in relation to obscurations and so on. Based on this, it is said that from among these, the aspects of tranquility and insight are called equanimity. Although its aspects are many, here it is established without distinction. The equanimity of insight is the state of dwelling in the activity of the middle at the end of the activity of abandonment. Based on this, it is said that whatever exists and whatever arises, that is abandoned and equanimity is attained in between. Among these, the equanimity of dwelling in the middle is the simultaneous entry of co-emergent dharmas. Based on this, it is said that the state of dwelling in the middle of the formations of abandonment, such as desire, is the state of dwelling in the middle of the formations. The equanimity of meditation does not give rise to falling into partiality even towards the essence of bliss. Based on this, it is said that one abides in equanimity with mindfulness. The completely pure equanimity is that in which all that is concordant is completely pure and all that is discordant is nearly pacified, and is without use. Based on this, it is said that equanimity and mindfulness are completely pure. All purity is exhausted into three types by the distinctions of equanimity of wisdom, feeling, and formation. Among these, how are the three times established? The so-called death and birth are combined with the times because they are based on the arising of external and internal things. And others

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ག་ན་རེ་དེ་ལས་གཞན་པ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དུས་ལ་སོགས་པ་དག་བརྩམས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། དེ་ལྟ་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚིག་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། བཏགས་པའི་ཡོད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ས་བོན་རྣམས་ནི་ཆོས་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ས་བོན་གྱི་རྟེན་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ་གཟུགས་འདས་པ་དེ་ལ་ནི་ས་བོན་ཡང་འདས་པ་ཡིན་པར་གཞག་གི་རང་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་བྱིན་པའི་ས་བོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་མ་བྱིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་བྱིན་པའི་སྔོན་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་དེ། དེ་མེད་ཀྱང་རྟེན་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་ས་བོན་ནི་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལྟ་ན་འབྲས་བུ་མ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ཟད་ན་དེའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་བྱིན་མ་བྱིན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ས་བོན་རྣམས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅིག་ཤོས་འདི་བསྟན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐམས་ཅད་ལྟར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། རེ་ཞིག་ཕྱོགས་སྔ་མས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མ་བྱིན་པ་ལས་ཞེས་རེས་པར་བརྗོད་དགོས་ཏེ། དེའི་འདས་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་
བུ་མ་བྱིན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཤེས་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པའི་ཡང་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མེད་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་འགྲོ་འོང་སྒྱེལ་འདུག་པ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྟེ། དུས་དེ་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟོན་ཏེ། འདིར་ཡང་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དང

【汉语翻译】
那么，有人说，除了那些被假立的法之外，那些被提及的又是什么呢？因此，这里就撰写了时间等等。如果是这样，那么现在所说的这些话也是没有结果的。为什么不提及其他被假立的存在呢？等等，会有很多这样的说法。关于“种子与该法不可分离”这句话，有些人说，种子的所依是识或已逝的色，对于那个所依来说，种子也是被认为是已逝的，但不是从自身来说，因为没有有为法的特征。为了证明这一点，即这是指未产生果实的种子而说的，所以说了“从未产生果实”。在产生果实之前，没有这样安立的，即使没有果实，所依也是现在的，因为已经产生了。那时，种子就是已逝的。有些人又说，如果是这样，那么只需说“未产生果实”就可以了，因此，“从产生或未产生果实”这句话就显示了另一种将种子安立为已逝等等的方式。还有些人说，如果是这样，那么也应该说“又”这个词，因此，这也是不合理的。还有些人说，即使像所有情况一样，也没有过失，因为暂且前一种观点也必须重复说“从未产生果实”，因为必须知道它的已逝仅仅是因为未产生果实。即使没有第二种观点的“又”这个词，也可以连接，例如，“在世间也可以行走、来往、跌倒、坐卧，随你喜欢”。“有因”是指对非有为法的区分，因为那些时间是用有为法的特征来区分的。如何安立呢？等等，这些显示了生等等，这里也像前面一样连接。有些人说，用种子来安立生等等，是指在一切识的相续中，等等，心和

【英语翻译】
Then, some say, what are those mentioned besides those imputed dharmas? Therefore, here time and so on are composed. If so, then the words spoken now are also fruitless. Why not mention other imputed existences? And so on, there will be many such statements. Regarding the statement "seeds are inseparable from that dharma," some say that the basis of the seed is consciousness or the past form, and for that basis, the seed is also considered past, but not from itself, because there is no characteristic of conditioned phenomena. In order to prove that this is said with regard to the seed that has not produced fruit, it is said "from not producing fruit." Before producing fruit, there is no such establishment, even if there is no fruit, the basis is still present, because it has already arisen. At that time, the seed is indeed past. Some also say that if so, then it is enough to say "not producing fruit," therefore, the phrase "from producing or not producing fruit" shows another way of establishing seeds as past and so on. Still others say that if so, then the word "also" should also be said, therefore, this is also unreasonable. Still others say that even if it is like all cases, there is no fault, because for the time being, the former view must also repeatedly say "from not producing fruit," because it must be known that its past is only because of not producing fruit. Even without the word "also" in the second view, it can be connected, for example, "In the world, you can also walk, come and go, fall, sit and lie down, do as you please." "Having a cause" refers to the distinction of the unconditioned, because those times are distinguished by the characteristics of conditioned phenomena. How to establish it? And so on, these show birth and so on, and here also connect as before. Some say that establishing birth and so on by seeds refers to all the continuums of consciousness, and so on, mind and

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་མཚུངས་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ས་བོན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡོད་ལ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྐྱན་ཡོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་མ་ཉམས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་བསྟན་ཏོ། རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གཞན་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དང་པོ་ཆོས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་འབྱུང་བ་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྔ་མ་འབྱུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱི་སྐད་ཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གནས་པ་ལས་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་སྐད་ཅིག་གནས་པ་མི་འདོད་པས་ཚིག་འདི་རྒྱུན་གྱི་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྷག་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་དང་དེ་དག་ལས་ཀྱང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདིར་རྒྱུན་གྱི་གནས་པ་ནི་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྐད་ཅིག་གནས་པ་དང༌། རྒྱུན་གྱི་གནས་པ་དང༌། རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་གནས་པ་དང༌། མི་གཡེང་བའི་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པའི་གནས་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྡུ་བ་ལས་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་འབྱུང་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བཤད་ལ། འདིར་ནི་ཆོས་གང་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འགལ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་གཅིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་འདྲ་བ་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དོ། །ཡང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་དག་ཁོ་ན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིན་པར་མཉམ་པ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་དག་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་བྱའི་ཀུན་གཞི་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཡིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོས་

【汉语翻译】
也说，这显示了相同之处。还有人说，所谓“从何处产生，那显示了种子”，因此，他们说，这是因为说了“有因”。所谓“有缘”是指种子没有损坏，这显示了因的缘。所谓“缘的支配”是指被其他三种缘所支配。所谓“最初产生的是什么法”显示了相续的第一个刹那产生被称为生。因此，说了“在先前的相续产生时”。所谓“刚产生的生之刹那之后随之而来的是住”是从刹那住来思考的。其他人因为不承认刹那住，所以将此词完全转译为常住。所谓“随之而来”是指生的相续不间断地持续。如果是这样，那么“生之刹那”这个词就变得多余了，因此应该认为是刹那住，就像这样，也从那些事物中说了那只是它的特征。这里，常住是指五种住，即刹那住、常住、依赖于缘的住、不散乱的住和分别安立的住，只是被说成是完全的区分而已。在《分别决定汇集》中说，先前没有的产生是依赖于事物的。这里，如果问“所产生的法是生”这样说是如何矛盾的呢？那是显示了差别。所谓“紧随其后的缘”是指同一集合是因为一切都各自产生而相同。因为成为相似种类之间没有间隔的事物的缘，所以是无间缘。还有一种观点认为，行为的相同是因为它们与那些事物完全相同。或者，所有的集合都是集合的缘，这被称为相同。所谓“在哪个识之后，哪些识必定产生”是指只有六个识，不是阿赖耶识，也不是意。心所也是如此，说了识

【英语翻译】
It is also said that this shows the similarity. Some say that the so-called "what arises from where, that shows the seed," therefore, they say that it is because it is said that "there is a cause." The so-called "having conditions" refers to the seed not being damaged, which shows the condition of the cause. The so-called "dominion of conditions" refers to being dominated by the other three conditions. The so-called "what is the first dharma that arises" shows that the first moment of the continuum arising is called birth. Therefore, it is said that "when the previous continuum arises." The so-called "the moment of birth that immediately follows the birth is abiding" is thought of from the moment of abiding. Others, because they do not admit the moment of abiding, completely translate this word as permanent abiding. The so-called "following after" refers to the continuation of birth without interruption. If so, then the word "moment of birth" becomes superfluous, so it should be considered as the moment of abiding, just like this, it is also said from those things that it is only its characteristic. Here, permanent abiding refers to the five kinds of abiding, namely, momentary abiding, permanent abiding, condition-dependent abiding, non-distracted abiding, and distinctively established abiding, which are only said to be complete distinctions. In the Compendium of Determinations, it is said that the arising of what was not before is dependent on things. Here, if you ask, "How is it contradictory to say that the dharma that arises is birth?" That is showing the difference. The so-called "the immediately following condition" refers to the same collection being the same because everything arises individually. Because it becomes the condition of similar kinds of things without interruption, it is the immediate condition. There is also a view that the actions are the same because they are exactly the same as those things. Or, all collections are the condition of the collection, which is called the same. The so-called "after which consciousness, which consciousnesses are certain to arise" refers to only the six consciousnesses, not the alaya consciousness, nor the mind. Mental factors are also the same, consciousness is mentioned.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
པས་གཅིག་གིས་དུས་མཉམ་པར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་ས་བོན་མ་གཏོགས་པའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གྲོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །དད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དབང་གིས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དོན་ལྔ་པོ་གང་དག་སྨོས་པ་དེ་དག་གིས་རྐྱེན་རྣམས་བསྡུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ལས་ས་བོན་ལས་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྨོས་སོ། །ས་བོན་གྱིས་རྒྱུའི་རྐྱེན་མ་བསྡུས་སོ་ཞེ་ན། བསྡུས་ཏེ་ས་བོན་གྱི་གནས་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གྲོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ལ་ལས་ནི་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དེ་ཡང་རྐྱེན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཉུང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས། འདིར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཡང་ན་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་དགེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཆ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་མཐའ་དག་ནི་དེ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་དག་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེ་བ་དང་བ

【汉语翻译】
因此，通过一个（因）能够同时无误地显现出来。主因是指种子之外的任何因，也就是说，除了紧随其后的识之外，因为它已被包括在紧随其后的因中。所谓的“凡是属于助伴的法”是指作意等。为了说明通过信仰等的力量，可以完全获得欲望等果报，所以提到了善与非善等。之所以提到自性等五种意义，是为了说明这些包含了各种因。因此，提到了“从其作用，从种子中辨别出俱有因”等。如果有人认为种子没有包含俱有因，那么（回答是）它包含了，因为已经说明种子的位置就是俱有因。所谓“从自性中辨别出紧随因”是因为这是就大多数情况而言的，因为助伴也是如此。所谓“从助伴等中辨别出主因”等，这里的“等”字是就作用的方式而言的。主因是为了完全获得合意与不合意的果报。

关于业已经说过了。善与非善也仅仅是因，因为没有产生作用的俱有因的意义。有两种，即生来就有的和由造作产生的。这是很少的，因为涅槃是无余的。这里所包含的一切并非完全，而仅仅是详细区分而已。或者这是遵循经部所说的。所谓“与福德分相应”是指不是显赫的果报。所谓“福德”是指善心。它本身就是一部分，因为它是集合的一部分。一切集合都与它相应，它也与它们相应。或者，福德的果报不是福德本身。与它的部分相应的是心和心所，因为它们使它显现出来。从福德产生和

【英语翻译】
Therefore, it is shown that one (cause) can manifest simultaneously without error. The dominant condition is any condition other than the seed, that is, other than the immediately preceding consciousness, because it is included in the immediately preceding condition. The so-called "whatever dharmas belong to the companion" refers to mental activity and so on. In order to illustrate that through the power of faith and so on, one can fully obtain the fruits of desire and so on, good and non-good and so on are mentioned. The reason for mentioning the five meanings such as self-nature is to show that these include various causes. Therefore, it is mentioned that "from its function, the coexistent cause is distinguished from the seed" and so on. If someone thinks that the seed does not contain the coexistent cause, then (the answer is) it does, because it has been explained that the position of the seed is the coexistent cause. The so-called "distinguishing the immediately preceding cause from self-nature" is because this is in terms of the majority of cases, because the companion is also like that. The so-called "distinguishing the dominant condition from the companion and so on," the word "etc." here is in terms of the way of function. The dominant condition is for fully obtaining agreeable and disagreeable results.

Karma has already been discussed. Good and non-good are also merely causes, because there is no meaning of the coexistent cause that produces the effect. There are two types, namely, those obtained from birth and those arising from fabrication. This is rare, because Nirvana is without remainder. What is included here is not complete, but merely a detailed distinction. Or this is following what is said in the Sutra Pitaka. The so-called "corresponding to the share of merit" refers to not being a conspicuous result. The so-called "merit" refers to virtuous mind. It itself is a part, because it is one side of the collection. All collections are in accordance with it, and it is also in accordance with them. Alternatively, the result of merit is not merit itself. What corresponds to its part are mind and mental factors, because they make it manifest. Arising from merit and

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་འདི་ན་ཁ་ཅིག་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་དང༌། བཀྲེན་པ་རྣམས་དང༌། སྡུག་ཕོངས་པ་རྣམས་དང༌། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། སློང་མོ་པ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། གོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། རྒྱབ་རྟེན་དང༌། མར་མེའི་སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་དེས་མི་སྐྱེད་པ་དག་མཐོང་ན་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་བདག་མིའི་སྐྱིད་པ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དེ་ལ་སེམས་རྟེན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལན་མང་དུ་བྱེད་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ནི་མིའི་སྐྱིད་པ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མིའི་སྐྱིད་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྨོན་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་རྣམས་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་རིས་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །
དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡོད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྨོན་པ་འགྲུབ་པ་དེ་ཡང་འདོད་པ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་འབྲས་བུའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་དགེ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་དེ་ནི་བདེན་པ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེན་པ་བཞི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའིའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བགེགས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དག་ལས་བཟློག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྟན་

【汉语翻译】
རྒྱད་（རྒྱད་）被称为经中所说，在此有些沙门和婆罗门，以及贫穷者、困苦者、入路者、乞丐，像这样，给予食物、饮料、嚼物、舔物、乘物、衣服、花鬘、香、涂香、靠垫、灯施等布施，看到那些不因此增长的人，就想：唉，我愿与人们的快乐和福分相同而生。心中这样想，并以此为心之所依等，直到多次这样做为止。这就是与人们的快乐和福分相同而生的处所。而人们的快乐就是这些，例如，生于王族，如娑罗树等，以及生于那样的种姓中。那为什么呢？因为具戒之心的愿望得以实现，那也是因为戒律完全清净的缘故。在欲界六欲天和梵天界也是如此。

其中差别在于，具戒之心的愿望得以实现，那也是对欲界的欲望没有贪执。那些是从福德所生的八种果报。所谓“执持痛苦之果的意义”，是指有漏的善法。所谓“精于完全了解事物者，是果的意义”，事物是如实性。完全了解它就是道。精于此道者，是加行和后得的智慧。它的果就是涅槃。那些总的来说就是善法。或者，事物就是真谛。精于完全了解就是道。它的果就是涅槃，这是就现证四谛而言。前者是证悟如实性。所谓“成为善法之障碍”，此处的特征是与如上所说的两种善法特征相反的意义。有些人说，因为执持不悦意之果等所显示的内容。

【英语翻译】
The term "རྒྱད་" (རྒྱད་) is mentioned in the sutras as follows: Here, some ascetics and Brahmins, as well as the poor, the afflicted, those who have entered the path, and beggars, give offerings such as food, drink, edibles, lickables, vehicles, clothing, garlands, incense, ointments, cushions, and lamp offerings. When they see those who do not increase thereby, they think, "Alas, may I be born with the same happiness and fortune as humans." They think in this way and rely on this as the basis of their minds, and so on, until they do it many times. This is the place to be born with the same happiness and fortune as humans. And the happiness of humans is these, such as being born into a royal family, like the Sala tree, and being born into such lineages. Why is that? Because the aspiration of a mind endowed with morality is fulfilled, and that is because the precepts are completely pure. It is the same in the desire realm's six desire heavens and the Brahma realms.

The difference lies in that the fulfillment of the aspiration of a mind endowed with morality is also without attachment to the desires of the desire realm. Those are the eight fruits born from merit. The meaning of "holding the fruit of suffering" refers to the virtuous deeds with outflows. The meaning of "one who is skilled in fully understanding things is the meaning of the fruit" is that things are suchness. Fully understanding it is the path. One who is skilled in this path is the wisdom of application and subsequent attainment. Its fruit is nirvana. Those, in summary, are virtuous deeds. Or, things are the truths. Being skilled in fully understanding is the path. Its fruit is nirvana, which is in terms of realizing the four truths. The former is the realization of suchness. The characteristic of "becoming an obstacle to virtuous Dharma" is the opposite of the two characteristics of virtuous Dharma mentioned above. Some say that it is because of holding the unpleasant fruit, etc., and whatever is shown.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་བགེགས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །གང་དག་དེ་ལ་བགེགས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ལམ་གྱི་བགེགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཅན་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་བགེགས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དག་གི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཚིག་དག་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་
ལ་བགེགས་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་འཇུག་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱེད་པས་འབྲེལ་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གུས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འདྲི་བ་བཟོའི་གནས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་འདིར་མ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་རང་གི་ཕྱོགས་དག་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་ནི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དེ་ཡང་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དོ་ཞེས་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པ

【汉语翻译】
有些人说，说这些会成为佛法的障碍，这是一种过分的定义。还有些人说，这里所说的善，指的是有漏洞的善。那些成为障碍的是贪欲等等。对于那些成为障碍的事物来说，这是通往道路的巨大障碍。无明有两种：一种是导致不善的行为，另一种是阻碍正确的知识。第一种包含在那些成为障碍的事物中。另一种是成为障碍。那是阻碍完全了解事物，因此，与善的词语相反的是不善的词语，这是按顺序显示的。因此，为了完全接受不愉快的果实，它成为了善良之法的障碍，并且由于不能正确地完全了解事物，它就被遮蔽了，这是按顺序显示的。另一些人说，未说明的是指与普通人的行为相关的思想，这种行为没有明显的活动。对于其他人来说也是如此。从做礼拜等行为中产生的，以及恭敬地询问如来佛像，从工艺中产生的善也是存在的。这里没有提到，因为只想说并非所有都未说明。想要说的是为了将自己的立场与他人区分开来。从化身中产生的善是为了众生的利益而化现佛陀等形象。伤害众生，例如为了化现罗刹等可怕的形象，如果存在烦恼，那又如何呢？那是从业力中产生的。这里认为是三摩地的果实。当从异熟中产生时，例如眼识等，如果也这样说，为什么不说从异熟中产生的也有三种呢？因为不是事物，事物

【英语翻译】
Some say that saying these will become obstacles to the Dharma is an excessive definition. Others say that the good mentioned here refers to good with outflows. Those that become obstacles are desire and so on. For those things that become obstacles, this is a great obstacle to the path. Ignorance is of two kinds: one is the action of engaging in non-virtue, and the other is the action of obstructing correct knowledge. The first is included among those that become obstacles. The other is what becomes obscured. That is what obstructs the complete understanding of things, therefore, the opposite of good words are non-virtuous words, which are shown in order. Therefore, in order to fully accept unpleasant fruits, it becomes an obstacle to the Dharma of goodness, and because one cannot correctly and completely understand things, it becomes obscured, which is shown in order. Others say that what is unstated refers to the mind associated with the actions of ordinary people, which has no obvious activity. It is the same for others as well. The good that arises from actions such as prostration, and respectfully inquiring about the image of the Tathagata, which arises from craftsmanship, also exists. It is not mentioned here because one only wants to say that not all is unstated. What one wants to say is in order to distinguish one's own position from others. The good that arises from emanation is the emanation of the form of the Buddha and so on for the benefit of sentient beings. Harming sentient beings, such as in order to emanate terrifying forms such as rakshasas, if there is affliction, then how is it? That arises from karma. Here it is considered to be the fruit of samadhi. When it arises from maturation, such as eye consciousness and so on, if one also says that, why not say that there are also three kinds that arise from maturation? Because it is not a thing, a thing

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ཡང་སུ་ཞིག་འགོག་པར་བྱེད། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་འབྲས་བུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་ལས་ཀྱང༌། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྟེན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐོབ་པ་དང་ཐོབ་པ་མེད་པ་ལས་སོ། །སྔོན་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྔོན་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མདོ་སྡེ་གང་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་བསྡུ་བ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡང་བྱར་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་རིག་པ་ཡིན་པས་འདིར་ནི་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མདོ་ལས། མིག་གང་ཅི་ཡང་རུང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཀྱང་མེད་ལ་བདག་གི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་ཉུང་བ་ཡིན་པས་སྐྱོན་འདོགས་པ་ཐོང་ཤིག །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཤི་ནས་རོ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་པོ་

【汉语翻译】
哦，是异熟的识。在此，认为唯有异熟是从异熟产生的，因为是从异熟的因产生的。而且，除了阿赖耶识之外没有其他的，因此没有过失。又说以非物质的方式，有三种从异熟产生的，谁又能阻止呢？“智慧之眼”是指对眼睛的各种分类的总体说明。依赖于它，即在色中行持，因为是长久存在的法。
“痛苦”是指成为所依。“处的眼睛”是指眼睛的果实，从世间的习语来说，也说“你的眼睛像青莲花的瓣”。“化身之眼”是指眼睛的所依，外在的色。“获得”是指过去和现在的自性。“未获得”是指未来的自性。或者从获得和未获得来说。“先前未获得”是指先前未产生的任何事物。与此相反的是“先前获得”。“十种相不存在”是因为经典中没有说过。“十一种相”又是从哪部经典中说的呢？如果有人说，像那样做了归纳，十种相也可以做，那是不合理的。因为造论者本身就是通达世尊一切经教的人，所以这里以他为量。说“眼睛有十一种相”是从六处经中说的，从“无论什么眼睛，过去和未来”等等，到“对这一切，既没有我，也没有我的”这样分别观察为止。同样，其他的各种分类也是见到的，但因为自己听闻的少，所以请停止责难。所谓“清晰”是指在色中行持的那些。“有尸体”是指非化生者，因为死后尸体显现。“无尸体”是指化生者。感官

【英语翻译】
O is the consciousness of ripening. Here, it is believed that only ripening arises from ripening, because it arises from the cause of ripening. Moreover, there is nothing other than the Alaya consciousness, so there is no fault. Also, who can prevent it from being said that there are three kinds of things that arise from ripening in a non-material way? "Eye of wisdom" refers to the general explanation of the various classifications of the eye. Relying on it, that is, acting in form, because it is a long-lasting dharma.
"Suffering" refers to becoming a support. "Eye of the place" refers to the fruit of the eye, and from worldly idioms, it is also said, "Your eyes are like the petals of a blue lotus." "Eye of emanation" refers to the support of the eye, the external form. "Obtained" refers to the nature of the past and present. "Not obtained" refers to the nature of the future. Or from obtained and not obtained. "Previously not obtained" refers to anything that has not previously arisen. The opposite of this is "previously obtained." "The ten aspects do not exist" because they are not mentioned in the sutras. From which sutra are the "eleven aspects" mentioned? If someone says that just as that was summarized, the ten aspects can also be done, that is unreasonable. Because the author of the treatise himself is someone who understands all the teachings of the Blessed One, so here we take him as the standard. Saying "the eye has eleven aspects" is from the Sutra of the Six Sense Bases, from "whatever eye, past and future," etc., to "for all of these, there is neither self nor mine," and so on, to be examined separately. Similarly, other various classifications are also seen, but because one's own hearing is little, please stop blaming. "Clear" refers to those who act in form. "Having a corpse" refers to those who are not born by transformation, because the corpse appears after death. "Without a corpse" refers to those who are born by transformation. Sense organs

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷག་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཡིད་ཁོ་ན་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་རྟེན་དང་བཅས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གང་ཡིན་པའོ། །བདེ་བར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དགའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གསལ་བར་གནས་པའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ལ་མ་ལྟོས་པར་དབྱིབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གནས་སུ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཁྱིམ་དང་ཡང་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དག་གིའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཡོ་བྱད་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དག་གོ །བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟེ། དེ་ནི་མི་དགེ་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སིལ་སྙན་གྱི་རྣམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བསྒྲེངས་དང༌། རྣམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བསྒྲེངས་ཤིང་རྣམ་པར་བརྒྱུས་པ་དང༌། སྡུག་པོ་དང༌། སྦུབས་ཅན་ནོ། །སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་དེ་ཡང་གང་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་པ་དང་ལྟུང་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལྕི་བ་ཉིད་དང་ཡང་བ་ཉིད་ལའོ། །བྱུག་ནོམ་གྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་འཇམ་པ་ཉིད་དང་རྩུབ་པ་ཉིད་ལའོ། །ལུས་འགྱུར་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནི་གྲང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། མདངས་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དག་ལའོ། །འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་མ་ཉམས་པ་དང་ཡོངས་སུ་བརྟས་པའོ། །སྲོག་གི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ངེས་པར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་འཕེན་པའོ། །རིགས་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་རང་བཞིན་དང་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ས་བོན་ཡང་དག་པར་མ་བཅོམ་པའོ། །མིང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཇི་ལྟར་བརྡར་བྱས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུ་དག་གོ །ཚིག་གི་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བཏགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
之所以说“为了随顺一切”，是因为它有眼睛等剩余部分。有三种，即心、意和识，因为心等都包含在意的生处中，所以它们仅仅被称为意。所谓“显现为具有自己的所依”，是指从宝珠中产生的光。所谓“显现为安乐”，是指使眼睛感到愉悦的。所谓“清晰地存在”，是指不依赖光线，而是通过形状来区分的。所谓“收集之处”，是指房屋和凉亭等。有七种，所谓“完全执持七种差别”，是指前面所说的我和父母等。有十种，所谓“十种资具”，是指前面所说的食物等。所谓“隐蔽且未说明”，是指梵天世界，因为它必定是不善的。所谓“聚集了五种乐器”，即普遍竖立、分别传递、普遍竖立且分别传递、悦耳和空心。乐器的声音也显示了哪些一起结合以及其自性是什么。例如，对于柔软等，供养和堕落的集合，触觉是沉重和轻盈。涂油的集合，触觉是柔软和粗糙。身体变化的集合，触觉是从寒冷开始，直到被称为光泽良好为止。所谓“获得”，是指种子没有损坏且完全成熟。所谓“命根”，是指业决定成熟时期的牵引。所谓“同类”，是指众生的种类、自性、生处等相同。所谓“异生性”，是指没有真正摧毁见道的种子。所谓“名称的集合”，是指从假立自性开始，如何称呼的声音，如色和瓶子等。所谓“词的集合”，是指从该自性假立的功德和过失等。

【英语翻译】
The reason for saying "in order to follow everything" is that it has eyes and other remaining parts. There are three types: mind, intellect, and consciousness. Because the mind and so on are included in the source of intellect, they are called only intellect. The so-called "appearing with its own basis" refers to the light that comes from jewels. The so-called "appearing as happiness" refers to what makes the eyes happy. The so-called "clearly existing" refers to what is distinguished by shape without relying on light. The so-called "place of collection" refers to houses and pavilions, etc. There are seven types. The so-called "completely holding the seven distinctions" refers to the aforementioned self, parents, and so on. There are ten types. The so-called "ten requisites" refers to the aforementioned food, etc. The so-called "obscured and not indicated" refers to the world of Brahma, because it is definitely unwholesome. The so-called "gathering of five musical instruments" means universally erected, separately transmitted, universally erected and separately transmitted, pleasant, and hollow. The sound of the musical instrument also shows which ones are joined together and what their nature is. For example, for softness and so on, the collection of offerings and falls, the sense of touch is heavy and light. The collection of ointments, the sense of touch is soft and rough. The collection of body changes, the sense of touch is from cold to what is called good luster. The so-called "attainment" means that the seed is not damaged and is fully matured. The so-called "life faculty" refers to the attraction of the time when karma is definitely matured. The so-called "homogeneous" means that the species, nature, place of birth, etc. of sentient beings are the same. The so-called "individuality" means that the seed of the path of seeing has not been truly destroyed. The so-called "collection of names" refers to the sounds of how to call them, starting from the imputation of self-nature, such as form and vase, etc. The so-called "collection of words" refers to the qualities and faults, etc. that are imputed from that very nature.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོག་པར་བྱད་པའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུན་ནོ། །སོ་སོར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཚོལ་བའོ། །འབྱོར་པ་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །མགྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བའི་
རྣམ་པའོ། །གོ་རིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཚམས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་གནས་པའོ། །གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བགྲང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའོ། །ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཕྲད་པའོ། །ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་འབྱུང་བ་དང་མཚན་ཉིད་འདྲའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། འདི་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་ན་ནི་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ན་ཡང་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། མདོ་སྡེ་དག་ལས་དེ་དག་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་ལས་གང་ཟག་འདི་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ལས་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ས་བོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་མི་དགེ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་འོག་ནས་རྒྱ་ཆེར་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་ན་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་གཞན་དུ་བའི་འདུ་བ་ལ་དང་འབྲལ་བ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཞིག་གསུངས་ཤིང་ཅིའི་ཕྱིར་བཏགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་འདོད་ཅེ་ན། དེ་གཉིས་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བདེ་བ་དང

【汉语翻译】
安置的语声等。文字的集合，是指依靠它们而说出的言辞。进入，是指因和果的相续。各自决定，是指不寻求诸法的因和果。获得关联，是指方便。迅速，是指快速的形态。次第，是指诸法依次进入。时间，是指就产生和坏灭而言，完全断绝界限。处所，是指能完全断绝方位的界限的色法所住之处。数量，是指计算诸法有多少。集合，是指一切因缘聚合。非集合，是指与此相反。其余的，与从《阿毗达磨集论》等中出现的体性和特征相同。差别是应当说的，止灭的等持，是指此处应当生起的，这和在色界中应当现前。如果安立阿赖耶识，那么在无色界中也有。如果那些不相应的事物没有任何自性，那么为什么安立它们呢？因为经部中对它们都作了诠释。经部中说，这个人具有善法和不善法，这是从种子方面考虑而说的。如果这样，那会显现什么呢？因此，经部中说，如果具有善心而没有种子，怎么会具有不善法呢？其他将在下面广泛引用。如果经部中对那些作了诠释的事物进行安立，那么为什么不说聚合等呢？比如，经部中说，异体的聚合和分离也是如此。即使说了，也没有任何矛盾。那么，为什么只说这么多，又为什么认为有施设呢？这两者应当从以意识进行辨别开始说。不动摇，是指第四禅的安乐和

【英语翻译】
Sounds that cause placement, etc. The collection of letters refers to the words spoken based on them. Entering refers to the continuum of cause and effect. Individually determining refers to not seeking the causes and effects of phenomena. Obtaining connection refers to means. Swift refers to the form of quickness. Order refers to the gradual entry of phenomena. Time refers to completely cutting off boundaries in terms of arising and ceasing. Place refers to the dwelling of form that completely cuts off the boundaries of directions. Number refers to how many of the enumerated phenomena there are. Collection refers to the meeting of all conditions. Non-collection refers to the opposite of that. The remaining ones have the same nature and characteristics as those that appear in the Abhidharma-samuccaya, etc. The distinction is to be stated: cessation attainment refers to what should be generated here, and this and what should be manifested in the form realm. If the alaya-vijñana is established, then it also exists in the formless realms. If those non-associated things have no own-nature whatsoever, then why are they established? Because they are all designated in the sutras. The sutra says that this person possesses virtuous and non-virtuous dharmas, which is said with consideration of the seeds. If so, what will be manifested? Therefore, the sutra says, if one has a virtuous mind but no seeds, how can one possess non-virtuous things? Others will be quoted extensively below. If those things that are designated in the sutras are established, then why are aggregates, etc., not mentioned? For example, the sutra says that the aggregation and separation of heterogeneous things are also the same. Even if it is said, there is no contradiction. Then, why is only so much said, and why is it assumed that there is imputation? These two should be spoken from the point of mentally distinguishing them. Immovable refers to the bliss and

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་བསྔལ་འགག་པའོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་འགོག་པའོ། །དེ་དག་ནི་བརྒྱད་ལས་ཀྱང་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་མ་ཕྱེ་ནའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དགག་པའི་ཆོས་སུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཉིད་ཙམ་དགག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དག་ལ་མཚན་ཉིད་གཉི་གར་ཡང་མི་དགག་གོ །རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་གཉི་ག་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རྣམ་པ་བཅུའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གསུམ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་རྣམས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །མི་རྟག་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་མ་བྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གྲག་པ་རྣམས་དམིགས་ཤིང་འདི་ལ་གྲག་པ་རྣམས་དམིགས་པས་ན་རྣ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་བརྗོད་པའོ། །ལུས་འདི་ནི་དབང་པོ་ཟད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བས་ན་ལུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོས་ཤིང་བསྲུངས་ལ་བདག་གིར་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམས་ནི་བྱི་དོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བ་དང། གནོད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དེ་དང་དེར་བརྟག་པར་བྱ་བར་རུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མནན་ནས་འབྱུང་བའོ། །འདི་ལ་སྨྲ་བ་སྣ་
ཚོགས་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་གནས་པའོ། 

【汉语翻译】
痛苦止息。认为和感觉的止息，是指等持的行相的识的止息。这些从八个变成六个，是指三个真如没有分开的时候。将非色和非相应的法归纳为破除的法，仅仅是为了破除色本身才称为非色。像这样，非相应对色等差别，在任何二种体性上都不破除。九种相，以过去和未来等的差别来说，是指除了内外二者之外，不是能辨识的法和真如。十种相是为了十种相，法的界限的十种相是，将色、感觉、认为、心识等合为一体，将非相应的词合为一体，虚空和分别的止息，以及非分别的止息，三个真如，不动摇，认为和感觉的止息等，按照顺序排列。与无常不分离的意义是指，任何法因为因缘不具足而没有产生，依靠和它相似的集合而产生，因此，与无常不分离的自性就是非分别的止息。与感觉不分离的意义是指，有舍受的缘故。因为在此处能听到声音，并且在此处能听到声音，所以是耳朵。能听到声音是指说众生。这个身体因为随顺诸根耗尽的缘故，所以是身体。身体是指积聚。长久以来，这些话语是孩子们修饰和守护并执为我有的，是为了清洁，为了从损害中完全守护，以及因为是坏聚见之处。适合在那个地方和那个地方进行观察，是因为适合观察处所等。出生是指压制处所后产生。因为各种各样的言语存在于此，因此称为言语，存在是指各自存在。

【英语翻译】
Cessation of suffering. Cessation of perception and feeling means the cessation of consciousness in the form of meditative absorption. These change from eight to six when the three suchnesses are not separated. The aggregation of non-form and non-associated things into the dharma of negation means that it is only called non-form for the sake of negating form itself. Thus, non-associated things do not negate any of the two characteristics in the distinctions of form and so on. Nine aspects, distinguished by past and future, etc., refer to non-discriminating dharmas and suchness, excluding both internal and external. Ten aspects are for the sake of ten aspects. The ten aspects of the realm of dharma are: form, feeling, perception, and consciousness combined into one; non-associated terms combined into one; space and cessation by discrimination; non-cessation by discrimination; the three suchnesses; immovability; and the cessation of perception and feeling, arranged in order. The meaning of not being separated from impermanence is that any dharma that does not arise because the causes and conditions are not complete arises by relying on a collection similar to it. Therefore, the nature of not being separated from impermanence is non-discriminating cessation. The meaning of not being separated from feeling is because there is equanimity. Because sounds can be heard here and sounds can be heard here, it is the ear. Hearing sounds means speaking of beings. This body is called the body because it follows the exhaustion of the senses. The body means accumulation. For a long time, these words have been embellished, protected, and possessed by children, for the sake of cleanliness, for the sake of complete protection from harm, and because it is the place of the view of the perishable collection. It is suitable to be examined in that place and that place because it is suitable to examine places and so on. Birth means arising after suppressing the place. Because various kinds of speech exist here, it is called speech, and existence means existing separately.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
།ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཡང་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོར་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ངེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལོག་པར་འཛིན་པ་དྲུག་པོ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། འབྱིན་པ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ལྷག་པར་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གང་ཟག་འཇིག་རྟེན་གཉིས་སུ་འཕོ་བར་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་གནས་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དབང་བྱེད་པ་བདག་ཡིན་པར་འཛིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་ལྟ་བ་དྲུག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། གཙོ་བོར་ལྟ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དག་ཡིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་ལྟ་བ་དང་བདག་རང་དབང་ཡིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཆོས་བདག་པོ་མེད་པར་འཇུག་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཀའ་དངོས་པོ་དགུ་ཡང་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དངོས་པོ་དགུ་ནི་ཕུང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ལས་ཕུང་པོ་གཅིག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་ཀྱང་གཅིག་གོ །བཞི་དང་ལྡན་པ་ལས་ནི་དངོས་པོ་བཞིའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་བཤད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལས་ཀྱང་གཅིག་གོ །ལམ་གྱི་སྡེ་ཆེན་ལས་ནི་དངོས་པོ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འཁོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འཁོར་བརྒྱད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་གཙོ་བོ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རིགས་པ་དང༌། ནོར་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རིགས་ནི་རེས་འགའ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་རིགས་བཙུན་པར་བྱེད། རེས་འགའ་ནི་བྲམ་ཟེ་བཙུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ནོར་ནི་ཁྱིམ་བདག་གོ །དཀའ་ཐུབ་ནི་དགེ་སྦྱོང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་སའི་སྟེང་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་དག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཚངས་པའོ། །འདུས་པ་དང་ནི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །དུས་དང་མཚན་ཉིད་རྐྱེན་རྣམས་དང༌། །དགེ་བ་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་དང༌། །མཁས་པ་དངོས་པོ་ཐ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་གྱི

【汉语翻译】
又，关于“通达蕴者亦应略知”之说，即以蕴所摄之诸法差别为对境之智慧，其自性即是通达蕴。这些通达者，也为了破除六种邪执而作分别，即执著为整体，执著为施予者，执著超过十二处之相，因此，世尊说“所有婆罗门”即指十二处。执著有情于二世间转移，执著法无有安住，执著享用境者为我，为了破除这些而作分别。又，另一方面，是为了完全了知六种见，即有身见，神我见，执著二者为享用之因，执著为完全转变者，执著我为自主，执著法无有主宰而行，为了完全了知这些。关于“佛语九事亦应略知”之说，佛语九事，从属于蕴之相续者，即一蕴。从六处中，亦是一处。从具四者中，则是四事。从声闻之说法及世尊所说中，亦是一事。从道之大品中，则是二事，这些也按顺序结合。关于“眷属之受用即八眷属”之说，这八眷属是为了五种主要原因而作分别，即种姓，财富，苦行，受用，以及于此离贪。其中，种姓有时在世间是刹帝利种姓尊贵，有时是婆罗门尊贵，因此有两种。财富是家主。苦行是沙门。受用是地上，顶端，以及无量宫殿中居住者之最胜，因此有三种。其中，离贪者是梵天。“聚集与会众，时与相，因缘诸，善等之差别，智者非最后”，此为总结之偈。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the statement "Those skilled in aggregates should also know them in brief," it means that the wisdom that focuses on the distinctions of phenomena included in the aggregates is, by its very nature, skilled in aggregates. These skilled ones also make distinctions in order to dispel the six wrong views: holding them as a whole, holding them as givers, holding them as exceeding the aspects of the twelve sources. Therefore, the Blessed One said, "All Brahmins" refers to the twelve sources. Holding that beings transmigrate in the two worlds, holding that phenomena have no abiding place, holding that the one who enjoys objects is the self—these are distinguished in order to dispel them. Moreover, on the other hand, it is to fully understand the six views: the view of the aggregates as a self, the view of a chief, the view that these two are the cause of enjoyment, the view that they are the ones who completely transform, the view that the self is independent, and the view that phenomena proceed without a master—in order to fully understand these. Regarding the statement "The Buddha's words, the nine things, should also be known in brief," the Buddha's words, the nine things, belonging to the continuum of aggregates, are one aggregate. From the six sources, it is also one source. From those with four, it is four things. From the teachings of the Hearers and the words of the Blessed One, it is also one thing. From the great section of the path, it is two things, and these are also combined in order. Regarding the statement "The enjoyment of retinue is the eight retinues," these eight retinues are distinguished for five main reasons: lineage, wealth, asceticism, enjoyment, and being free from attachment to them. Among these, lineage is sometimes noble in the world as the Kshatriya lineage, and sometimes the Brahmin lineage is noble, therefore there are two kinds. Wealth is the householder. Asceticism is the renunciate. Enjoyment is the best of those who dwell on the earth, at the peak, and in immeasurable palaces, therefore there are three kinds. Among these, the one free from attachment is Brahma. "Gathering and assemblies, time and characteristics, causes and conditions, distinctions such as virtue, the wise are not the last," this is the summary verse.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས་དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཟུགས་འདུས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་དུས་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྐྱེན་ནི་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་གང་བསྟན་པ་ལ་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་ཆོས་ལྔ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གནས་དང་དམིགས་པ་དང་གྲོགས་དང་ལས་འདི་དག་གིས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཡང་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ནི་གང། རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་གང༌། རྟོག་པ་ཡང་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པའི་ས་ནི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤེ་ན། ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཁམས་གཅིག་ན་ཡང་འདྲེན་མར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱེ་བྲག་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཁམས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། ན་ལེ་ཤམ་གྱི་བཏུང་བ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་འདྲའོ། །རྟག་ཏུ་མེད་པར་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་དོན་གྱི་སྡེ་ཚན་དང་མཐུན་
བ་དག་ལས། །ཞིང་དངོས་དབྱིག་དང་བ་ལང་དང༌། །རྟ་དང་ནོར་བུ་གདུབ་ཀོར་དང༌། །བུད་མེད་བྲན་གྱི་མདངས་ངན་ལ། །སྟོབས་མེད་པའམ་སྟོབས་ལྡན་པའི། །མི་གང་མངོན་པར་ཆགས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟག་པས་ནོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་ཟས་དང་སྐོམ་དང་དེ་བཞིན་རོ་དག་གི །འདོད་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཡིད་དགའ་བར་མི་བྱེད་པ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁམས་ཡིན

【汉语翻译】
是偈颂体，经文中“于彼暂且色聚集”等，以及“于彼心与心所生之集合”等，以及“于彼三时如何安立”等，以及“生与老与住以及无常性如何安立”等，以及“缘乃四”等，以及“善与不善与无记所说为何，彼等之差别为何”等，以及“于彼六识之五法，自性与处与所缘与伴侣与业，以此等亦应知已摄略蕴之善巧”等所说之内容，依次对应连接。瑜伽行地论中以心作分别解释完毕。

何为有寻有伺地？何为无寻唯伺地？何为无寻亦无伺地？对于此问题，为何将三者合为一体？因为在安立界等时，即使只有一个界，也有引导的作用。如理作意之安立等，也是因为意义差别的基础相同，所以无法进行区分。界有三种，欲界、色界、无色界。其中，欲是指交合之贪欲。与之相应的界即为欲界，如那梨沙饮品一般。色界也与之相同。恒常不存在即为无色。与之相应，如前所述。或者，欲是指田地等，如所说“意义之部类相应

【英语翻译】
It is in verse form, such as "In that, for a while, the form aggregates," and "In that, the collection of mind and mental events," and "In that, how are the three times established?" and "How are birth, aging, dwelling, and impermanence established?" and "The conditions are four," and "What is said as virtuous, non-virtuous, and neutral, what are the distinctions of those?" and "In that, the five dharmas of the six consciousnesses, nature, place, object, companion, and action, by these one should also know that the skillful in aggregates is summarized," and so on, connect in order. The explanation by mind from the Yogacarabhumi is complete.

What is the ground with investigation and analysis? What is the ground with no investigation but only analysis? What is the ground with neither investigation nor analysis? Regarding this question, why are the three made into one? Because in establishing realms and so on, even if there is only one realm, it has the function of leading. The establishment of proper attention and so on is also because the basis of the difference in meaning is the same, so it is not possible to distinguish. There are three realms: the desire realm, the form realm, and the formless realm. Among them, desire refers to the desire for intercourse. The realm corresponding to it is the desire realm, like the Narisha drink. The form realm is also the same. Constantly non-existent is the formless. Corresponding to it, as before. Or, desire refers to fields and so on, as it is said, "Corresponding to the category of meaning."

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་གཟུགས་མེད་པས་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐབས་དང་བཅས་པས་འཇིག་ཚོགས་འགོག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱའོ། །འབའ་ཞིག་གིས་དེ་བསྒོམས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྒོམ་པ་ནི་མང་མོད་ཀྱི་དེ་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་དེར་གཉིས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐྱེ་བ་ནི་མང་མོད་ཀྱི་དེ་དག་གི་ནང་གི་འགའ་ཞིག་གིས་ཕུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྲུན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མན་ངག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ལས་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་འབྱིན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་དོན་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཡང་དོན་གཞན་མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ། མན་ངག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཉེས་པར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར་འོག་ནས་ཀྱང་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ན་ས་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། །དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ནའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་ས་འོག་མ་པ་ཡིན་པར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ས་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ས་འོག་མ་པའི་དགེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད། གལ་ཏེ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དགོས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ས་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབ

【汉语翻译】
是因为从“有”到“之间”的词语没有显现的缘故。那么，因为无色，所以是无色等。其余的如同前面一样。以方便摄持而遮止坏聚见，称为无漏界无戏论，是指以道摄持的涅槃。仅仅修习它就能获得大梵天，这是说虽然修习殊胜禅定有很多，但因为它是主宰，就像转轮王一样，所以在那里不会出现二元对立的缘故。有些人说，生有很多，但因为他们中的一些人殊胜地修习，所以获得了像“克润”等的差别。所谓以诀窍作意的差别，是指瑜伽士们以诀窍的力量生起寻等三者，专注于仅仅是意义的结合所生的词语本身，是作意的差别。又是其他的意义，从诀窍的差别和作意的差别而来，诀窍的差别是与从错谬住处所生的识相符顺，因为在那里没有它们的缘故。对于眼识等其他的识，因为意识超胜，所以在它们那里有。就像这样，从下面也说，如果现证具有寻且具有伺的眼等识，那么那个地怎么会是无寻且无伺的呢？就像这样。所谓在那里出生的人们，是指在二禅等处出生的人们，即使有向佛陀顶礼等的识。有些人说，那也不是下地，因为那是善的缘故。也不是自地，因为远离了寻和伺的贪欲。如果这样说，那么现证下地的善有什么道理呢？如果说因为没有必要，那么就会现证必要，比如无覆无记一样。也不是自地，因为远离了贪欲，对于所说的这个，又有些人说那是等持的果

【英语翻译】
It is because the words from "having" to "between" are not manifested. So, because of formlessness, they are formless, etc. The rest is the same as before. Preventing the aggregation of decay with skillful means, called the uncontaminated realm of non-elaboration, refers to Nirvana attained with the path. Meditating on it alone will attain the Great Brahma, which means that although there are many meditations on special meditative states, because it becomes the master, just like a wheel-turning king, duality does not arise there. Some say that there are many births, but because some of them practice supremely, they obtain distinctions such as 'Krun'. The so-called distinction of applying the mind with skillful instructions refers to the yogis using the power of skillful instructions to generate the three, such as investigation, and focusing on the words themselves that arise from the combination of mere meanings, which is the distinction of applying the mind. Again, other meanings come from the distinction of skillful instructions and the distinction of applying the mind. The distinction of skillful instructions is in accordance with the consciousnesses arising from the wrong dwelling place, because they are not there. For other consciousnesses such as eye consciousness, because mind consciousness is superior, they are there. In this way, it is also said from below that if one directly realizes the eye consciousness, etc., which has investigation and examination, how can that ground be without investigation and examination? Like this. The so-called people born there refer to people born in the second dhyana, etc., even if there is consciousness of prostrating to the Buddha, etc. Some say that it is not a lower ground, because it is virtuous. It is also not one's own ground, because it is free from desire for investigation and examination. If you say so, what reason is there for directly realizing the virtue of the lower ground? If you say because there is no need, then the need will be directly realized, just like the unobscured and unspecified. It is also not one's own ground, because it is free from desire. Regarding what was said, some say that it is the fruit of meditative absorption.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུས་སྨྲས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཁ་ཅིག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ས་འོག་མ་པའི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའི་མི་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་དེའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དཔེར་ན་ཟླ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་བདེ་བ་མི་སྦྱིན་མི་སྟེར་བས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་དེ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ན་སིམ་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུང་མ་ངན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ། །འོག་ནས་དེ་དག་ནི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་ན་ལྷའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་
པ་མ་ཡིན་པས་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་མཆོག་དག་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྩེད་མོས་རྩེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་དངོས་པོ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་དག་གིས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་མི་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་གི་རིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དག་གི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཇ

【汉语翻译】
谁说这是孩子呢？然而，这是由结合产生的。例如，欲界虽然具有寻和伺，但也会变得没有寻和伺，就像这样，即使是自己的地盘，也没有过错。有些人说，“舍弃”这个词是因为舍弃了，就像“离欲”这个词一样。还有些人说，这只是下层地盘的，因为“舍弃”这个词是指舍弃了欲望的贪著，而不是舍弃了自性。其余的都和前面一样，指的是没有寻而只有伺的地盘等等。关于“大地狱的八处”这个词，所谓“有情地狱”是指被贬低的人们，他们所居住的地方也用这个词来表达，例如月亮。或者，因为他们不给予、不施舍在那里出生的人们福德安乐，所以称为“有情地狱”，因为那里是他们居住的地方，所以称为“有情地狱的处所”。所谓“旁生”是因为他们弯腰行走。所谓“饿鬼”是因为他们遭受巨大的饥饿痛苦，或者指在那里没有用清凉来满足的事物。所谓“其余”是指被贬低的诸神，例如恶妻。下面会说，虽然他们本身是天神，但因为没有如实地接受和安住天神的法，所以称为“非天”。所谓“诸神”是因为他们以最殊胜的享受和等持来嬉戏。或者，也可以根据情况说嬉戏玩乐等等。所谓“人们”是因为他们由力量而生，因为他们的事物是值得渴望的。或者，因为他们使那些具有听闻的人们忆念，所以称为“人们”。关于“四大天王眷属”这个词，是指大国王们的眷属，因为那是他们的神。三十三天所居住的地方，那些也是从正法忆念住等等中所说的。或者，

【英语翻译】
Who said this is a child? However, it is produced by combination. For example, although the desire realm has both investigation and analysis, it can become without investigation and analysis, just like that, even if it is one's own territory, there is no fault. Some say that the word "abandonment" is because of abandonment, just like the word "freedom from desire." Others say that it is only of the lower realm, because the word "abandonment" refers to abandoning the attachment of desire, not abandoning the nature itself. The rest are the same as before, referring to the realm of mere analysis without investigation, and so on. Regarding the term "eight places of the great hell," the so-called "sentient being hell" refers to the degraded people, and the place where they dwell is also expressed by this term, such as the moon. Or, because they do not give or bestow merit and happiness to those born there, they are called "sentient being hells," and because that is where they dwell, they are called "places of sentient being hells." The so-called "animals" are so called because they walk stooped over. The so-called "hungry ghosts" are so called because they suffer great hunger and pain, or it refers to things that are not satisfied by coolness there. The so-called "remainder" refers to the degraded gods, such as a bad wife. It will be said below that although they themselves are gods, they are called "non-gods" because they have not truly accepted and abided by the Dharma of the gods. The so-called "gods" are so called because they play with the most excellent enjoyment and equipoise. Or, one can also say play and amusement, etc., as appropriate. The so-called "people" are so called because they are born of strength, because their things are worthy of desire. Or, because they cause those who have hearing to remember, they are called "people." Regarding the term "retinue of the Four Great Kings," it refers to the retinue of the great kings, because that is their god. The places where the Thirty-three reside, those are also spoken of from the mindfulness of the true Dharma, etc. Or,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་པའི་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་དེ་དག་གི་སྡེ་ཚན་གྱི་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ན་རེ་ནོར་ལྷ་བརྒྱད་དང༌། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་དང༌། ཐ་སྐར་གྱི་བུ་གཉིས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཡོད་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཐབ་བྲལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་དེ་དག་ལ་མེལ་ཚེའི་ཐུན་རེ་རེ་ཞིང་བྱའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོག་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་ལྡན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་དགའ་བདེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲུལ་དགའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་སྤྲུལ་ནས་དགའ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་བརྟན་མཽད་གལ་གྱི་བུས་ཇི་སྐད་ངས་སེམས་ཅན་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར་ཏེ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁུངས་བསྟན་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་འོ་ན་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་གནས་གཞན་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གྲོང་དང་ལས་དགོན་པའི་གནས་
བཞིན་དུ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་གང་དུ་དེ་བསྒོམས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པས་དེའི་འབྲས་བུས་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ས་ལྟ་ངུར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། །བསམ་གཏན་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོར་འདུས་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་དང་ལུས་དང་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་ཀྱང་ཚངས་རིས་རྣམས་ལས་ཚེ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་པོའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་རྣམས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
因为有符合世间名称的那些部类三十三个的缘故。世间人说，是指有财神八个，太阳十二个，勇猛十一个，以及尾宿之子二个的部类。名为离诤者，是因为经部中说，鸟王们为他们每一位鸣叫着不作意之故。名为喜乐者，是因为获得喜乐的喜悦之故。名为化乐者，是因为变化欲望而显示喜悦之故。名为他化自在者，是因为对其他所变化的境拥有自在之故。如住贤莫德嘎拉雅那之子所说，我看见众生燃烧，极度燃烧，普遍极度蔓延燃烧，成为一团火焰。说是如是等等，是因为在王舍城的虚空中看见的缘故，这是指出了出处。如说完全修习了初禅的小、中、大等等。如果大梵天也是初禅的果报，那么殊胜禅定的果报是什么呢？它的果报是其他处所，功德成为最殊胜，仅仅属于大梵天等。就像村落和事业的寂静处一样，是现前成立的，无论在哪里修习它，都将投生到大梵天等处。那么，由于比初禅更为殊胜，它的果报仅仅会获得其他的果报。怎么不会变成二禅的处所呢？因为四禅的分类中包含初禅，所以这个论证是不成立的。如果说，由于寿命、身体和舍弃等等有果报的差别，殊胜禅定就不同于初禅。如果是这样，那么梵天前导者们也因为寿命和身体等等的差别而不同于梵天眷属，所以不会成为初禅的果报。色界的分类是，投生到初禅的那些，因为清除了罪恶之法，所以称为梵天等。

【英语翻译】
Because there are thirty-three categories of those that correspond to worldly names. Worldly people say that it refers to the categories of eight wealth gods, twelve suns, eleven fierce ones, and two sons of the tail star. Those called the strife-free are so called because, as stated in the sutras, the kings of birds proclaim non-attention to each of them. Those called joyful are so because they have obtained the joy of happiness. Those called delighting in transformation are so because they transform desires and show joy. Those called controlling others' transformations are so because they have power over the realms transformed by others. As the venerable Maudgalyāyana's son said, I saw beings burning, intensely burning, universally intensely spreading and burning, becoming a single flame. It is said that it is like that because it was seen in the sky of Rajagriha, which indicates the source. As it says, having fully cultivated the first dhyana in small, medium, and large, etc. If the Great Brahma is also a result of the first dhyana, then what is the result of the special dhyana? Its result is another place, where the qualities become most excellent, belonging only to the Great Brahma and others. Just like the quiet places of villages and businesses, it is established in the present, and wherever one cultivates it, one will be born in the Great Brahma and other realms. Then, since it is more excellent than the first dhyana, its result will only obtain other results. How will it not become the place of the second dhyana? Because the classification of the four dhyanas includes the first dhyana, this argument is not established. If it is said that special dhyana is different from the first dhyana because there are differences in the results of lifespan, body, and abandonment, etc., then in that case, the Brahma leaders are also different from the Brahma retinue because of the differences in lifespan and body, etc., so they will not be the result of the first dhyana. The classification of the form realm is that those born in the first dhyana are called Brahma and others because they have eliminated sinful dharmas.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། དེ་དག་སྡིག་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཆུང་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ནི་མེད་དེ། སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ནི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཕེལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ནི་དགེ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བའི་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ནི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལས་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ལས་བརྩམས་ནས་གསུམ་མོ། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ལས་བརྩམས་ནས་ལྔའོ། །གཉི་ག་ལ་མི་གནས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི་གཅིག་གོ །ཡང་ན་མ་དག་པ་དང་དག་པ་དང་འདྲེས་པ་དང་དག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚངས་རིས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིས་ནི་ཚོགས་ལ་བྱ་སྟེ་ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིས་ནི། ཚངས་པའི་འཁོར་རོ། །དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚངས་རིས་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པར་གྱུར་པས་ན་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་ཆེན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ཕལ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །འོད་
ཆུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཁྱོན་དང་གསལ་བ་དག་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱོན་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། ཀུན་ནས་གསལ་བའི་དོན་གྱིས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དགེ་ཆུང་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སྤྲིན་མེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་གནས་གཞན་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བྱམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བསོད་ནམས་མཆོག་གི་སྐྱེས་པ་ལ་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཆེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་སྤེལ་བ་བསྒོམ་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་ཆུང་ཞིང་མི་བརྟན་པ་ལ་བྱའོ། །མི་གདུང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱ་ནོམ་སྣང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སྣང་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཆུ་ཞེང་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་འོག་ཏུའང་གྱུར་བའ

【汉语翻译】
呀，是因为他们行于舍弃罪恶之法。小光等更高的没有，因为已经舍弃了。第二禅定以名为光增长而区分。第三禅定以名为善，以安乐之精华而区分，因为那是极度寂静，所以名为善。第四禅定以从有色者中成为最殊胜的功德而区分，那些也从进入的方面开始有三种。从返回的方面开始有五种。从不住于二者开始则有一种。或者从不净、净、混合和净开始，如前一样。其中，名为梵众诸天，众是指集合，梵天众是指梵天的眷属。因为有它，所以名为梵众诸天，譬如说有杖者一样。名为梵前导诸天，是因为成为梵天的前导，所以名为梵前导诸天。名为大梵诸天，是因为从一般的梵天中成为最殊胜的，所以名为大梵诸天。名为小光诸天等，是因为光的范围和明亮等小，以及只有范围，以及以普遍明亮之义有二者，按顺序连接。名为少善诸天等也同样连接。名为无云诸天，是因为他们的住所不是从其他禅定中产生，没有像云一样。名为福生诸天，是因为他的慈爱殊胜，是对殊胜福德的出生者说的。名为广果诸天，是因为是果实中的殊胜。名为无烦诸天，是因为修习禅定微小，是对具有烦恼的微小且不稳固的禅定说的。名为无热诸天，是因为没有后悔。名为现喜诸天，是因为身体接近寂静，是对安乐显现说的。名为善现诸天，是因为见解非常清净。名为色究竟天，是因为他们以水宽等功德，不成为任何之

【英语翻译】
Ya, it is because they practice abandoning sinful dharmas. The higher ones, such as Lesser Light, do not exist because they have already been abandoned. The second dhyana is distinguished by the increase of what is called light. The third dhyana is distinguished by what is called virtue, by the essence of bliss, because it is extremely peaceful, therefore it is called virtue. The fourth dhyana is distinguished by becoming the most excellent quality among the form possessors, and those also begin from the aspect of entering, there are three kinds. Starting from the aspect of returning, there are five kinds. Starting from not abiding in both, there is one kind. Or starting from impure, pure, mixed, and pure, it is the same as before. Among them, the so-called Brahma Assembly Gods, assembly means collection, the Brahma assembly is the retinue of Brahma. Because it exists, it is called Brahma Assembly Gods, like saying one with a staff. The so-called Brahma Retinue Gods, because they become the retinue of Brahma, therefore they are called Brahma Retinue Gods. The so-called Great Brahma Gods, because they become the most excellent among the ordinary Brahmas, therefore they are called Great Brahma Gods. The so-called Lesser Light Gods and so on, because the scope and brightness of light are small, and there is only scope, and because there are two meanings of universally bright, connect them in order. The so-called Lesser Virtue Gods and so on are also connected in the same way. The so-called Cloudless Gods, because their abode is not produced from other dhyanas, and there is nothing like a cloud. The so-called Fortunate Birth Gods, because his love is excellent, it is said to be born of excellent merit. The so-called Great Fruit Gods, because it is the most excellent of fruits. The so-called No Affliction Gods, because the practice of dhyana is small, it is said to be a small and unstable dhyana with afflictions. The so-called No Heat Gods, because there is no regret. The so-called Manifest Joy Gods, because the body is close to tranquility, it is said to be the manifestation of bliss. The so-called Beautiful Appearance Gods, because the view is very pure. The so-called Akanistha Gods, because they do not become under any of the qualities such as water width,

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་འོག་མིན་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་གནས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཡུལ་ན་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་དག་གི་གོང་མ་དང་འོག་མ་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་གནས་གཞན་བཞི་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་སྣོད་ན་ཡོད་དེ། སྣོད་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གཟུགས་མེད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན་
གནས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་གནས་བརྟན་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་དྲིན་ཡིན་ཏེ། གནས་གཞན་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་གནས་གཞན་ཅི་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་མགུར་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་བརྩད་པར་མི་ནུས་སོ། །མདོའི་ཁུངས་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡང་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དྲང་བ་ཡིན་གྲང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ལྔ་བཅུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩི་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་འགྲོས་ལས་ཡོངས་སུ་བགྲང་བའོ། །ཚངས་རིས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་བ་ཉི་ཤུ་ལ་བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བའི་བསྐལ་པ་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་བགྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐལ་པ་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མི་རྣམས་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་རོར་གྱུར་ཏེ་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་འཆི་འཕོ་དང་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དག་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྣུན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།

【汉语翻译】
因此称之为色究竟天。称之为大自在，是因为获得了法的自在。说完全修习十地后往生何处，那是因为那里仍有遗漏。或者说，也可能没有任何其他的处所，这是因为对于无色者来说，没有地方可以居住。那么，这些的上方和下方又如何呢？因为众生的寿命等果的差别，以及离欲的差别，以及入定的差别。说无色界是其他四处，有些人说，无色界存在于器皿中，因为器皿是由所有众生的共同业力所显现的。众生是无色的，因为是远离色想的入定的果报，因此才说或者说没有任何其他的处所。这是因为这是住于长老僧团大众部的恩德，因为这是分别其他处所的场合，或者也因为吟唱说没有任何其他的处所，所以我们无法争辩。因为也清楚地显示了经的出处，所以是随顺他人的说法。人们的五十年，就是四大天王天众的一天，这是为了容易计算，所以是从太阳的运行来计算的。说梵众天的众生的寿命，是以二十中劫为一劫来计算的一劫，这是为了平等计算。说一劫，是因为经部里这样说的。其中，人和畜生和饿鬼的身体，就变成尸体而留下了，这是就存在而言的。因为化生者没有这种情况。诸天将经历死亡和堕落的痛苦，这是指在欲界享乐的众生。由于业力所生的各种兵器依次出现，互相击打。

【英语翻译】
Therefore, it is called Akanistha. It is called Mahāśvara because it has attained the freedom of Dharma. To say where one is born after completely cultivating the ten bhūmis, it is because there are still omissions there. Or, it may be that there are no other places, because for the formless ones, there is no place to live. Then, how are the upper and lower parts of these? Because of the difference in the fruits of beings' lives, etc., and the difference in detachment from desire, and the difference in samādhi. To say that the formless realm is the other four places, some say that the formless realm exists in the vessel, because the vessels are manifested by the common karma of all beings. Beings are formless, because they are the result of samādhi that is free from the perception of form, so it is said that there are no other places. This is because it is the grace of the Sthavira Mahāsāṃghika school, because this is the occasion to distinguish other places, or also because it is sung that there are no other places, so we cannot argue. Because the source of the sūtra is also clearly shown, it is following the words of others. Fifty years of human beings is one day of the gods of the Four Great Kings, this is to make it easy to calculate, so it is calculated from the movement of the sun. The lifespan of the beings of the Brahmā assembly is one kalpa, which is calculated as one kalpa for every twenty intermediate kalpas, this is for equal calculation. To say one kalpa is because it is said so in the Sutra Pitaka. Among them, the bodies of humans, animals, and pretas become corpses and remain, this is in terms of existence. Because there is no such situation for those who are born by transformation. The gods will experience the suffering of death and falling, this refers to the beings who enjoy themselves in the desire realm. Various weapons born from karma appear in sequence and strike each other.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
 རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་རིང་བ་ལ་ནི་མདའ་གཞུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཐག་ཉེ་བ་ལ་ནི་མདུང་ཐུང་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཐག་ཉེ་བའི་བར་དག་ལ་ནི་ཆུ་གྲི་རྣམས་སོ། །དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་ཀུན་ཏུ་གཅོད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། གཤེགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱང་ཁམ་བུ་དང་དུམ་བུ་དང་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཚ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དག་གིས་རྡུང་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རྡུང་ལ་དམྱལ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་དམྱལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམྱལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་འཐག་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་སྐབས་ཀྱང་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བར་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འདུལ་བ་ལས་སྤང་བ་བྱས་ནས་ཆོས་གོས་སྦྱིན་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་
ལྟ་བུའོ། །འོན་ཀྱང་བདག་ཅག་ནི་བཀྲེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འདིའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ལྷག་མ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འདྲ་བ་ཡིན་པར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མདོ་ལས་དཔལ་ལྡན་གྱིས་དྲིས་པ་ན་མཽད་གལ་གྱི་བུས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ལྡན་གྱིས་བཙུན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང་སྔ་དྲོ་བདག་ཤམ་ཐབས་དང་ཆོས་གོས་བགོས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལས་བབས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཙུན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ཤིག་ན་འཛུམ་པ་མཛད་པར་གྱུར་ན། བཙུན་པ་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དེའི་རྒྱུ་ནི་གང་ལགས། རྐྱེན་ནི་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་ལྡན་ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོས་ངུ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་དྲག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་འོང་བ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཁོ་བོ་འདི་སྙམ་དུ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན། དེ་ལྟ་བུའི་གནོད་སྦྱིན། དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སེམས་སོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ངའི་ཉན་ཐོས་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་གནས་པ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་སེམས་ཅན་དེ་ནི་སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འདི་ཉིད་ན་བ་ལང་གསོད་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་ས

【汉语翻译】
名为“次第发生”是指，对于遥远的地方，是弓箭。对于比那近的地方，是短矛。对于非常近的距离，是刀。因此，那些众生在铁的地面上，普遍地切割和普遍地分开，这被称为“没有两个肢体”，以及“使之逝去”，即分成两半，也就是将二者分成块状、碎片和碎块。用炽热且普遍燃烧的铁锤敲打和普遍敲打，折磨和普遍折磨，这被称为“折磨”。“折磨”是指完全磨碎。他们没有机会在那里体验痛苦，这里，“机会”是“拥有”的同义词。正如《律藏》中所说，放弃之后，应该施舍僧衣。然而，“我们饿了”这句话是遵循这个概念的。将剩余物集中在一起，是因为与铁非常相似，所以在法上是一致的。例如，就像经中，具光者提问时，目犍连之子详细讲述的那样，具光者与大德目犍连之子早上穿好内衣和法衣，拿着钵，为了乞食而从鹫峰山下来到王舍城（Rajgir，位于今比哈尔邦）。然后，大德目犍连之子在某个地方露出微笑。具光者问道：尊者，您微笑的原因和条件是什么？ 具寿具光回答说：我看到一个众生，像一栋楼房那么大，用可怜的声音哭泣，体验着难以忍受的剧烈痛苦，从上方的天空中而来。看到后，我心想：这样的众生，这样的夜叉，获得这样的身体，遭受这样的痛苦等等。 广泛地讲述了这些。然后，世尊对众比丘说：比丘们，我的声闻弟子，成为眼睛的人，住在这里真是太好了，太好了等等。比丘们，那个众生以前就在这个王舍城做屠牛者，由于他的业力

【英语翻译】
That which is called 'gradual occurrence' refers to bows and arrows for distant places. For places closer than that, it refers to short spears. For very close distances, it refers to knives. Therefore, those beings are universally cutting and universally separating on the iron ground, which is called 'not having two limbs,' and 'causing to depart,' that is, dividing into two, which is also to make the two into chunks, fragments, and fragments of fragments. Pounding and universally pounding with hot and universally blazing iron hammers, tormenting and universally tormenting, this is called 'tormenting.' 'Tormenting' means to grind completely. They have no opportunity to experience suffering there, here, 'opportunity' is a synonym for 'possession.' Just as it is said in the Vinaya, after abandoning, one should give robes. However, the phrase 'we are hungry' follows this concept. Gathering the remnants together is because it is very similar to iron, so it is consistent in Dharma. For example, just as in the Sutra, when Palden asked, Maudgalyayana's son extensively narrated, Palden and the great monk Maudgalyayana's son, in the morning, having put on his undergarments and Dharma robes, and carrying his bowl, descended from Vulture Peak Mountain to Rajagriha (Rajgir, located in present-day Bihar) for alms. Then, the great monk Maudgalyayana's son smiled in one direction. Palden asked: Venerable, what is the cause and condition of that smile? The venerable Palden replied: I saw a being, as large as a building, crying with a pitiful voice, experiencing unbearable intense suffering, coming from the sky above. Having seen it, I thought: such a being, such a yaksha, having obtained such a body, suffering such suffering, and so on. These are extensively narrated. Then, the Bhagavan said to the monks: Monks, it is very good, very good that my Shravaka disciple, who has become an eye, dwells here, and so on. Monks, that being was formerly a cattle slaughterer in this very Rajagriha, due to the nature of his karma.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྨིན་པས་ལོ་མང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། རུས་གོང་དྲི་མ་དག་ལ་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པས་འཐོག་པ་དག་མཐོང་སྟེ། མི་དེ་ནི་བ་ལང་གསོད་པའི་སློབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་གོང་གི་སྟེང་དང༌། ཁ་དང་སྣ་དག་ལ་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པས་འཐོག་པ་དེ་ནི་གསོད་པའི་གཤེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བ་འབར་བས་དཀྲིས་པ་དེ་ནི་ཉ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རླིག་པ་རྫ་མ་ཙམ་དེ་ནི་གཞལ་བླུགས་སྒྱུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་བྱའོ། །ལྕེས་ལྡག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆུ་གཉིས་ལ་བལྡག་པར་
བྱེད་པའོ། །དྲི་ང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རློན་ལ་སོགས་པའི་དྲིའོ། །དེ་ལ་མིར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལས་བཟློག་པ་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་པས་ལྷ་མ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་མཆོག་ཡིན་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆེད་འགའ་མདོ་གཞན་ཁ་ཅིག་ལས་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པའི་བསྟན་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བཙུན་པ་འདུས་བཟངས་ནི་དེ་དག་ལ་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་ཡིན་པར་ངེས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཕལ་ཆེར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དག་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དག་ན་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཡི་དགས་ཉིད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་ལས་གཞན་པ་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་དགག་པ་བརྗོད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགལ་བ་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་གང་ལས་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་ད

【汉语翻译】
“成熟者多年”等等这样说，经典中说的差别是这样的：看到乌鸦等啄食腐烂的骨堆，（人们会说）那人是杀牛的学徒。同样，乌鸦等啄食灰堆上、口和鼻子的，那是杀人的刽子手。被燃烧的铁网缠绕的是渔夫。睾丸像瓦罐一样大的是量具作弊者等等这样说的。用舌头舔是指用舌头反复舔舐双唇。
气味难闻是指生肉等的气味。因此，转生为人的众生会遭受这样的贫困痛苦等等，这与布施食物和饮料等的施舍相反，按照顺序结合。天女们胜过非天女，而且对于非天来说，天人的甘露也是殊胜的，因此为了那些非天女，会与非天交往。非天为了四种甘露会与天人交往，这样说了。四种甘露是指颜色蓝色等等。因此，某些经典中以不同的教义来教导，例如《圣宝积经》等等。对于“那些是天人”的说法，尊者集贤说，因为他们不会证悟真谛，并且被归类为非人类众生，所以一定是饿鬼。对此，大多数是安立不确定的理由，即使在有色和无色，以及北方的难听声音中没有证悟真谛，也不一定是饿鬼。如果对人以外的非人进行否定，那是不确定的理由。如果与相违背，那么此时是不成立的，因为在任何经典中都说“是非天”，因为在经典中，世尊亲眼

【英语翻译】
It is said, "The mature one for many years," and so on. The difference stated in that very sutra is this: Seeing crows and the like pecking at the impure heap of bones, (people will say) that person is a student of killing cattle. Similarly, that one who has crows and the like pecking at the top of the ash heap, and at the mouth and nose, is a butcher who kills. That one who is entwined by a burning iron net is a fisherman. That one whose testicles are the size of a clay pot is a cheat who uses measuring cups, and so on. "Licking with the tongue" means repeatedly licking both lips with the tongue.
"Foul odor" means the odor of raw meat and the like. Therefore, sentient beings born as humans will experience such suffering of poverty, and so on, which is the opposite of giving alms of food and drink, and so on, combine them in order. The daughters of the gods are superior to the daughters of the asuras, and also for the asuras, the nectar of the gods is superior, therefore, for those daughters of the asuras, they will associate with the asuras. The asuras will associate with the gods for the sake of the four kinds of nectar, it is said. The four kinds of nectar are those with colors blue and so on. Therefore, some specific sutras teach with different teachings, such as the Noble Heap of Jewels and so on. Regarding the statement, "Those are gods themselves," the venerable Assembly of Goodness says that because they do not realize the truth and are included among non-human beings, they must be pretas. To this, for the most part, the terms for those uncertain reasons are applied, even though there is no realization of the truth in forms and formlessness, and in the unpleasant sounds of the north, they are not necessarily pretas. If a negation is stated for non-humans other than humans, that is an uncertain reason. If it contradicts, then at that time it is not established, because in any sutra it is said, "They are asuras," because in the sutra, the Blessed One directly

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་བཙུན་པ་འདི་དག་ནི་སྔོན་ནས་ལྷ་ལགས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དྲང་བར་གྱུར། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལོ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐགས་ཟངས་རིས་ནི་ཡི་དགས་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྩི་ཟིལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་བུ་མོ་དག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཟིལ་གྱིས་
གནོན་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། དེ་དག་གི་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། དེ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བ་དང༌། དེར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་མང་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བ་དང། དེ་དང་རིས་མཐུན་པའི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་ཀ་ལ་གྲགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་མདོག་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། ཆུ་ཞེང་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རྩེད་མོ་དང༌། མཐུ་དང༌། ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ་ཕྱོགས་ནི་དེ་ལྟའོ། །ཇི་ལྟར་ཐགས་ཟངས་རིས་གནོད་སྦྱིན་ཡིན་པ་ལྟ་བར་དགོངས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཙུན་པ་འདུས་བཟངས་ངེས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལྷ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། འདི་ལྟར་དེ་དག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་ལྷ་ཉིད་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། སུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་སུ་ར་ནི་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཕྱུག་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམུན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པ་ལ་དགག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་བུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྨད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ངའི་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་དང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩལ་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ་བ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། ལྷག་པ་དང༌། ཉི་ཚེའི་དམྱལ་བའི་བྱེ་བྲ

【汉语翻译】
这些僧侣们之所以这样说，是因为他们早就被认为是天神了。但这并不正确，应该以哪部经的力量来证明它是正确的呢？如果说是以推测的力量，那么对于这件事，推测也是很合理的。铜色吉祥山不是夜叉，因为那里有甘露的滋润，以及天女们在那里享用，天神们也完全享用那些天女的女儿，还有一些三十三天（Trāyastriṃśa）的天子等压倒性的力量，为了摧毁他们，为了占有他们所享用的一切，为了与他们和三十三天（Trāyastriṃśa）的享用相似，为了那里的众生享用许多快乐，以及所有与此相似的事物，都与被称为两者的天子们在颜色、权力、宽度、喜悦、游戏、力量、食物等享用上相似。就像天神等一样，方向就是这样。请思考铜色吉祥山如何被视为夜叉，所有的非天（Asura）也都是如此。僧侣们以“聚集贤善”的决定性词语来阻止非天（Asura）不是天神，同样，他们的决定性词语也与天神相反。因为“苏”（सुर，sura）的意思是权力，所以“苏拉”（सुरा，surā）是天神。因为阻碍了它，所以被称为非天（Asura），意思是说没有那种权力，这是非常愚蠢的。所谓“没有完全接受并安住于天神的法”，是指对于诽谤的否定，例如，即使是自己的儿子，也会因为是诽谤者而说“这不是我的儿子”，非天（Asura）们也是如此。所谓“具有障碍”，有些人说，是指与业和异熟的障碍等适当结合。有些人说，即使努力去了解，也不能如实了解，这就是“具有障碍”的意思。对此，即使在地狱的四种类别中，也就是热地狱、寒地狱、增盛地狱和近边地狱的差别

【英语翻译】
These monks say so because they have long been considered gods. But that is not correct, by the power of which sutra does it become correct? If it is by the power of inference, then inference is also very reasonable for this matter. The Copper-Colored Mountain is not a Yaksha, because there is the moisture of nectar, and the goddesses enjoy there, and the gods also fully enjoy the daughters of those goddesses, and some sons of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa) gods, etc., have overwhelming power, to destroy them, to possess all that they enjoy, to be similar to the enjoyment of them and the Thirty-Three (Trāyastriṃśa), for the beings there to enjoy many pleasures, and all things similar to that, are similar to the sons of gods known as both in color, power, width, joy, play, strength, food, and other enjoyments. Just like the gods, etc., the direction is like that. Please consider how the Copper-Colored Mountain is regarded as a Yaksha, and all the Asuras are also like that. The monks use the definitive term "Gathering Goodness" to prevent the Asuras from being gods, and similarly, their definitive term also contradicts the gods. Because "Sura" means power, so "Surā" are the gods. Because it is obstructed, it is called Asura, meaning that there is no such power, which is very foolish. The so-called "not having fully accepted and abided in the Dharma of the gods" refers to the negation of slander, for example, even if it is one's own son, one would say "This is not my son" because he is a slanderer, and the Asuras are also like that. The so-called "having obscurations," some say, refers to being appropriately combined with the obscurations of karma and maturation, etc. Some say that even if one tries to understand, one cannot understand as it is, which is what "having obscurations" means. In this regard, even in all four categories of hell, namely the hot hells, cold hells, increasing hells, and neighboring hells, the differences

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ག་དག་ནའོ། །བདེ་བ་མྱོང་བ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱ་བས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཡོད་དེ། གང་དག་དེར་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་
པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་འདྲེས་པས་འདྲེས་མར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤེལ་མ་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་པོ་དག་འབྱུང་བ་ནི་མདོ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་མཉན་ཡོད་ན་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣ་བདུན་པོ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་དག་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་དང་བཅས་པ་བཀྲུས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ནས། བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འདུག་པ་ན་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིབས་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཚིག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་ན་བྱ་སྐྱིབས་ལྷམ་གྱི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན་གླང་པོ་ཆེ་རབ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་དའི་མདོག་འདྲ་ལ། དེའི་མགོ་བཟང་ཞིང་སྔོ་ལ་གཙུག་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་གྱི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་ལ་འཁོར་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱ་སྟོང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཚིག་གིས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན་བུ་ཐ་ཆུངས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དོན་དུ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ལོགས་ན་རྟའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐ་ཆུངས་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལ་མགོ་ནག་པ་ཡང་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཀླུ་རྣམས་སམ་རྒྱལ་པོ་བཞིས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ།

【汉语翻译】
在哪些情况下呢？“没有体验到快乐”这句话，有些人说，这是因为要归于由异熟所生的快乐。有些人说，这是指六处触觉。世尊也说：“比丘们，有被称为六处触觉的地狱众生。凡是生在那里的众生，都只会体验到极度的痛苦。”所以他们这样说。从外观看，由外物所生的快乐和痛苦混合在一起，所以显得是混合的，因为不是纯粹的，所以称为“混合”。七宝的出现，应该像经中所说的那样讲述。也就是说，在舍卫城讲述故事时，比丘们，如果转轮王出现，那么七宝就会在世间出现。那么，这七宝是什么呢？就像“轮宝”等等，应该简要地讲述经部中广泛出现的内容。比丘们，转轮王在十五斋戒日那天，洗完头并进行斋戒后，被大臣们围绕着坐着时，会从东方出现具有千辐等的轮宝。这也是由帝释天的语言完成一切事业后，诸大国王向国王展示的。同样，在北方，在被称为鸟巢鞋面的地方，有一头名为“极稳”的大象，颜色像睡莲花，它的头漂亮而呈蓝色，头顶上有一个像水滴一样红色的装饰。它有成百上千的象群，它们都和它一模一样。然后，帝释天用他的话语派遣象王“极稳”作为转轮王的幼子。同样，在西方，马王“云力”也像之前一样，所有的幼驹都先献上黑头马。摩尼宝是由龙族或四大天王给予的。

【英语翻译】
In what cases? The statement "there is no experience of happiness" is said by some to refer to the happiness arising from maturation. Some say it refers to the six sources of contact. The Blessed One also said, "Monks, there are hell beings called the six sources of contact. Those who are born there will only experience extreme suffering." Therefore, they say so. The happiness and suffering arising from external appearances and objects are mixed together, so it appears to be mixed. Because it is not pure, it is called "mixed." The appearance of the seven precious things should be narrated as it appears in the sutras themselves. That is to say, when the story is told in Shravasti, monks, if a wheel-turning king appears, then the seven precious things will appear in the world. What are these seven precious things? Like the "wheel jewel" and so on, the extensive contents appearing in the sutras should be briefly narrated. Monks, on the fifteenth day of the fast, the wheel-turning king, after washing his head and observing the fast, when sitting surrounded by ministers, a wheel jewel with a thousand spokes and so on will appear from the east. This is also done by the great kings showing the king after all actions are completed by the words of Indra. Similarly, in the northern direction, in the place called the bird's nest shoe surface, there is an elephant called "Extremely Stable," whose color is like a lotus flower. Its head is beautiful and blue, and there is a red decoration on its head like a drop of water. It has hundreds of thousands of elephant retinues, and they are all exactly like it. Then, Indra sends the elephant king "Extremely Stable" as the youngest son of the wheel-turning king with his words. Similarly, in the western direction, the horse king "Cloud Force" also, like before, all the youngest foals are first offered with black-headed horses. The Mani jewel is given by the Nagas or the Four Great Kings.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
 །དགེ་སློང་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་ན་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་གཟུགས་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བྱའོ། །ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་དང་ལོ་མ་གཞོན་ནུ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུར་ཁྱད་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡོང་པོའི་སྦོམས་སུ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །ལོགས་ན་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་
ངད་ལྡང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལ་ལ་དག་ཇི་ལྟར་ན་དྲི་རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྲོ་།འདི་ན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དཔེར་ན་དེ་ན་མ་བརྡུངས་པར་ཡང་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལ་འདི་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་དང་འདིའི་རྣམ་པར་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཡང་སྲིད་དོ། །འོ་ན་མདོ་སྡེ་ལས་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ནི་རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་མི་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ན་གྲགས་པའི་དྲི་ལས་དགོངས་ཏེ། གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཟླ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དག་ན་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ནི་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བས་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་ཁེབས་པར་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་པའི་པུས་མོ་ལ་བྱའོ། །ཞི་བའི་བདེ་བ་ཅན་མི་གཡོ་བ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དེ་ནི་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གཉི་ག་འགགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལུས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣོད་དུ་ཤིན་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་རྒྱུ་གོང་མ་རྣམས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལས་རྣམས་ཁོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །དགང་བ་ལ་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བར་བྱེད་པའི་གཞུ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་ནོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནོར་བདུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་

【汉语翻译】
比丘们，如果转轮王出现，那么被称为美貌的王妃等也会在世间出现。同样，其余的也应当说会出现。树枝、树叶和嫩叶的差别在于八十肘。树干的粗细也有二十肘，因此现在直接有一百肘。旁边有五十肘散发香气，有些人说，怎么样才能让香气不顺着风向传播呢？为什么不传播呢？因为在这里没有看到。如果这样问，难道你连无色之物也能看到吗？世尊是量士夫。另外，例如在那里没有敲击也会发出声音，而这里却不是这样。另外，它和这里的显现的差别不同，同样由于业的差别而显现，所以香气也是有可能的。如果这样，那么经部中说花香不顺着风向传播，这又该如何解释呢？那是考虑到这里所说的香气而说的。所谓夏季四个月，是因为那时鲜花盛开。在北方的难听的声音中，像那样的树木被称为如意树，但没有甘露。总是曼陀罗花覆盖到膝盖那么深，这是指这里的膝盖。体验寂静的安乐，不移动，这是因为安乐和痛苦都接近寂静，所以那个禅定是寂静的安乐，因此说了不移动，那是两者都止息而完全分离的缘故。身体如何如何成为痛苦的容器，这是指即使没有了之前的因，也只是因为业而产生与痛苦相符的身体。所谓努力于充满，所谓充满是指适合的弓。在那里，从圣财产生的安乐，所谓圣七财，所谓七财是指具有果实，具有因，以及现证。

【英语翻译】
Monks, if a wheel-turning king appears, then a queen called 'beautiful' and so on will also appear in the world. Likewise, it should be said that the rest will also appear. The difference between branches, leaves, and young leaves is eighty cubits. The thickness of the trunk is also twenty cubits, so now it is directly one hundred cubits. Beside it, there are fifty cubits of fragrance emanating, and some say, how can the fragrance not travel against the wind? Why doesn't it travel? Because it is not seen here. If you ask this, do you even see the formless? The Blessed One is the measure. Also, for example, there sound arises there without being struck, but it is not like that here. Also, the difference in the manifestation of it and here is different, and similarly, due to the difference in karma, it is manifested, so fragrance is also possible. If so, how is it explained that the Sutra says that the fragrance of flowers does not travel against the wind? That is said considering the fragrance spoken of here. The so-called four months of summer are because the flowers bloom at that time. In the unpleasant sounds of the north, such trees are called wish-fulfilling trees, but there is no nectar. Always, the mandara flowers cover up to the knees, which refers to the knees here. Experiencing the peace of tranquility, unmoving, is because happiness and suffering are close to tranquility, so that meditation is the peace of tranquility, therefore it is said to be unmoving, which is because both are stopped and completely separated. How the body becomes a vessel of suffering, this refers to the creation of a body that is in accordance with suffering only because of karma, even if the previous causes are gone. The so-called effort to fill, the so-called filling refers to the suitable bow. There, the happiness arising from the noble wealth, the so-called seven noble treasures, the so-called seven treasures refer to having fruits, having causes, and realization.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་བརྩམས་ནས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་རྟོགས་ནས་དད་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ངེས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་ནི་ཐོས་པ་དང་གོང་མ་དག་གོ །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་འཕགས་པའི་ནོར་ལས་བྱུང་བའི་
བདེ་བ་ལས་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ནོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལས་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ནོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་དམའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་ཡང་ཕྱི་མ་ལ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཡང་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཆུང་བ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དམན་པ་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ན་ཕྱིས་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ནོར་གཉི་ག་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཅིང་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བའོ། །སྲུང་བ་ན་ཚེ་འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སམ་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ལ་སོགས་པས་གཅད་དུ་རུང་བ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མར་ཡང་འདི་ནས་བླངས་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་ན་ཚེ་འདི་ལ་བསྟེན་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དང༌། འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ན་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེར་དོགས་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསྲུངས་ན་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་གིས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྒྲུབ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྲུང་བ་དང༌། །སྤྱད་དང་བསྲུང་བའི་བྱེ་བྲག་ལས། །དུས་ལྔ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ། །དབྱེ་བས་དེ་དག་གཉིས་གཉིས་སོ། །འཕགས་པའི་ནོར་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་ནོར་ལས་བྱུང་བ་ནི་ནང་གི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ལ་ལྟོས་པ་ཡི

【汉语翻译】
从彼处开始进行分类，结果是证悟后的各种信心，以及圣者喜悦的各种戒律，以及由此产生的不确定性。原因是听闻和上等。现观是智慧的自性。即使没有获得结果，也因为与它相顺应而对它们进行分类。其中，从圣者之财产生的
快乐胜过十五种差别，也就是说，从圣者之财产生的快乐，比从非圣者之财产生的快乐要低劣得多，因为一切都伴随着过患。即使在修持的时候，来世也不希望得到它，因为它是引发一切恶行的根源。今生也不希望得到它，因为它喜欢并伴随着罪过。即使有些人不一定喜欢并伴随着罪过，但由于自性微小、并非所有时间和并非所有地方这三种低劣性，它仍然非常低劣。完全享用时，后来无法获得非圣者的两种财富，今生享用时，会被耗尽并最终消失。守护时，今生可能会被国王或盗贼等夺走，来世也无法从中取走。完全使用时，今生依赖它会不知满足，并且会引发争斗等和疾病等，来世也会产生痛苦，因为它是未来痛苦产生的恐惧之根源。守护时，今生会被颠倒错乱所迷惑，来世也无法从中避免痛苦。总结的偈颂是：修持和享用守护，使用和保护的差别。这五个时期，今生和来世，通过区分，它们各有两种。应当说，从圣者之财产生的是与它们相反的。从圣者之财产生的是依赖于内在的因缘，因此是永恒的，这是依赖于教证的。

【英语翻译】
Beginning from that, classifications are made. The results are the various faiths after realization, the various precepts that please the noble ones, and the uncertainties that arise from them. The causes are hearing and the superiors. Manifest realization is the nature of wisdom. Even if the result is not obtained, they are classified because they are in accordance with it. Among them, the
joy arising from the wealth of the noble ones is superior by fifteen aspects, that is, the joy arising from the wealth of the noble ones is far inferior to the joy arising from the wealth of the non-noble ones, because everything is accompanied by faults. Even at the time of practice, it is not desired in the future, because it is the root of inciting all evil deeds. It is also not desired in this life, because it is fond of and accompanied by transgressions. Even if some people are not necessarily fond of and accompanied by transgressions, it is still very inferior due to the three inferiorities of being small in nature, not being all the time, and not being all places. When fully enjoyed, later one cannot obtain the two wealths of the non-noble ones, and when enjoyed in this life, it will be exhausted and eventually disappear. When guarding, in this life it may be cut off by kings or thieves, etc., and in the next life it cannot be taken away from here. When fully used, in this life relying on it will not know satisfaction, and it will cause strife, etc., and sickness, etc., and in the next life it will also cause suffering, because it is the root of fear of future suffering arising. When guarding, in this life one will be confused by perverted confusions, and in the next life one will not be able to avoid suffering from it. The summarizing verses are: Practice and enjoyment are guarded, the difference between use and protection. These five periods, this life and the next, through distinction, they each have two. It should be said that what arises from the wealth of the noble ones is the opposite of them. What arises from the wealth of the noble ones depends on internal causes, therefore it is eternal, this depends on scriptural authority.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི། བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ངེས་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་
གཉིས་ནི་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྡུའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཡིད་ལ་བདེ་བའི་གནས་ལྟ་བུ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨྲས་མ་ཐག་པ་ལྔ་པོ་དག་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདེན་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་པོ་དག་གིས་སྟོན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མདོ་ལས། བདུད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེགས་འབྱོར་གྱི་མདོ་ལས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བར་བདུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་ཡང་ཡོད། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་དགའ་བ་ཡང་ཡོད། ཟང་ཟིང་མེད་པས་ཀྱང་ཆེས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་དགའ་བ་ཡང་མེད་དོ། །བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པ་བས་ཆེས་ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དག་དང༌། འདི་ལ་དགེ་སློང་འདོད་ཆགས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པའོ། །གནས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
即使已经生病，但产生的瞬间取决于如理作意。名为“圆满具足的法乐”的理由是：因为必定战胜魔和反驳者。因此，这两者合为一个词。对于那些有欲望的人来说，欲望的快乐，如意乐的处所，是与随后的贪著相连的，等等，与刚才所说的五种情况相反。名为“是随后的关联”是指那些没有脱离贪欲的人，因为他们跟随普遍的分别念。名为“又将返回”是指那些脱离贪欲的人。名为“真实的快乐”不是圆满具足的，因为它是超越世间的。名为“具有魔和反驳者”是指如幻术等六种对境所显示的。如《六处经》中所说：“魔也是它，魔恶者也是它。”同样，《善财童子经》中说：“众生如何，魔也如何。”如经中所广说，应当理解。也就是说，比丘有杂染的喜乐，也有无杂染的喜乐，也有比无杂染更无杂染的喜乐。快乐和舍，以及解脱也是如此。依赖五种欲妙所产生的喜乐，是有杂染的。圆满修习初禅而安住，是无杂染的。属于二禅的，是比无杂染更无杂染的。同样，快乐也有三种，即五种欲妙、初禅和二禅。同样，舍也有五种欲妙、初禅和二禅。同样，解脱也有与色和无色相连的，以及第三种，即“于此，比丘心从贪欲中解脱”等等。名为“安住的快乐”是指安住本身非常……

【英语翻译】
Even if one is ill, the moment of arising depends on proper attention. The reason for the term "complete enjoyment of the Dharma" is: because one must defeat the demons and opponents. Therefore, these two are combined into one word. For those who have desires, the pleasure of desire, like a place of mental pleasure, is connected with subsequent attachment, etc., which is the opposite of the five situations just mentioned. The term "is the subsequent connection" refers to those who have not separated from desire, because they follow universal conceptualization. The term "will also return" refers to those who have separated from desire. The term "true pleasure" is not complete, because it is beyond the world. The term "having demons and opponents" refers to what is shown by the six objects, such as illusion. As it is said in the Sutra of the Six Sense Fields: "The demon is also it, and the evil demon is also it." Similarly, in the Sutra of Sudhana, it is said: "As beings are, so are demons." As it is extensively explained in the Sutra itself, it should be understood. That is, a monk has joy with defilements, and also joy without defilements, and also joy that is even more without defilements than without defilements. Happiness and equanimity, and liberation are also the same. The joy that arises depending on the five objects of desire is with defilements. Abiding by completely cultivating the first dhyana is without defilements. That which belongs to the second dhyana is even more without defilements than without defilements. Similarly, happiness is also of three kinds, namely the five objects of desire, the first dhyana, and the second dhyana. Similarly, equanimity also has the five objects of desire, the first dhyana, and the second dhyana. Similarly, liberation also has those connected with form and formlessness, and the third, which is "Here, a monk's mind is liberated from desire," etc. The term "the happiness of abiding" refers to the abiding itself being very...

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བདེ་
བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང་ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཞེས་གང་སྨོས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱིས་ནི་ཕ་དང་མའི་ཕྲག་པའམ་པང་པར་བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ལྟ་བུ་རྫུས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། མིག་སྨན་ཐུར་མ་གསར་བྲིས་ལྟར། །རུས་པའི་རྒྱན་རྣམས་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༌། །ཕ་རོལ་ཚོར་བར་མི་བྱེད་པའི། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་རྨོངས་པས་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བར་དོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་གསུམ་དང༌། བདེ་བ་སྐྱེ་བ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གསུམ་ཁོ་ནར་ཟད་ལ་མང་དུ་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་འདྲིའོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་གནས་པས་དྲན་པ་བརྗེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཀྲེས་པས་འཆིའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་མིག་གིས་མིག་ཚུགས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕྲག་དོག་གིས་སོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་བཏགས་པའི་ཡོང་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ལ་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྔ་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རང་གི་ས་བོན་ནི་སྔ་ན་ཡོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནི་འབྲས་བུ་བས་སྔ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ཕྲད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ལ་བྱའི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་གཟུགས་ཅན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་ཅེ་ན། ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ས

【汉语翻译】
是为了完全寂静的缘故。关于食物的受用和完全享用进行分类，就是这样，例如快乐和痛苦的感受，以及所说的食物的受用，都应与“那”字结合。四大天王部众会幻化成五岁孩童，出现在父母的肩膀或怀抱中。其中“如同”一词，意思是相似，正如所说：“如同新画的眼药棒，用骨饰装饰，不让他人察觉，孩童们被愚痴所覆盖。”就像这样。关于对出生的疑虑进行分类，是指将界进行分类的六种差别。如果说如何将欲的出生分为三种，将乐的出生分为三种呢？这是因为思考“为什么只有三种出生，不多加分类呢？”而提出的疑问。它们如此存在，会使记忆遗忘，这是因为食物的缘故，因此会因饥饿而死。一个对另一个用眼睛怒视，这是因为一个对另一个嫉妒。所谓“根 पूर्ण”是指想要一切。所谓“根成熟”是指知道名称。将经典中假设的来处和真实存在的因合并为一个，从而显示十种因。那么，什么是因的特征呢？就是提到“先前存在的是什么”等等。所谓“自己的种子是先前存在的”，是因为种子比果实先存在。所谓“依赖于”是指依赖于主要的缘。所谓“相遇”是指仅仅是相遇，而不是反复做。所谓“处所是有色”是指眼等的大种，因为是眼等和它们的识的处所。如果涅槃没有作为，为什么要说它的因呢？因为所说是要获得的因，而不是要产生的因，所以有什么过失呢？所谓因，就是种子。

【英语翻译】
It is for the sake of complete quiescence. The classification of the enjoyment and complete use of food is as follows: for example, the experience of happiness and suffering, and the enjoyment of food that is mentioned, should be combined with the word "that." The hosts of the Four Great Kings will emanate as five-year-old children, appearing on the shoulders or in the laps of their parents. The word "like" means similar, as it is said: "Like a newly drawn eye medicine stick, adorned with bone ornaments, without others noticing, children are covered by ignorance." It is like that. The classification of doubts about birth refers to the six distinctions of classifying elements. If one asks how the birth of desire is divided into three, and the birth of pleasure into three, it is because the question is raised by thinking, "Why are there only three births, and not more classifications?" Because they exist in this way, memory will be forgotten, because of food, therefore one will die of hunger. One glares at another with eyes, this is because one is jealous of another. "Complete faculties" means wanting everything. "Mature faculties" means knowing names. Combining the assumed source in the scriptures and the truly existing cause into one, thus showing ten causes. So, what is the characteristic of a cause? It is mentioning "what existed before" and so on. "One's own seed is what existed before," because the seed exists before the fruit. "Relying on" means relying on the main condition. "Meeting" means just meeting, not doing it repeatedly. "The place is colored" refers to the great elements of the eye and so on, because they are the place of the eye and so on and their consciousnesses. If there is no action of Nirvana, why speak of its cause? Because what is said is the cause to be attained, not the cause to be produced, so what fault is there? The so-called cause is the seed.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་
ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་རྣམས་མི་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཤིང་འདོད་པ་ནི་སྔ་ན་ཡོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་གང་ཡིན་པ་ལ་ངེས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དོན་གང་རང་ལ་ངེས་ན་གཞན་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོ་ཤེས་པ་ནི་སྔ་ན་ཡོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟོའི་གནས་ནི་སྔོན་བྱུང་བ་སྦྱོར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་སྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བསྟན་གྱི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །ཟས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཕྲད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔོན་བྱུང་བ་ཉིད་གནས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུད་ཡོད་ན་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་མ་སྨོས་ན། ནུས་པ་མེད་པ་ནུས་པ་ཡོད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ན་བརྟ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཚོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བརྟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཚོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་ཉེ་བར་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་ས་བོན་ནི་སྔ་ན་ཡོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པར་ཆོས་དེའི་ས་བོན་ནི་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཆོས་དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་བྱེད་པའི་ཆོས་གཞན་འབྱུང་བ་ན་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་བྱེད་པ་ཡོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་དོ། །མིག་གི་ལས་ནི་ལྟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ན་མིག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱེད་པ་དང་ལྟ་བའི་ར

【汉语翻译】
能令其蓬勃，因为能使身体远离烦恼。
所谓“不退转业之边际”，是指不做无间业。如《第五品经》所说：“何为退转业之边际？即五无间业。”因为说了此语。所谓“说且欲求是先前存在”，是指对于所知之事有所确定，并且也有想要成办的意愿，那么它就会成就。因为对于自己确定的事情，也能让别人理解。所谓“工巧明是先前存在”，对于工巧之处，仅仅是结合先前已经存在的，而不是产生先前没有的。因此，用“成就”这个词来表示，而不是用“产生”这个词。因此，这里“产生”和“成就”是有区别的。所谓“与四种食物相遇”等等，也是使先前已经存在的得以存在的因。这也是成就的。比如，如果成熟具有产生的相续，那么就会产生从积累中产生的相续。如果未说“存在且”，因为无能变为有能，所以用“成办”来说，增长也会成就。因此，“存在且”是表示。 “滋养”和“增长”二者是解释。“滋养”是指无害亲近等等。“增长”是指饶益亲近等等。如果问：会做什么法？所谓“自己的种子是先前存在”，对于作为所作之基础的法是什么，那个法的种子就是所作的种子。那个法本身存在，当其他的所作之法产生时，所作的种子就是自性。“具有自己的作用”是用“自己的作用”来解释。所谓“眼睛的作用是看”，有些人说，当眼睛的识产生时，眼睛是和极明亮一起产生的，那个极明亮是眼睛的识产生的助缘。因此，作用和看是

【英语翻译】
It makes it flourish, because it makes the body free from afflictions.
The so-called "non-regression of the edge of karma" refers to not doing the deeds of immediate retribution. As it is said in the Fifth Chapter Sutra: "What is the edge of regressive karma? It is the five deeds of immediate retribution." Because this statement was made. The so-called "saying and desiring is previously existing" means that one is certain about what is to be known, and also has the desire to accomplish it, then it will be accomplished. Because what one is certain about oneself can also be understood by others. The so-called "skillful knowledge is previously existing," for skillful places, it is only the combination of what has already existed, not the creation of what has not existed before. Therefore, the word "accomplishment" is used to express it, not the word "generation." Therefore, there is a difference between "generation" and "accomplishment" here. The so-called "encountering the four kinds of food" and so on are also the cause of making what has already existed exist. This is also an accomplishment. For example, if maturation has the continuum of generation, then the continuum arising from accumulation will arise. If "existing and" is not said, because the incapable becomes capable, so using "accomplishment" to say, growth will also be accomplished. Therefore, "existing and" is an expression. "Nourishing" and "growth" are two explanations. "Nourishing" refers to harmless closeness and so on. "Growth" refers to beneficial closeness and so on. If asked: What Dharma will be done? The so-called "one's own seed is previously existing," for what Dharma is the basis of action, the seed of that Dharma is the seed of action. That Dharma itself exists, and when other Dharmas of action arise, the seed of action is self-nature. "Having one's own function" is explained by "one's own function." The so-called "the function of the eye is seeing," some say that when the consciousness of the eye arises, the eye arises together with extreme brightness, and that extreme brightness is the condition for the consciousness of the eye to arise. Therefore, action and seeing are

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་མཚུངས་པའི་མིག་དེ་ཉིད་ལྟ་བ་
ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་གྱི། དེ་དག་དང་མཚུངས་པའི་མིག་ནི་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་གཞི་གཉིས་འདྲེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་རྒྱུའི་གནས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཁོ་ནས་དེ་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་གོང་ཁོ་ནར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་མ་སྨོས་སོ། །རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་དེ་ལ་བརྡའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྒྲ་དག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞིང་འཇུག་པ་སྟེ། སྒྲ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སྒྲ་དག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ནི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྩུབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་གི་གནས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཀྱང་སྒྲ་དག་གི་གནས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་གྲག་པ་ཙམ་ཡང་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་གནས་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་འདོགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་སུམ་མམ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་གཉིས་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་བས་ན་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུན་པ་སྐྱེས་ནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་གན

【汉语翻译】
是幻化。」有些人说：「同样的眼睛既是看，也是做。与那些相同的眼睛是对它使用。」如果这样，就不能说对它使用，因为使用是做，而所使用的对象不是它的作者，因为物体和基础会混淆。这十五个是原因的处所，也应适用于条件和结果。仅仅一个就能近似地表达它们，因为上面已经说过，所以没有提及。所谓「随后施加名称的原因」，是指随后施加名称的原因。随后施加名称的原因，也是指用指示的随行之声来启发和应用命名对象的意义领域。那些声音本身就是原因。如果随后施加名称本身就是唯一的原因，那么即使那样，它也只是那种形式，所以声音是原因。因为它们是那些的所依，所以词是处所。例如，粗糙等的状态是地等。虽然不是不同的，但因为有区分的差别。同样，词也是声音的处所。像这样，所有的词都不是声音，因为仅仅是人的声音也是词。对于「词如何看到」等，所谓「词」，是指指示的随行之声。因此，依赖于体验原因的处所，施加相关的因，也就是说，所有进入快乐的意义和完全放弃痛苦的意义，都是直接或间接的，因此只对这两者施加相关的因。因为是相关的，所以是相关。因为它本身是原因，所以称为相关的因。如果结果本身就是原因，那是因为它能完全结合，因为欲望产生后，从一个传递到另一个，所以有行为。完全寻求等是它的原因的行为。因此，原因的处

【英语翻译】
is an illusion." Some say, "The same eye is both seeing and doing. The same eyes as those are used on it." If so, it should not be said that it is used on it, because using is doing, and the object used is not its author, because the object and the basis would be confused. These fifteen are the place of causes, and should also apply to conditions and results. Just one can approximately express them, because it has already been said above, so it is not mentioned. The so-called "cause of subsequently applying names" refers to the cause of subsequently applying names. The cause of subsequently applying names also refers to the meaning realm of the naming object being inspired and applied by the indicative following sounds. Those sounds themselves are the cause. If subsequently applying names itself is the only cause, then even so, it is only that form, so sounds are the cause. Because they are the support of those, words are the place. For example, the state of roughness, etc., is earth, etc. Although they are not different, it is because there is a difference of distinction. Similarly, words are also the place of sounds. Like this, all words are not sounds, because even just the sound of a person is a word. For "how words see," etc., the so-called "words" refers to the indicative following sounds. Therefore, relying on experiencing the place of causes, one applies the related cause, that is, all that enters into the meaning of happiness and completely abandoning suffering is direct or indirect, so one only applies the related cause to these two. Because it is related, it is related. Because it itself is the cause, it is called the related cause. If the result itself is the cause, it is because it can completely combine, because after desire arises, it is transmitted from one to another, so there is action. Completely seeking, etc., is the action of its cause. Therefore, the place of the cause

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་བག་ཆགས་ཏེ་བདག་
པོའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཕེན་པའི་རྒྱུ་འདོགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕེན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འཇོག་པ་སྟེ། དེའི་བག་ཆགས་བསྒོ་བའི་གནས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་བག་ཆགས་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །མང་པོ་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བག་ཆགས་རྣམས་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་གསོས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕུན་ཚོགས་པ་དན་རྒུད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱི་རོལ་རྣམས་མངོན་པར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རྒུད་པར་འགྱུར་རོ། །རླན་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པས་དེ་མ་ཐག་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ནུས་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ནི་ས་བོན་ནོ། །མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁུངས་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བརྙན་པའི་ས་བོན་དེ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་ནས་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རམ། འགགས་པའི་ཚེ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གི་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྲད་ནས་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གོ་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མིག་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་གནས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་

【汉语翻译】
关于“依赖习气”：习气，指的是有部的支分的习气，是自主的因的自性。关于“作为投生的因安立”，投生的因，指的是安立为能生果的因缘。它的习气熏染之处就是因。而且，因为是由习气的力量而产生的，所以习气是处所。“诸行”指的是从显现的行所产生的阿赖耶识。说“众多”的原因，有些人说是因为像相续一样众多。还有些人说是因为习气执持的缘故。所谓“完全熏染”，指的是滋养习气。因为凭借它，外境的事物也会变得丰盛或衰败。也就是说，为了内在的行受用，外境才会显现，所以凭借它才会变得丰盛或衰败。“具有湿气的种子”，指的是有部能立即产生果实的能力，显现的习气就是种子。如经中所说“显现成就之因是贪欲”等，这是依据，因为显现的种子就是显现成就之因。所谓“接触而断绝”，指的是相似的紧随其后的因，因为是就近使用的缘故，或者是因为断绝的时候，这是某些人的观点。其他人说，所谓“接触而断绝”，也是指对境和根等进行区分。如果是这样，那么“如是”这个词就难以理解了。所谓“作用”，指的是眼等的作用，因为眼睛的所有对境都不会产生识。所谓“士夫的作用”，指的是为了获得对境而完全行动。所谓“完全执持之因”，指的是如果它们完全执持，就会从自己的种子中产生果实。它们本身也是完全执持，它们本身也是处所，如前一样。

【英语翻译】
Regarding "depending on habits": Habit refers to the habit of the limb of existence, which is the nature of the autonomous cause. Regarding "establishing as the cause of rebirth," the cause of rebirth refers to being established as having the potential to produce fruit. The place where its habits are imprinted is the cause. Moreover, since it arises from the power of habit, habit is the place. "Actions" refers to the alaya consciousness arising from manifest action. The reason for saying "many" is that some say it is because it is as numerous as the continuum. Others say it is because habits are held. "Completely perfumed" refers to nourishing habits. Because by relying on it, external objects also become abundant or decline. That is, in order for the inner actions to be enjoyed, external objects manifest, so by relying on it, they become abundant or decline. "Seeds with moisture" refers to the ability of existence to immediately produce fruit, and manifest habits are the seeds. As it is said in the scriptures, "The cause of manifest accomplishment is desire," etc., this is the basis, because the manifest seed is the cause of manifest accomplishment. "Contact and cessation" refers to the immediately following cause that is similar, because it is used nearby, or because it is the time of cessation, which is the view of some. Others say that "contact and cessation" also refers to distinguishing between objects and faculties, etc. If this is the case, then the word "thus" becomes difficult to understand. "Action" refers to the action of the eye, etc., because all objects of the eye do not produce consciousness. "The action of a person" refers to acting completely in order to obtain an object. "The cause of complete holding" refers to if they completely hold, fruit will arise from their own seed. They themselves are also completely holding, and they themselves are also the place, as before.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་
ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། དམན་པ་དག་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་ན་ནི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འདྲེན་ཏེ། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བརྒྱུད་པ་ལས་བསམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སུ་ལ་འཇིགས་པ་ན་བསམ་པ་དེ་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་རིང་བ་རྣམ་པ་བཞི་བརྟགས་པས་འཇིགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པ་དག་གིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟགས་པའི་འཇིགས་པས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་བསམ་པ་གཏོང་བར་མི་བྱེད། དེ་ལྟ་བས་ན་སྡེ་པ་གཞན་དག་གིས་བསྒོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མ་མོ་ལ་ལྟོས་ཤིག་དང༌། དེ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་གཟུགས་མེད་པ་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡང་འདྲེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྔར་ནི་འདུས་བྱས་སྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་གནས་མཐུ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་སོ་སོར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཚོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྫས་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་མིག་ལས་ཀྱང་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་གནས་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་བྱའི་རྒྱུ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་འཛིན་

【汉语翻译】
诺。共同作用之因，名为观彼唯一，即是智慧。彼所圆满摄持，即是与其同等具有，以彼之力，彼之外者亦将趣入。名为特殊者，若平等与下劣者自性趣入，则非特殊之因。如是，具有欲界之善法，亦能引导具有色界与无色界，以及不具有之善法，以其随顺之故。所谓“某些人说是由传承而思择”，若畏惧何者，则如是分别思择。若分别说者以四种长远分别而生畏惧，那么，圣者住立者们，为何不因思择欲界所行之善法立即能生无色界所行之法之畏惧，而舍弃传承之思择？如是，见随顺其他部派之所立，且观待大乘之母，彼中，完全熟悉之瑜伽士，于欲界所行之瑜伽所生之心之后，入于无色界等持，如是说。是故，彼亦是现前引导之因。所谓“亦引导未造作之现前”，是指涅槃之获得，先前已显示造作之生起。其中，依赖于因之处所的各种能力，是指非相应的行，各自决定，以及不寻求因果之体性，彼非存在于其他事物中。彼即是因，彼亦是由各种能力所作之决定。若非如此，则眼亦将生起显现之识等。其中，依赖于因之处所的集合，所谓集合，是指仅对缘起者起作用，而非对因起作用。如是，与因一同作用，故名共同作用之因。现在完全执持

【英语翻译】
No. The cause of acting together is called looking at that alone, which is wisdom. That which is completely grasped by it is possessing equality with it, and by its power, others besides it will also enter. Those called special, if the equal and the inferior enter by their own nature, then it is not a special cause. Similarly, virtuous dharmas that possess desire also lead to virtuous dharmas that possess form and formlessness, and those that do not possess, because they are in accordance with it. Some say that "some say it is considered from the lineage." If one fears what, then one speculates in that way. If the distinct speakers fear by considering the four kinds of distance, then why do the noble sthaviras not abandon the consideration of lineage because of the fear of considering that the virtuous dharmas that act in the desire realm will immediately arise the dharmas that act in the formless realm? Thus, seeing the following of the established positions of other schools, and looking at the mother of the Mahayana, in that, the yogi who is completely familiar, after the mind arising from the yoga that acts in the desire realm, enters into the samadhi of the formless realms, it is said. Therefore, that is also the cause of leading to manifestation. The so-called "also leads to the manifestation of the uncreated" refers to the attainment of Nirvana, and previously the arising of the created has been shown. Among them, relying on the various powers of the place of cause, it refers to the non-corresponding formations, each determined, and the nature of not seeking cause and effect, it does not exist in other substances. That itself is the cause, and that is also the determination made by various powers. If it were not so, then from the eye also, the consciousness of appearance, etc., would arise. Among them, relying on the collection of the place of cause, the so-called collection refers to acting only on the conditions, not on the cause. Thus, acting together with the cause, therefore it is called the cause of acting together. Now completely holding

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
པའི་
རྒྱུ་དང་འདིའི་བྱེ་བྲག་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྒྱུ་མཐའ་དག་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་པ་དང་འཐོབ་པའི་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟོན་ཏོ། །འདིར་སྨོས་པ་གཞན་དག་ཏུའང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་དོན་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞག་དག་ན་རེ་སྔ་མ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་མོད་ཀྱི་དེ་དག་ལ་འདུས་པ་མེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་གནས་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་མེད་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་རྒྱུས་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་བ་དེ་ནི་དེའི་རྐྱེན་མ་ཚང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་བསལ་བ་ལ་བྱའོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྫས་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྔ་མའི་རྐྱེན་མཐའ་དག་དང་འགྲོགས་པ་ཡིན་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཡིན་པར་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་དང་ནི་ས་བོན་ལས་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡང་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགའ་ཞིག་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པས་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྐྱེན་གྱི་གནས་ས་བོན་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུའི་རྐྱེན་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་ཏུ་ནི་བག་ཆགས་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་གནས་དང་རྐྱེན་གྱི་གནས་བག་ཆགས་དང་མཐུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་
པར་སྨིན་པའི་འབྲ

【汉语翻译】
的
因和此的差别未显示，因此，俱有因是如前所说的所有因聚合的自性，因为互相以力量而作，所以称为俱有。因此，俱有因在此显示生之集合和得之集合等。此处所说其他也是说了如何存在的意义，因为那些是它的一部分。另一些人说，先前的那些大多是生的因，因此，俱有因在此显示生和得等。另一些人说，那样存在虽然可以，但那些没有聚合，因此未显示，这样说是合理的。对此，依于阻断因之位置而施设不顺品之因，名为：如何没有成为其他的因呢？因为有那样的名称，所以没有过失。此处，因如何对它作呢？这样反驳，那是使它的缘不齐全。如果不是阻断而成为亲近安住，名为：以灯等遣除阻断。那么，俱有因和此有什么差别呢？有些人说，体是一样的，只是作用上有差别。又有些人说，是与先前所有缘伴随，而阻断只是一个因而已。完全执持的因和种子有差别。或者，仅仅没有阻断就成为因，例如，法之相续的因存在，也仅仅以亲近而作饶益，同样，某物成为没有，也是因为亲近而生，所以那是相同的。对此，缘之位置依于种子而施设因之缘，名为：种子是指明显表达的习气之种子，其他则是习气之主之缘。对此，因之位置和缘之位置依于与习气相符而
异熟果

【英语翻译】
The difference between the cause and this is not shown. Therefore, the co-existent cause is the nature of the aggregation of all the causes mentioned above, because they act with strength to each other. Therefore, it is called co-existent. Therefore, the co-existent cause shows the collection of births and the collection of attainments, etc. here. What is said here is also the meaning of how it exists, because those are a part of it. Some others say that the previous ones are mostly the cause of birth. Therefore, the co-existent cause shows birth and attainment, etc. here. Others say that it is possible, but those are not aggregated, so it is not shown. It is reasonable to say that. In this regard, it is called that the cause of dissimilar qualities is applied based on the interruption of the position of the cause. How can non-existence become the cause of others? Because there is such a name, there is no fault. Here, how does the cause act on it? This refutation is to make its conditions incomplete. If it is not an interruption and becomes close to dwelling, it is called the removal of interruption by lamps, etc. Then, what is the difference between the co-existent cause and this? Some say that the substance is the same, but there is a difference in function. Some others say that it is accompanied by all the previous conditions, but the interruption is only one cause. There is a difference between the cause of complete grasping and the seed. Or, just the absence of interruption becomes the cause. For example, the cause of the continuity of Dharma exists, and it also benefits by being close. Similarly, something becomes non-existent, and it is also born because of being close, so it is the same. In this regard, the condition of the cause is applied based on the seed, which is called: seed refers to the seed of habit that is clearly expressed, and others are the condition of the owner of habit. In this regard, the position of the cause and the position of the condition depend on being in accordance with the habit, and the result of ripening.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུའི་གནས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་དམན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་སྔར་ཡང་རྣམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་ཕན་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་གྱི་དེ་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་སྡེ་པ་དག་གིས་སྨྲས་པ། རྒྱུ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མིག་དང་གཟུགས་ནི་སྔ་ལ་དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། དེ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འདོད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མར་མེ་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་སྔ་མ་དག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་དང་གཟུགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་དང་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འདོད་ལ་རག་གོ །གཞན་ཡང་སྨྲ་བར་ནུས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །གང་འདས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དྲ་བ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་འདས་མ་ཐག་པའི་གཟུགས་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འགགས་པ་དང་འགགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །ལོག་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །གཞན་དག་རྗེས་སུ་
དཔག་པ་དེ་ལྟ་བུས་འཇིགས་ནས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་སྔོན་པོ

【汉语翻译】
所謂的「如同種子和同類因的果實」是指，從因的處所，依賴業的習氣而產生異熟果，而不是依賴明顯表達的習氣。因為對此來說，明顯成立的就是同類因的果實。未被預言的，因為低劣，所以與善和不善相符，以前也沒有明確地安立，異熟果是不相符的。對此，「因是利益之義」是確定的詞語，但那不是定義。其餘的是方便之因，是指隨後安立名稱等等。例如，所謂的眼識，是俱生因的宗派所說的。因僅僅是不俱生，因為眼和色在前，從此產生識等等。了知他人的心也是因為緣於現在產生的，以及作為因的色也是因為依賴俱生而承諾的，以及他們認為的增長和減少等等，但俱生之燈所依賴的，僅僅是先前的那些所證成的，所以說沒有，這是不合理的。眼和色是，例如，僅僅是作為處所和對境的識之因的實體而已。生起者也認為不一定是俱生，這取決於。另外也能說，眼識不是緣於過去的，因為沒有分別念，如同聲音。凡是過去的，那就是分別念，例如具有網狀的意識。不是分別念的識之對境，剛過去的色不是境，因為是過去的。如同滅盡後一百年的色，在那一剎那滅盡和滅盡後一百年，在事物不存在的自性上沒有差別。返回是不造作的。其他人因為害怕那樣的推測而說，那不是對境，而僅僅是青色等等的緣的後續，青色

【英语翻译】
The so-called "fruits that are like seeds and homogeneous causes" means that from the place of the cause, the ripening fruit is produced depending on the karmic imprints, but not on the imprints of explicit expression. Because for this, what is manifestly established is the fruit of a homogeneous cause. That which is not prophesied, because it is inferior, is in accordance with good and non-good, and has not been clearly established before, the ripening fruit is not in accordance. Regarding this, "cause is the meaning of benefit" is a definite term, but that is not a definition. The rest are the causes of means, which refer to the subsequent establishment of names and so on. For example, the so-called eye consciousness is what is said by the school that is the co-emergent cause. The cause is only non-co-emergent, because the eye and form are prior, and from this consciousness arises, and so on. Knowing the minds of others is also because it is focused on what is currently arising, and the form that is the cause is also because it is acknowledged based on co-emergence, and they think of increase and decrease, etc., but what the co-emergent lamp relies on is only what was proven by the previous ones, so saying that it does not exist is unreasonable. Eye and form are, for example, merely the substance of the cause of consciousness as the place and object. The producer also thinks that it is not necessarily co-emergent, it depends. Furthermore, it can be said that eye consciousness is not focused on the past, because there is no conceptualization, like sound. Whatever is past, that is conceptualization, like the consciousness of the mind with a net. The object of consciousness that is not conceptualization, the form that has just passed is not an object, because it is past. Like a form that is a hundred years after extinction, there is no difference in the nature of non-existence between extinction at that moment and a hundred years after extinction. Returning is unconditioned. Others, fearing such speculation, say that it is not an object, but only the continuation of the conditions of blue, etc., blue.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེ་ན། དེའི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་ཁས་མི་ལེན་ན་དེའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་གང་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཅག་ནི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་རང་གི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །རྒྱུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བསྡུ་བ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་དང༌། བརྡར་བཏགས་པ་ཡོད་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འགགས་མ་ཐག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱེ་བྲག་དེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཕེན་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་འཇུག་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །མི་སྡུག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །བརྟ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་གཉིས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མི་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་དགག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཆོས་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་གང་གི་རྒྱུར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་སྐྱེས་ལ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་ལ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མི་རྟག་པའི་ཆོས་མི་རྟག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔ་མ་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་ལ་འགགས་པ་ཞེས་གང་འབྱུང་བ་དེས་ནི་འདས་པ་ཉིད་བརྗོད་
པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཇི་ལྟར་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུ

【汉语翻译】
当显现等等时，就称之为对境。如果你们不承认它是对境的实物，那么它的缘的实物又是什么呢？你们说对境的实物仅仅是自身的显现。这五个因是集合和时间的安立。集合也用胜义谛存在和假立存在这两个词来表示。刚灭尽的，比如称为现行因，是指随后使用的，用差别来安立。灭尽后很久的，比如称为投生因，是指善与非善的行蕴的习气的作用产生果。可爱之因是指与善的习气相顺的一方。不可爱之因是指与非善的习气相顺的一方。增长之因是指食物所集合的，仅仅是不顺的一方。转入之因是指除了不顺之因和仅仅观察它的因之外的其他。遣除之因是指任何排除的二者。比如，说无常之因。有些人说，常恒是指对不存在的遮止，因此常恒之法不会成为生之因等等任何的因，等等，这样来解释它。如果不是这样，那么生而灭坏就与它没有差别了。比如，解释说生而灭坏是指具有生和灭。过去的事物因为没有实物，所以不是因的实物。无常之法也成为无常之因，这是对不是的遮止，因为无常本身就是因，这确定了前面所说的。凡是生而灭坏所产生的，都是指过去

【英语翻译】
When appearances and so on occur, they are called objects. If you do not acknowledge that it is the object's substance, then what other substance is its condition? You say that the object's substance is only its own appearance. These five causes are collection and the establishment of time. Collection is also indicated by the two terms, existing in ultimate truth and existing by imputation. That which has just ceased, such as what is called the manifesting cause, is what will be used subsequently, and it is distinguished by that difference. That which has ceased for a long time, such as what is called the projecting cause, is what causes the effect through the action of the habitual tendencies of virtuous and non-virtuous formations. The cause of attractiveness is one aspect that is in accordance with virtuous habitual tendencies. The cause of unattractiveness is one aspect that is in accordance with non-virtuous habitual tendencies. The cause of increase is what is collected by food, and it is only one aspect that is discordant. The cause of entering is other than the discordant cause and the cause of looking only at that. The cause of reversal is the two that are excluded. For example, it is said to be the cause of impermanence. Some say that permanence is the negation of non-existence, therefore the permanent dharma will not become the cause of anything, such as the cause of birth, and so on, and thus they explain it. If it is not so, then arising and ceasing will be no different from it. For example, it is explained that arising and ceasing means having arising and ceasing. The past is said to be without substance, therefore it is not the substance of a cause. The impermanent dharma also becomes the cause of impermanence, which is the negation of what is not, because impermanence itself is the cause, which establishes what was said earlier. Whatever arises as arising and ceasing refers to the past.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྟག་པ་ནི་གང་གི་རྒྱུར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུའི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོ་ན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་སྨོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཡུལ་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་པར་འདོད་དེ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་ཡིན་པར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞན་ཡང་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་བདུན་དུ་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ནི་འདྲེན་པ་དང༌། འཕེན་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལས་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་གྱུར་གྱི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མི་རྟག་པའི་ཆོས་མི་རྟག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐྱེས་ལ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་མ་འོངས་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐྱེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ནི་འདས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐྱེས་ལ་མ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འདས་པ་དག་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པར་རྟོག་གོ །མི་རྟག་པའི་ཆོས་མི་རྟག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་མི་རྟག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ནི་དུས་མཉམ་པའམ་དུས་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ནི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའི་མིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ནི་སྔར་འབྱུང་བར་སེམས་པར་སྨྲ་བ་དག་གིས་
ཉེས་པའི་ལན་ཡང་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ལས་གྱུར་ན་བྱེད་ཀྱི་མ་གྱ

【汉语翻译】
他们说，就像这样显示了是生的因一样。有人说，常法不会成为任何法的因。有些人说，因为在十种因的意义中都不适用。如果有人问，那么，没有说完全执持的因是根、境等吗？回答是，他们认为它的境是和合而成的事物，因为说了是完全执持的意义。如果是这样，那么就变成了俱有因。又有些人说，还有，因被安立为七种，这句话是从引因、生因和现证因来考虑的，像这样，由成为后有之因的刹那本身不是等，从而显示了与那些之外的其他因的差别。又有些人说，因为是事物，所以那只是生因的相，因此说了像这样无常法也成为无常法的因等等。所谓生已灭，那是指遮止未来。有些人说，所谓生已，是指现在生起。所谓灭，是指过去。又有些人说，也说是那只是过去。又有些人说，说是生已未灭，那些的分别念也有两种，认为现在生起和过去是现在生起。所谓无常法也成为无常法的因，如果这样，在获得因上，果如何成为无常？因为心和心所是解脱的作者。所谓他物，他物的因是同时或后时。所谓自性成为后有的因，对于自性来说，会成为后有的因，譬如眼是随后产生的眼的因一样。这样也回答了那些说认为是先产生的人的过失。因此，所谓不是那个刹那，是与自己的自性本身相连的。如果从先前转变就会成为作者，如果未转变

【英语翻译】
They say that it is shown in the same way that it is the cause of birth. Some say that the permanent will not become the cause of any dharma. Some say that it is because it is not applicable in the meaning of the ten kinds of causes. If someone asks, then, is it not said that the cause of complete holding is the root, object, etc.? The answer is that they think that its object is a compounded thing, because it is said that it is the meaning of complete holding. If so, then it becomes a co-existent cause. Also, some say that there are also seven kinds of causes, and this statement is considered from the cause of leading, the cause of producing, and the cause of manifesting, like this, the moment that becomes the cause of the later existence is not itself, etc., thus showing the difference from those other causes. Also, some say that because it is a thing, it is only the characteristic of the cause of birth, therefore it is said that impermanent dharmas also become the cause of impermanent dharmas, etc. What is called 'born and ceased' refers to preventing the future. Some say that what is called 'born' refers to the present arising. What is called 'ceased' refers to the past. Also, some say that it is also said that it is only the past. Also, some say that it is said that it is 'born and not ceased', and there are two kinds of discriminations of those, thinking that the present arising and the past are the present arising. What is called 'impermanent dharmas also become the cause of impermanent dharmas', if so, how does the result become impermanent on the cause of obtaining? Because mind and mental factors are the agents of liberation. What is called 'other thing', the cause of other things is simultaneous or later. What is called 'self-nature becomes the cause of later existence', for self-nature, it will become the cause of later existence, just as the eye is the cause of the eye that arises later. In this way, the faults of those who say that it is thought to be produced first are also answered. Therefore, what is called 'not that moment' is connected with one's own self-nature itself. If it transforms from the previous one, it will become the agent, if it does not transform

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ན་འབྲས་བུའི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །མཐུན་ཞིང་འཕྲོད་པ་ལས་འབྱུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་མཐུ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ནི་རང་དང་མཐུན་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་གཞན་གྱིས་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དངོས་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དང་མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གང་ཞེ་ན། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་ལ་མངོན་པར་མི་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་པའི་ལུས་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམིགས་པ་མངོན་པར་མི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ངེས་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ཤེས་རབ་མེད་པའི་སེམས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གདགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ལུས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་སེམས་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྐབས་རྙེད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ན་སེམས་པ་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པར་གདགས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་ནས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལ་ལུང་ནི་བསམ་གཏན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་བཙུན་པ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ལགས། དགེ་སློང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདགས་པ་གང་ལགས། དགེ་སློང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདགས་པ་ནི་ཡིད་ལ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་སེམས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཅི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་སེམས་གཅིག་ལ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྨྲ་ན་ནི་མེད་དེ། གཅིག་ནི་ཡོངས་
སུ་ཚོལ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་རིགས་ཏེ། རྫས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
所谓“不作为障碍”，是指在成为因的缘起时，成为果的缘起的作用。所谓“从和谐且适宜中产生”，这也是一种力量。如果变得和谐，那么就会产生与自身和谐的事物。如果变得适宜，那么就会因为其他事物产生的缘起而变成事物。所谓“对于此，什么是安立名称、分别安立呢？”，其中“对于此”是指界和特征如理如实。将“对于此，什么是安立名称、分别安立呢？”连接起来。什么是寻和伺的体性呢？寻和伺对于所缘不明显了知，是作意的体性。所谓“对于所缘不明显了知”，是指对于需要详细观察的事物不确定了知，那时只是安立为没有智慧的作意。寻和伺对于所缘明显了知，应当了知是智慧的体性。所谓“那时作意也存在，但不是主要的”，是指在进行活动时，智慧获得了机会，因此压倒了作意。因此，那时不会将作意安立为寻和伺。像这样，正确的智慧的自性就是正确的寻，这在下面也会提到。关于此的教证是《分别禅定者》的经中说：“尊者，什么是寻和伺的事物？比丘，寻和伺的事物是作意和智慧。尊者，什么是寻和伺的安立？比丘，寻和伺的安立是通过作意进入意念的作意和智慧。”如果寻和伺存在于一个心中吗？如果从刹那开始说，那么是不存在的。因为一个是完全寻求的相状，另一个是分别辨别的相状。因为相状是不同的，难道不像受和想一样，不是仅仅同时存在吗？那两者可以同时存在，因为本体是不同的。

【英语翻译】
The phrase "not acting as an obstacle" refers to the function of becoming a condition for the result when it becomes a condition for the cause. The phrase "arising from harmony and suitability" also refers to a power. If it becomes harmonious, then it will produce things that are harmonious with itself. If it becomes suitable, then it will become a thing due to the condition produced by other things. The phrase "What is the establishment of characteristics and the separate establishment for this?" The "for this" refers to the elements and characteristics as they are in reality. Connect "What is the establishment of characteristics and the separate establishment for this?" to that. What is the nature of investigation and analysis? Investigation and analysis, which do not clearly cognize the object, are the nature of attention. The phrase "not clearly cognizing the object" means not definitively cognizing the object that needs to be examined in detail. At that time, it is only established as attention without wisdom. Investigation and analysis, which clearly cognize the object, should be understood as the nature of wisdom. The phrase "at that time, attention also exists, but it is not the main thing" means that when activities are carried out, wisdom gains an opportunity, and therefore overwhelms attention. Therefore, at that time, attention is not established as investigation and analysis. In this way, the nature of correct wisdom is only correct investigation, which will also be mentioned below. The scriptural authority for this is in the sutra "Distinguishing Meditators," which says: "Venerable one, what are the objects of investigation and analysis? Bhikshu, the objects of investigation and analysis are attention and wisdom. Venerable one, what is the establishment of investigation and analysis? Bhikshu, the establishment of investigation and analysis is the attention and wisdom that enter into the mind through mental expression." Do investigation and analysis exist in one mind? If speaking from the perspective of a moment, then they do not exist. Because one is the aspect of completely searching, and the other is the aspect of separately discriminating. Since the aspects are different, aren't they merely coexistent, like feeling and perception? Those two can coexist, because the entities are different.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་བ་དང༌། དུས་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། དོན་ཡོངས་སུ་བཙལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་ལས་བསམས་ཏེ་སྨྲ་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་བཙུན་པ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། དགེ་སློང་རྒྱུན་གྱིས་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ན་སེམས་གཅིག་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། སྐྱེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། མིང་གི་ཚོགས་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་བས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡིད་ལ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་ནི་དེ་དག་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཁོ་ནས་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེའི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྔོན་པོའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་སྒྲོ་འདོགས་པར་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དཔེར་ན་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངས་འདི་ལྟ་བུ་དང་མངོན་བར་རྫོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མངོན་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ཀྱང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་རུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐབས་བྱུང་བ་དེ་དག་གིས་
རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མྱོང་བ་དང་བརྡའི་ཐབས་ཀྱིས་དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོར་སྣང་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བྱུང

【汉语翻译】
因为返回，并且没有不一致的时候的缘故。分别和伺察二者不是，因为是事物一体的自性之缘故，以及完全寻得意义后在其下分别伺察的缘故。如果从相续思虑而说，那么因为那个缘故是有的。对此，还是那个经中说，诸位，分别和伺察如何随行？比丘，相续以分别和伺察，则于一个心中随行，由生则不是。对于分别和伺察的所缘是什么呢？依赖于名称的集合、语句的集合和文字的集合的意义是所缘，名为依赖于集合的意义，是它们所要表达的。如何它们是所缘呢？那是由于与相连而进入境，因此名为心中所说。对于眼识等如何可以呢？由意识所抛，如嗔恨等。有些人说，从近住生起的那些是不可能的。又有些人说，从近住生起的也仅仅是与显说相连而进入意义，如果不是这样，对于与其意义的显说的一切相分离的，意识确定为蓝色并且进行增益也是不合理的。例如，由后得智，我如此这般完全通达，虽然显现证悟，但对于显现证悟没有分别，这样对于此也是可以的吗？如此瑜伽士的后得智不是仅仅如此这般证悟，然而以方便生起的那些证悟。前者也是如此，如此意识不是仅仅如此这般证悟，那是通过体验和符号的方式在其下进行安立，如果这样说，那是不可以的，在眼识中显现蓝色的末尾生起。

【英语翻译】
Because of returning, and because there is no time of inconsistency. Discrimination and analysis are not, because they are the nature of one substance, and because after completely searching for the meaning, one separately analyzes and examines it. If one speaks from the perspective of continuity, then it exists for that reason. Regarding this, the sutra itself says, 'How do monks, discrimination and analysis follow?' 'Monk, continuity follows discrimination and analysis, then it follows in one mind, but not by birth.' What is the object of observation for discrimination and analysis? The meaning that relies on the collection of names, the collection of sentences, and the collection of letters is the object of observation, and the meaning called 'relying on the collection' is what they are to express. How are they the object of observation? That is because it enters the object in connection with the appearance, therefore it is called 'spoken in the mind.' How is it possible for eye consciousness and so on? Because it is thrown by mind consciousness, like hatred and so on. Some say that those arising from close abiding are simply impossible. Others say that even what arises from close abiding only enters the meaning in connection with explicit expression. If it is not so, then for that which is separated from all characteristics of explicit expression of its meaning, it is unreasonable for mind consciousness to determine it as blue and also to superimpose. For example, by the wisdom attained from the aftermath, I have completely understood in this way, although it manifests realization, but there is no discrimination for manifest realization, so is it not possible for this as well? Thus, the wisdom attained from the aftermath of a yogi does not only realize in this way, but those that arise from skillful means realize. The former is also like that, thus mind consciousness does not only realize in this way, but it establishes it afterwards through experience and symbolic means, if you say so, that is not possible, in eye consciousness, the end of appearing blue arises.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལ་ཡང་མངོན་བར་བརྗོད་པ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ་ནི་འདྲ་བ་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། གཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་གཏོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་སྟེ། ངེས་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ནི་ཡོངས་སུ་བརྩལ་བ་ལས་ངེས་པར་རྟོག་གོ །མངོན་པར་མི་རྟོགས་པ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྩལ་བ་ལས་ངེས་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་སེམས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངག་ཀུན་ནས་སློང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ལས་ངག་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། མཚན་མ་ཅན་དང་མཚན་མ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཅན་དང༌། མཚན་མ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང༌། ཚོལ་བ་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ཅིག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པའི་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ལ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་
མ་ཡིན་ཞེ་ན། ལངས་པ་ན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཤེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡུལ་མི་འདོད་པ

【汉语翻译】
再说，意识的行相也因为承认与那个行相相似的缘故。因为与它相符的缘故，也可以推测先前的也有显现的表达。同样，如实智和后得智二者没有丝毫相似之处，因为一个是完全不分别的，另一个是执著能取和所取的。所谓“专注于那个所缘”，是指心对相的完全寻求，也就是任何确定的分别。所谓“个别施舍”，是指同样地个别分别并总结。在现观的时候，是从完全的勤奋中确定分别。对于不现观来说，没有从完全的勤奋中确定分别，仅仅是发起而已。这样，那二者是智慧和思维的随行，并按照顺序显示。所谓“语发起”，是指词语发起。或者，语言从那些中产生，因为那些是先行的，并且是名言的因。详细区分有七种，从有相和无相，直到非烦恼，如前所述，是指有相、无相、自性进入、寻求者、个别分别、非烦恼。所谓超世间智，因为有些世间人也没有分别，所以三界也没有分别，也有没有分别和考察的。如果现观和个别分别在二禅等中也有，为什么那些也不是具有分别和考察的呢？因为仅仅在出定时有，而在入定时没有。所谓“从那以外”，是指从分别和考察以外的那些。所谓“痛苦的行相”，是指从痛苦所损害的那些中产生的。所谓“具有不适意”，为什么说具有痛苦呢？有些人说，因为不想要的境

【英语翻译】
Furthermore, the aspect of mind-consciousness is also acknowledged to be similar to that aspect. Because it is in accordance with it, it can be inferred that the former also has manifest expression. Similarly, there is not even a slight similarity between the wisdom of suchness and the wisdom attained thereafter, because one is completely non-conceptual, while the other clings to the grasper and the grasped. "Focusing on that very object" means the mind's complete search for the sign, which is any definite conceptualization. "Specifically giving up" means similarly distinguishing individually and concluding. At the time of manifestation, definite conceptualization comes from complete diligence. For non-manifestation, there is no definite conceptualization from complete diligence, it is merely arising. Thus, those two are shown as following wisdom and thought, and in order. "Speech arises completely" refers to the arising of words completely. Or, speech arises completely from those, because those are prior and are the cause of terms. There are seven types of detailed distinctions, from the one with signs and the one without signs, up to the non-afflicted, as before, referring to the one with signs, the one without signs, entering by itself, the seeker, individual distinction, and the non-afflicted. As for the wisdom that transcends the world, because some worldly people also have no conceptualization, so the three realms also have no conceptualization, and there are also those without conceptualization and examination. If manifestation and individual distinction are also present in the second dhyana and so on, why are those not also with conceptualization and examination? Because it is only present when rising, but not present when in equipoise. "Other than that" refers to those other than conceptualization and examination. "The conduct of suffering" refers to those arising from being harmed by suffering. As for "having unpleasantness," why is it said to have suffering? Some say, because the undesirable object

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་མོད་ཀྱི་བརྗོད་པའི་གནོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་ནི་མེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡི་དགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོ་ཁ་ཅིག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བས་ན་སྔར་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ནང་གི་སྡུག་པའི་ཡུལ་གྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་དང་མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདིར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གནས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ངེས་པའི་དུས་དང༌། ལྡོག་པའི་དུས་དང༌། ལས་ཀྱི་དུས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དུས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དུས་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ནི་དད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉིས་པ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསུམ་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་ཤིང་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྔ་པ་ནི་བག་ཡོད་པ་
དང་བཏང་སྙོམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ངེས་པའི་དུས་དང་དད་པའི་གནས་ཡིན་ཞེ་ན། དད་པས་ནི་མོས་པར་དཀའ་བ་ལ་ཡང་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མོས་པར་བྱེད་ལ་མོས་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་བརྒྱད་དེ། སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། 

【汉语翻译】
因为种种不断产生，所以眼识等不会猛烈地进入，他们是这样说的。又有些人说，眼识等虽然有痛苦，但因为有言说的损害，所以在它们那里不会猛烈地产生思和伺察，因此不应说它们具有痛苦。名为“夜叉具有大神通”也可以用在某些旁生身上，因为与此相似，所以以前也曾做过类似的归类，因此仅仅是言说而已。所谓“唯一确定内在痛苦之境的集合而产生的触”，其中的“内在”是因为它是由禅定所生的缘故。所谓“唯一确定想要不离于快乐”，是因为已经获得了快乐的缘故。那么，什么是如理作意、施设、安立呢？其中的“那么”是指：界和体性如理等，这里“什么是如理作意、施设、安立呢”应如前一样连接。处所有六种，即：决定的时、退转的时、业的时、脱离世间贪欲的时、超越世间的脱离贪欲的时、利益有情的时。第一种是与信相同并具有思和伺察的那些。第二种是与知惭和有愧相同并具有的那些。第三种是具有精进且与不执著等相同并具有的那些。第四种是与极度调柔相同并具有的那些。第五种是与谨慎和舍相同并具有的那些。第六种是与不害相同并具有的处所。如果问：如何是决定的时和信的处所呢？因为信即使对于难以信服的事也会相信“这是薄伽梵所说的”，而信服就是决定的缘故。那么，具有如理作意的思和伺察的对境是什么呢？对境有八种，即布施所生的福德之事等。

【英语翻译】
Because various things constantly arise, the eye consciousness, etc., do not enter intensely, so they say. Some also say that although eye consciousness, etc., have suffering, because there is harm from speech, there is no intense thought and investigation in them, so they should not be said to have suffering. The term "Yakshas with great magical powers" can also be used for some animals, because it is similar to this, so it has been classified in one way before, so it is only a statement. The term "touch that is definitely the gathering of the inner painful realm" means that "inner" is because it is born from meditation. The term "definitely wanting to be inseparable from happiness" is because happiness has been obtained. Then, what is appropriate attention, imputation, and establishment? The "then" refers to: realm and characteristic, appropriately, etc., here "what is appropriate attention, imputation, and establishment" should be connected as before. There are six kinds of places, namely: the time of certainty, the time of reversal, the time of karma, the time of detachment from worldly desire, the time of detachment from desire beyond the world, and the time of benefiting sentient beings. The first is those that are similar to faith and have thought and investigation. The second is those that are similar to knowing shame and having embarrassment. The third is those that have diligence and are similar to non-attachment, etc. The fourth is those that are similar to extreme training. The fifth is those that are similar to carefulness and equanimity. The sixth is the place of those that are similar to non-harming. If you ask: How is it the time of certainty and the place of faith? Because faith even believes in things that are difficult to believe, saying "This was said by the Bhagavan," and believing is certainty. Then, what is the object of thought and investigation that has appropriate attention? There are eight objects, namely, the object of merit arising from giving, etc.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་དད་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། བག་ཡོད་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་འཚེ་བས་བསྒྲུབས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་ཞེས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་མ་གཏོགས་པའིའོ། །དངོས་པོ་བརྒྱད་དག་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་གཉེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚལ་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་དཔེར་ན་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་འབྲེལ་པ་ལ་བྱའོ། །མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་ཡོངས་
སུ་འཛིན་པ་ལ་བྱའོ། །མདུད་པ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་འབྲེལ་པ་ལ་བྱའོ། །བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་ལྷག་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱལ་ནས་དེའི་བླ་མའི་ཚིག་མི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་དང་འབྲེལ་བ་ལ་བྱའོ། །ཉེས་དམིགས་སུ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མཚན་དུ་ངོམས་མི་མྱོང་བར་ཞིང་དེ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ

【汉语翻译】
从戒律所生，从禅定所生，从听闻所生，从思惟所生，以及从彼之外的禅定所生，从个别观察所生，从利益有情所生，如是说。最初是信解所成办的寻和伺的对境。其余的那些是，由知惭和有愧所成办，由无贪和无嗔所成办，由无痴所成办，由精进所成办，由极调柔所成办，由正念和舍所成办，由不害所成办的对境们，按顺序对应。其中“从彼之外的禅定所生”这样说，所谓“从彼之外”是指慈爱等等之外的。这八种对境也是不善根的对治，以及非极清净和极清净，以及见，以及净除障碍，那些也分别对应两个词，三个词，一个词，一个词。什么是具有如理作意的寻和伺的差别呢？如是，此中有某些，所谓“如是，此中有某些”的词，譬如是为了仅仅显示言说而已。所谓贪著，是指与一切缠缚相等同。所谓执著，是指与彼之因相关联。所谓相似，是指特别地执取。所谓断结，是指与彼之因相关联。所谓昏昧，是指非常过分。所谓特别贪著，是指昏昧之后不听从其上师之言等等。所谓转成特别贪著，是指与彼之相续相关联。所谓不见过患，是指因为对彼之相不满足而专注于彼。所谓不知出离，是指完全不知出离，从那些的相反则是与所谓无贪等等的词语按顺序对应。什么是真实成办呢？如是，此中

【英语翻译】
Arising from discipline, arising from meditation, arising from hearing, arising from thinking, and arising from meditation other than that, arising from individual examination, and arising from benefiting sentient beings, thus it is said. The first is the object of investigation and analysis accomplished by faith. The remaining ones are accomplished by knowing shame and having modesty, accomplished by non-attachment and non-hatred, accomplished by non-ignorance, accomplished by diligence, accomplished by extreme pliancy, accomplished by mindfulness and equanimity, and objects accomplished by non-harming, apply them in order. Among them, "arising from meditation other than that," the so-called "other than that" refers to other than love and so on. These eight objects are also the antidote to the roots of unwholesomeness, as well as non-extremely pure and extremely pure, as well as view, and purifying obscurations, those also correspond to two words, three words, one word, one word in order. What is the difference between investigation and analysis that possesses proper attention? Thus, here some, the so-called "thus, here some" words, for example, are only for the sake of showing speech. The so-called attachment refers to being equal to all entanglements. The so-called clinging refers to being related to its cause. The so-called similarity refers to particularly grasping. The so-called severing of knots refers to being related to its cause. The so-called faintness refers to being very excessive. The so-called especially attached refers to not listening to the words of his guru and so on after fainting. The so-called transformed into especially attached refers to being related to the continuum of that. The so-called not seeing faults refers to being focused on that field because one is not satisfied with the characteristics of that. The so-called not knowing renunciation refers to completely not knowing renunciation, the opposite of those corresponds to the words of the so-called non-attachment and so on in order. What is truly accomplished? Thus, here

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་མར་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་བླ་མའི་གནས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བླ་མ་རྣམས་ནི་ཕན་འདོགས་པས་གཙོ་བོ་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱིས་གཙོ་བོ་རྣམས་དང༌། རིགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཚིག་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཚིག་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་མར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཞིན་ནོ། །ཕར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དགེ་སྦྱོང་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ལེགས་པར་བྱེད་དོ། །བྲམ་ཟེར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕུ་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གང་གིས་བྱེད་པ་དང༌། ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཐབས་ནི་རིགས་པས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀར་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྦྱིན་པ་དག་
སྦྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཡང་སྦྱིན་བདག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་དང༌། བཀྲེན་པ་རྣམས་དང༌། སྡུག་ཕོངས་པ་རྣམས་དང༌། འདྲེན་པ་རྣམས་དང༌། སློང་མོ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། གོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། གནས་དང༌། མར་མེ་སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因此，這裡有些人執持「瑪」（藏文：མར།，梵文天城體：घृत，梵文羅馬擬音：ghṛta，字面意思：酥油）等等。所謂執持「瑪」等等的詞語，是從對上師之位以及其他位置進行供養開始的。其中，上師們是因利益而為首者，因功德而為首者，因種姓而為首者。為了從內心深處對他們進行供養，用五個詞語來表示。結合則用一個詞語。所謂執持「瑪」，是為了母親和隨順，例如令人滿意一樣。所謂執持「帕」（藏文：ཕར།，梵文天城體：पर，梵文羅馬擬音：para，字面意思：彼岸），也與此相同。所謂執持「出家者」，是為了使出家者們變得更好。所謂執持「婆羅門」，也與此相同。所謂對種姓之首進行尊敬，種姓之首是兄長等等，對他們進行尊敬，就是對他們進行尊敬。所謂「成辦意義」，是指成辦一切事業。所謂對其他進行供養，是指用什麼方法進行，以及做什麼。這些也用「做事」等等的詞語來完全表示。其中，方法是用道理來進行，因此僅僅是做事。所謂顧慮，是指在兩個世界中，都對不好的事情感到害怕，也就是對今生和來世的不好的事情感到害怕。做什麼呢？布施
布施，做功德等等。還有，布施者的四種特徵等等，是出自《功德之物》經，什麼是從布施產生的功德之物呢？例如，這裡有些人對出家者們、婆羅門們、貧窮者們、困苦者們、引導者們、乞丐們，像這樣布施食物、飲料、臥具、食物、車乘、衣服、花鬘、香、塗香、住所、燈火等等，這樣進行布施，它的果報就是享受，這是經部的片段，所謂慾望

【英语翻译】
Therefore, here some hold onto "Mar" (Tibetan: མར།, Sanskrit Devanagari: घृत, Sanskrit Roman transliteration: ghṛta, literal meaning: ghee) and so on. The words such as holding onto "Mar" are based on making offerings to the position of the Lama and other positions. Among them, the Lamas are those who are foremost because of benefiting, those who are foremost because of virtues, and those who are foremost because of lineage. In order to make offerings to them from the bottom of one's heart, it is expressed with five words. Combination is with one word. The so-called holding onto "Mar" is for the sake of the mother and following along, just like being pleasing. The so-called holding onto "Par" (Tibetan: ཕར།, Sanskrit Devanagari: पर, Sanskrit Roman transliteration: para, literal meaning: the other shore) is also the same as this. The so-called holding onto "ascetics" is to make the ascetics better. The so-called holding onto "Brahmins" is also the same as this. The so-called showing respect to the head of the lineage, the heads of the lineage are elder brothers and so on, showing respect to them is showing respect to them. The so-called "accomplishing meaning" refers to accomplishing all tasks. The so-called making offerings to others refers to what methods are used and what is done. These are also fully expressed by the words such as "doing things." Among them, the method is to proceed with reason, therefore it is only doing things. The so-called consideration is to fear bad things in both worlds, that is, to fear bad things in this life and the next. What to do? Giving
Giving alms, doing meritorious deeds and so on. Also, the four characteristics of the benefactor and so on are from the Sutra of the Object of Merit, what is the object of merit arising from giving? For example, here some give to ascetics, Brahmins, the poor, the afflicted, guides, beggars, like this giving food, drink, bedding, food, vehicles, clothes, garlands, incense, perfume, dwellings, lamps and so on, thus making offerings, its fruit is enjoyment, this is a fragment of the Sutra Pitaka, the so-called desire.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལ་བྱའོ། །ཕྱོགས་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དགེ་སློང་དང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་དང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཕོངས་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པས་ཕོངས་པ་དག་ལ་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པའི་མདོ་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་ན། འདི་ལ་སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ཐོག་མར་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དག་སྟོན་པར་མཛད་ན་ཁྱིམ་བདག་གམ། ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་ཆོས་དེ་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་ཀྱང་དད་པ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བར་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དང༌། དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་དང་ལྡན་པས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གཅོད་དེ་དྲན་པ་ཀུན་ཏུ་སྲུང་ཞིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མཐོ་རིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ལ་བྱའོ། །ཆུ་ལོན་
གྱི་གློན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་མི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་བཅད་དེ་དྲན་པ་ཀུན་ཏུ་སྲུང་ཞིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་འགྲོ་བ་དང་འདུག་པའི་གནས་སྐབས་དག་ལ་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །སྒོམ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། འདི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཁོ་ན་མེད་པ། འགྲན་ཟླ་མེད་པ། གནོད་པ་མེད་པ། ཡངས་པ། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། མི་གཉིས་པ། ཚད་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ

【汉语翻译】
所谓布施者，是指因为具有布施的自性，所以称为布施者。所谓不偏袒者，是指对僧侣、婆罗门以及一切众生都行布施。所谓消除贫困者，是指对那些缺乏食物和饮料等的人，给予食物和饮料等的布施。所谓如实知者，是指了知布施的果报是享受。所谓具有戒律的特征有四种，是指属于戒律蕴的经中说：‘什么是从戒律产生的福德之事物呢？’广泛宣说，简略而言之，如果导师出现在世间，并宣说最初善良等之间的正法，那么家主或者家主的儿子会听闻那个法。听闻那个法之后，也会获得极大的信心，乃至出家，乃至断除杀生等。他具有那个戒律蕴，关闭诸根之门，守护正念而住等。那个戒律的果报是天界，乃至宣说之间的经文片段。所谓欲望，是指所说的获得极大信心等。所谓清净的酬劳，是指所说的断除杀生等。所谓不常行，是指所说的关闭诸根之门，守护正念而住等。因为在他的行走和居住等状态中，不会出现邪淫的戒律。所谓如实知者，是指了知戒律的果报是天界。所谓修行者的特征也有四种。例如，在此处，有些人仅仅修习具有慈爱的心，没有怨恨，没有敌对，没有损害，广大，成为巨大，没有二元对立，无量，极其修习，对一个方向倾心，普遍地修行。

【英语翻译】
The so-called giver refers to the one who is called a giver because he has the nature of giving. The so-called impartial one refers to the one who gives to monks, Brahmins, and all beings. The so-called poverty reliever refers to the one who gives food and drink to those who lack food and drink, etc. The so-called knower of reality refers to the one who knows that the fruit of giving is enjoyment. The so-called characteristics of having morality are fourfold, which refers to the sutra belonging to the aggregate of morality, which says: 'What is the object of merit arising from morality?' It is widely proclaimed, and to put it briefly, if the teacher appears in the world and proclaims the Dharma, which is good from the beginning, then the householder or the son of the householder will listen to that Dharma. After hearing that Dharma, he will also gain great faith, even to the point of renouncing the world, even to the point of abandoning killing, etc. He possesses that aggregate of morality, closes the doors of the senses, guards his mindfulness and abides, etc. The fruit of that morality is the heavenly realm, even to the point of the sutra passage in between. The so-called desire refers to what is said, such as gaining great faith. The so-called pure reward refers to what is said, such as abandoning killing. The so-called non-constant practice refers to what is said, such as closing the doors of the senses, guarding mindfulness and abiding, etc. Because in his states of walking and dwelling, there is no occurrence of immoral conduct. The so-called knower of reality refers to the one who knows that the fruit of morality is the heavenly realm. The so-called characteristics of a meditator are also fourfold. For example, here, some people only cultivate a mind of loving-kindness, without hatred, without hostility, without harm, vast, becoming great, without duality, immeasurable, extremely cultivated, devoted to one direction, and universally practiced.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་དང༌། བླ་དང༌། འོག་དང༌། ཐད་ཀར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཁོ་ན་མེད་པ། འགྲན་ཟླ་མེད་པ། གནོད་པ་མེད་པ། ཡངས་པ། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། མི་གཉིས་པ། ཚད་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་མོས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེའི་དུམ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཁོ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ལ་བྱའོ། །ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །ད་ནི་ཟས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། འདིར་ཟས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དྲུག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གནོད་
པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཟས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བཅའ་པ་དང་བཟའ་བ་གཉིས་ནི་ཁ་ཟས་ངན་པ་ཟ་བས་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་གནོད་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་ཟས་སྐོམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པས་ཕོངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་གཉིས་པ་དང༌། རེ་རེ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཕན་གདགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་དང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཟས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་བཞི་དང་རེ་རེ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །མི་མཛའ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ་ཞེས་

【汉语翻译】
安住。同样地，第二，同样地，第三，同样地，第四，上和下，以及直接地，以各种方式，这个具足一切的世界，唯有慈爱之心，没有怨恨，没有损害，宽广，变得广大，无有二，以无量之心，以信解而遍布，修行而安住。它的异熟果也是梵天世界，这是经部的段落。其中，名为“意乐清净”是指宣说唯有慈爱之心，没有怨恨等等。名为“近行清净”是指从“于一方”开始，到“以各种方式，这个具足一切的世界，遍布修行而安住”之间所说的内容。名为“智慧清净”是指了知由修习所生的福德之异熟果是梵天世界。现在，以“布施食物有六种”等等，将从布施所生等等的福德之事物，经部中所说的词句进行分别安置。在此，这六种布施食物，与沙门们和婆罗门们等等的六个词句依次对应。损害有八种，这些也与食物等等的词句依次对应。嚼食和饮用二者，与食用恶劣食物造成的损害相对应。又，损害有六种，在此，“俱生”是指饥渴，为了对治它们，布施饮食。同样地，“由欲望所困”等等，也与嚼食等等经部中所说的第二个词句，一一依次对应。与此相反的是利益，利益有六种，这些与适当的内容对应。也就是与食物等等经部中所说的四个词句一一依次对应。不友善的特征有四种，

【英语翻译】
Abides. Similarly, the second, similarly, the third, similarly, the fourth, above and below, and directly, in all ways, this world endowed with all, with only a mind of loving-kindness, without rivalry, without harm, vast, becoming great, without duality, with immeasurable mind, pervading with faith, practicing and abiding. Its maturation is also the world of Brahma, this is a section of the sutra. Among them, "purity of intention" refers to the statement that there is only a mind of loving-kindness, without resentment, and so on. "Purity of close conduct" refers to what is said from "in one direction" to "in all ways, this world endowed with all, pervading with practice and abiding." "Purity of knowledge" refers to knowing that the maturation of the object of merit arising from cultivation is the world of Brahma. Now, with "giving food has six kinds" etc., the words spoken in the sutra about the object of merit arising from giving etc. are arranged separately. Here, these six kinds of food giving are sequentially associated with the six words such as the ascetics and the Brahmins. Harm has eight kinds, and these are also sequentially associated with the words such as food etc. Chewing and drinking are associated with the harm caused by eating bad food. Also, harm has six kinds, here, "co-born" refers to hunger and thirst, and to counteract them, food and drink are given. Similarly, "caused by being impoverished by desire" etc., are also sequentially associated one by one with the second word spoken in the sutra such as chewing etc. The opposite of this is benefit, benefit has six kinds, and these correspond to the appropriate content. That is, they are sequentially associated one by one with the four words spoken in the sutra such as food etc. The characteristics of unfriendliness are four,

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དག་ནི་ཁོ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འཁྲུག་པའི་བསམ་པ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་ན་མེད་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །སྡུག་པ་ལ་རྣམ་པར་བགེགས་བྱེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སྡུག་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གནོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ལས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མཛའ་བའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་སྨོས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ནའོ། །དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མན་ཆད་དུ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བྱའོ། །དགའ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གོང་མ་ལ་སྟེ། འདིར་མདོ་སྡེའི་ཚིག་ཀྱང་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་དང༌། བླ་དང༌། འོག་དང༌། ཐད་ཀར་བར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་མཁས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། ཡང་མཐུན་པར་འཇུག་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་ཞར་ལ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་མདོ་སྡེ་ལས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང༌། མཛངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་དང༌། ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨད་པ་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང༌། ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨད་པའི་བར་དག་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཚེ་བ་དང༌། ཕ་དང་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང༌། ཤེས་

【汉语翻译】
诸行为是与“无独有”等四句相反的。其中“不舍弃愤怒之心”是与所说的“无独有”意义相反的。具有慈爱之心，是教义之词。对痛苦进行种种障碍之处，是与所说的“无与伦比”相反的。成办不悦意和成办无益，有些人说是指损害，与此相反就是所说的“无损害”。又有些人说，其他经部中说，四无量是修习所生的福德之事物，因此，它们的相违品就是所说的四种友爱的自性。他们说，应按顺序连接。成办资具的安乐是在欲界。成办具有喜乐的安乐，是指在二禅以下，亲近成办具有喜乐的安乐。成办无喜乐的安乐，是指在其之上。这里经部的词句也是，以具有慈爱之心的心，一方，以及同样地四方，上方，下方，直接到中间，以一切方式遍布一切具有的世间，修习而住等等，就是所说的。这四者是智者所宣说的，这部经的解释是，又承诺一致趣入的是这四者，等等，是顺便提到福德之事物。这里经部中说，智者们所宣说的，以及圣者们所宣说的，以及恶人所宣说的，以及贤者们所赞叹的，以及智者们不诽谤的，有四种。哪四种呢？布施是智者们所宣说的，以及智者们不诽谤的等等。不损害一切有情众生，以及侍奉父母，以及在善说之律中出家和受具足戒的比丘之事物，是智者们所宣说的，以及智

【英语翻译】
The actions are the opposite of the four phrases such as "without singularity." Among them, "not abandoning the mind of anger" is the opposite of what is said as "without singularity." Having a loving heart is a word of teaching. The place that obstructs suffering in various ways is the opposite of what is said as "incomparable." Accomplishing unpleasantness and accomplishing uselessness, some say it refers to harm, and the opposite of this is what is said as "without harm." Some also say that in other sutras, the four immeasurables are said to be the objects of merit arising from cultivation. Therefore, their contradictory aspects are the four natures of friendship that are mentioned. They say that they should be connected in order. Accomplishing the happiness of resources is in the desire realm. Accomplishing happiness with joy refers to closely accomplishing happiness with joy from the second dhyana downwards. Accomplishing happiness without joy refers to what is above that. Here, the words of the sutra are also, with a mind of loving-kindness, one direction, and similarly four directions, above, below, directly to the middle, in all ways pervading this world with everything, cultivating and abiding, etc., is what is said. These four are what the wise have declared, and the explanation of this sutra is that the four that are promised to enter into agreement are these four, etc., which are mentioned in passing as objects of merit. Here, the sutra says that what the wise have declared, and what the noble ones have declared, and what the evil ones have declared, and what the wise have praised, and what the wise do not slander, are of four kinds. What are the four? Giving is what the wise have declared, and what the wise do not slander, etc. Not harming all sentient beings, and serving parents, and the objects of a monk who has renounced and taken full ordination in the well-spoken discipline, are what the wise have declared, and what the wise

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨད་པའི་བར་དག་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་དང་མི་འཚེ་ཡང་དག་སྡོམ། །དུལ་དང་ཕ་མ་བསྙེན་བཀུར་དང༌། །ཞི་བ་ཉིད་དང་ཚངས་སྤྱོད་ནི། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། །གང་དག་མཁས་པས་བསྟན་བྱའི་གནས། །དེ་དག་ཡང་དག་མཐོང་ན་ནི། །མཐོང་བ་རྫོགས་པའི་འཕགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཁས་པས་བསྟན་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པར་ཁས་བླང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ཁས་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། ཡོངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པར་འདུ་འོས་ལ་མཐུན་པར་འཇུག་པར་ཁས་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་པར་འདུ་འོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་ཕན་གདགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་མའི་འབྲས་བུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པ་དང༌། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་མཐོང་བ་རྫོགས་པའི་འཕགས་
བར་འགྱུར། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པས་མཐོང་བ་རྫོགས་པའི་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཞི་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་སྟེ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དམ་པ་དེ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཤིང་དྲུང་དག་གམ་གྲོང་སྟོང་དག་གི་གནས་མལ་དབེན་པ་དག་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་དེ། དེར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་བར་དུ་བྱས་ཏེ་འདུག་ནས། དེས་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྣབ་སེམས་སྤངས་ཤིང་བརྣབ་སེམས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལེན་མང་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མ་ནུར་ལས་རྒལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་ལས་རྒལ་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་ལས་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དག་སྤངས་ནས་འདོད་པ་རྣམས་ལས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་དག་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། 

【汉语翻译】
那些不被智者责备的，是布施、不害和正确的戒律，调伏、侍奉父母，寂静和梵行，是圣者所教导的。如果智者能正确地看到这些教导之处，就会成为见圆满的圣者。这就是所谓的世间。与智者所教导的这四种方式相符，并承诺遵循这四种方式，应按顺序对应。其中，承诺与所有人相符，这里所说的“所有人”指的是一切有情，因为“所有”这个词的意思是“全部”。承诺与值得聚集的群体相符，这里所说的“值得聚集”指的是那些安住于此戒律的人。拥有大的受用等果报，应按顺序与利益等对应。承诺与平等者相符，最终的果报是获得涅槃，以及前往善趣等，也应与经部中所说的“成为见圆满的圣者，那就是世间”相对应。因此，获得涅槃者是见圆满的圣者，其余的则被认为是依赖于世间的寂静。智者们认为，智者的特征是这三个，等等，这也像前面一样，是从属于戒律之蕴的经典中所说的。特别是，具有正念和正知，住在树下或空旷的村庄等寂静的地方。在那里，结跏趺坐，直到安住正念，然后坐下。他舍弃了对世间的贪婪，以远离贪婪的心安住于广大的境界。同样，对于五盖也应如此说。他超越了愚昧，超越了怀疑，对于善法没有怀疑，并完全清净了心中的怀疑。他舍弃了五盖，从远离欲望开始，直到修成四禅并安住其中。

【英语翻译】
Those not blamed by the wise are giving, non-harming, and correct discipline; taming, serving parents, peacefulness, and celibacy are taught by the noble ones. If the wise can correctly see these places of teaching, they will become noble ones with complete vision. This is said to be the world. In accordance with these four ways taught by the wise, and promising to follow these four ways, they should be applied in order. Among them, promising to conform to all beings, "all beings" refers to all sentient beings, because the word "all" means "everything." Promising to conform to those worthy of gathering, "worthy of gathering" refers to those who abide in this discipline. The fruits such as having great enjoyment should be correspondingly applied in order to benefit, etc. Promising to conform to those who are equal, the final result is obtaining Nirvana, and going to happy realms, etc., should also correspond to the words spoken in the Sutras, "becoming a noble one with complete vision, that is the world." Therefore, those who attain Nirvana are noble ones with complete vision, and the rest are said to rely on the peace of the world. The wise consider the characteristics of the wise to be these three, etc., which, like the previous ones, are spoken from the scriptures belonging to the aggregate of discipline. In particular, being endowed with mindfulness and clear awareness, dwelling in secluded places such as under trees or in empty villages. There, sitting in the lotus position, having established mindfulness, and then sitting down. He abandons greed for the world and dwells in a vast state with a mind free from greed. Similarly, the five obscurations should also be spoken of in this way. He transcends ignorance, transcends doubt, has no doubt about virtuous dharmas, and completely purifies the doubt in his mind. Having abandoned the five obscurations, from being secluded from desires, he cultivates and abides in the four dhyanas.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
།དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བར་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཟག་པ་ཟད་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལ་བྱའོ། །དགེ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་དག་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའི་བར་དག་ལ་བྱའོ། །དགེ་བ་ལ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགེ་བ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་མི་མཉམ་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང་ཟག་པ་ཟད་པའི་བར་དག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གསུམ་པོ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཙམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་དང་བཅས་པ་དང་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་
བཅས་པར་འབྱུང་བ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལར་འདི་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་ཁ་ཅིག་རྟག་པའི་དུས་དང་ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དག་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རྟག་པར་ཟས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། ཐེར་ཟུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་སྟེ། འདབ་ཆགས་ལས་སོ། །ཡང་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེར་ཟུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་བྱའོ། །རྟག་པའི་དུས་དང་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་གོང་མ་གཉིས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་ནི་བྲལ་བ་དང༌། རྒྱུན་དང་སྐད་ཅིག་ལ་འཇིག་པ་དང་འགྱུར་བའི་མི་རྟག་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཁྱུ་མཆོག་པའི་ཚོགས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དམར་པོའི་བུ་ལུས་མི་སྡུག་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
因此，如是心完全清净，乃至现证四圣谛之间，依此而获得漏尽，如是说。其中，所谓“善妙受持”是指“出家”之所说。所谓“于善决定”是指“彼于善法无有疑惑”乃至“修习四禅而住”之所说。所谓“于善开示”是指“现证四圣谛”之所说。如是，善法各自是不共之法性。另外，所谓“三者”也是出自该经部。那些也与出家、诸禅定和漏尽之间依次对应。有些则认为，这三者出自仅属于戒蕴的经中，即彼与禅定相应，彼与现证相应，并依次对应。何为说因中有果者？即“在此，有些沙门或婆罗门，于恒常之时和坚固坚固之时，认为因中唯有果，如是见且如是说。”其中，所谓“恒常”是指不间断，例如“恒常布施食物”等。所谓“坚固”是指无有间断，如鸟类等。又，所谓“思择”是指非先前存在，因为是安住之自性。所谓“坚固”是指不坏之法性。“恒常之时和坚固之时”二者是前二者的解释之词。或者，“恒常”等四词是因为没有分离和，持续和刹那坏灭以及变化的无常等，依次对应。如是见，是因为对所欲之义显现执着。所谓“如是说”，是因为如所显现了知般地也向其他众生宣说。例如，如同牛群之集会，出自经部，其后婆罗门赤子的身体丑陋，世尊

【英语翻译】
Thus, as the mind is completely purified, and up to the realization of the four noble truths, based on this, one attains the exhaustion of defilements, as it is said. Among these, "perfectly taking virtue" refers to what is said as "ordaining." "Definitely in virtue" refers to what is said from "he has no doubt about virtuous dharmas" up to "cultivating and abiding in the four dhyanas." "Showing virtue" refers to what is said as "realizing the four noble truths." Thus, virtues each have their own unique characteristics. Furthermore, the "three" are also mentioned in the same sutra. These also correspond in order to ordination, the dhyanas, and the exhaustion of defilements. Some consider that these three come from the sutra that belongs only to the aggregate of morality, that is, it arises in conjunction with dhyana, it arises in conjunction with realization, and they are applied in order. What is it to say that the cause has the effect? That is, "Here, some ascetics or Brahmins, in constant time and steadfast steadfast time, think that there is only the effect in the cause, thus they see and thus they speak." Among them, "constant" means uninterrupted, such as "constantly giving food." "Steadfast" means without interruption, like birds. Also, "deliberation" means not previously existing, because it is the nature of abiding. "Steadfast" refers to the nature of imperishable dharma. The two phrases "constant time and steadfast time" are explanatory words for the former two. Alternatively, the four words "constant" and so on are because there is no separation, continuity, momentary destruction, and impermanence of change, and they are applied in order. To see in this way is because of the manifest attachment to the desired meaning. "Speaking thus" is because it is spoken to other beings as it is manifestly known. For example, like a gathering of cattle, it comes from the sutra, after which the Brahmin red child's body is ugly, the Blessed One.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་སོང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་འདི་ལ་བདག་གི་སློབ་མ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་མེད་པ་དེ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །མེད་པ་ལ་ནི་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་འཇོག་ལ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་འཇོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་བཅོས་བཞག་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གཞན་དག་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདི་ལྟར་ལུང་དང་རིགས་པས་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུང་ནི་ཐོས་པ་དང་དྲན་པའོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་ཐོས་པ་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐོས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་བཅོས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་
པ་སྟེ། སྡེ་སྣོད་བྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་རྟོག་གེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་ནི་དཔྱོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་གང་སློང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུར་མ་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །རྟོག་གེ་ལ་རྟོག་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུང་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྤོབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་པ་ཞེས་བྱའོ།། མངོན་པར་བརྟགས་ཤིང་འཐད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་གང་དག་ལས་དངོས་པོ་གང་དག་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི་ངག་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྲགས་ཤིང་འདོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་དེ་དེ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུས་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ས་བོན་ལ་མྱུ་གུ་ཡོད་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་མྱུ་གུ་མེད་པ་དེ་ནི་མྱུ་གུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་མི་གཞག་སྟེ། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན

【汉语翻译】
走到已逝者面前，这样禀告道：‘哦，乔达摩（གཽ་ཏ་མ་，梵文天城体：गौतम，梵文罗马拟音：Gautama，汉语字面意思：乔达摩），对于我的弟子，那些属于殊胜群体之种姓的眷属们，凡是存在的，就仅仅是存在；凡是不存在的，就仅仅是不存在；对于不存在的事物，也不会产生。’像这样宣说，从而进行阐释。 那么，他们为何认为果存在于因中，并进行辨别和全面阐释呢？’对于这个问题，‘认为’是指执持自己的观点为最殊胜。‘进行辨别’是指安立不与名言相违背的论典。‘全面阐释’是指通过理由等向他人陈述。 像这样，通过圣教和理证来进行。 圣教是指听闻和忆念。 其中，忆念是指听闻的单一传承。 听闻是指为弟子们善妙地、彻底地阐释论典，即以布施经藏的方式。 什么是理证呢？ 就像沙门或婆罗门，论理学家，这是通过类别和特征来指出的。 其中，类别是指‘具有思辨’。 特征是指，就像‘凡是寻求的，也就是进行思辨的’，对于陈述这种情况，不成为类似的状态。 论理学中的‘思辨之地’是指未入定的状态，那也是因为没有圣教，所以说是从自己的勇气中产生的。 因为没有思辨，所以说是异生。 因为明显地考察并以合理的理证来安立，所以说是随顺思辨而行。 从哪些事物中产生哪些事物，那些事物被称为是语言的因，并且施加，这指的是对理由进行详细解释。 与此不同的那些事物则不是，这指的是反驳。 因此，总结说‘果存在于因中’，这是立宗之词。 因此，对方的陈述是，种子中存在芽，因为它是产生的因。 凡是不存在芽的，就不会被认为是芽产生的因，例如存在知识一样。 像这样，

【英语翻译】
Having approached the departed, he pleaded thus: 'O Gautama, for my disciples, those of the lineage of the supreme assembly, whatever exists, exists only; whatever does not exist, does not exist only; for what does not exist, there is no arising.' Saying thus, he elucidates. Why do they regard the fruit as existing in the cause, and distinguish and fully elucidate? 'Regarding' means holding one's own view as supreme. 'Distinguishing' means establishing treatises without contradicting terminology. 'Fully elucidating' means stating to others through reasons and so forth. Thus, it is done through scripture and reasoning. Scripture is hearing and recollection. Among them, recollection is said to be the single transmission of hearing. Hearing is the excellent and thorough exposition of treatises to the disciples, that is, in the manner of bestowing the Pitaka. What is reasoning? Like the Shramana or Brahmin, logician, this is indicated by category and characteristic. Among them, the category is called 'having speculation.' The characteristic is, like 'whatever is sought, that is also speculated,' for stating this situation, it does not become a similar state. 'The place of speculation' in logic refers to the state of not being in equipoise, and that is because there is no scripture, so it is said to arise from one's own courage. Because there is no speculation, it is called an ordinary being. Because it is clearly examined and established with reasonable reasoning, it is said to follow speculation. From which things do which things arise, those things are known as the cause of speech, and are applied, which refers to the detailed explanation of reasons. Those other than that are not, which refers to refutation. Therefore, concluding that 'the fruit exists in the cause' is the word of the proposition. Therefore, the opponent's statement is that the sprout exists in the seed because it is established as the cause of arising. Whatever does not have a sprout is not considered the cause of the sprout arising, just as knowledge exists. Like this,

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་དོན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་དེ་དག་ལས་འབྱུང་གི་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ཡོད་པར་འདོད་ན་ནི་བརྩད་དུ་མེད་པས་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མི་བརྗོད་དེ། །གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྩིང་བའི་ཕྱིར་མ་སྨྲས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུར་ངེས་པ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རྒྱུའོ་འདི་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་
དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །ཅི་མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེས་ནི་དམ་བཅས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ལ་མྱུ་གུ་མེད་དོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་ས་བོན་དག་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ནུས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་སྐྱོན་དེ་ཁོ་ན་ཡོད་དེ། ནུས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་པའི་གསལ་བ་གཞན་རྣམས་ནི་ས་བོན་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཡོད་ན་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བར་གནས་སམ་ས་བོན་ཡང་དག་པར་མ་བཅོམ་ཞིང་མ་སྤངས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ནི་དགག་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྟེན་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་

【汉语翻译】
为了执持那个意义，并且为了将那些事物结合到那些事物中，那个果也是从那些事物中产生的，而不是从其他事物中产生的，这样连接。如果不是那样，那么“如果已经这样了”等等，就是对相反情况的详细解释。在这里，如果有人认为从能力的角度来说，种子中存在着苗芽，那么就没有必要争论，所以一点也不说。因为重复证明已经成立的事情会成为过失。如果有人认为它具有自己的自性，那么因此应该对他说：“应该这样说”等等，来进行分析。追随的过失，是通过“对于具有特征的法”等等，从意义的角度来说明的。或者，仅仅是因为粗糙而没有说。因为没有确定因和没有确定果，所以“这个是因，这个是果”没有进行区分，因此立宗存在与世间相符等等的过失。在“什么是不生的特征”中，“不生的特征”是指没有获得自己的特征。通过那个比量会推翻立宗，因为自己的特征没有产生，所以自性上就像以前一样，种子中没有苗芽。不相符的法是指种子等具有色等自己的特征。这也是因为对方已经承认，所以对双方来说都是成立的。因此，才说了“如果出生的特征是一个”等等。对于说具有能力的人，也存在同样的过失，因为能力与果不是他体的缘故。如果“已经出生的特征是一个”，那么对于那个，立宗的过失就像以前一样，因为自己的特征已经出生的其他显现不是从种子中产生的缘故。在“如果有因，那么依赖于缘而产生”中，“如果有因”是指具有能力，安住于附近，或者种子没有被完全破坏和舍弃。对于那个，“如果具有五种特征”等等的比喻，仅仅是表达了反驳。以那个所依为目标，例如

【英语翻译】
In order to hold that meaning, and in order to combine those things into those things, that result also arises from those things, and not from others, thus connect. If it is not so, then "if it has already become so" and so on, is a detailed explanation of the opposite situation. Here, if someone thinks that from the point of view of ability, a sprout exists in the seed, then there is no need to argue, so nothing is said at all. Because repeating the proof of what has already been established becomes a fault. If someone thinks that it has its own self-nature, then therefore one should say to him, "One should say this" and so on, to analyze. The fault of following is explained from the point of view of meaning through "for the dharma that has characteristics" and so on. Or, it is only because of roughness that it is not said. Because there is no certainty of cause and no certainty of result, there is no distinction made between "this is the cause, this is the result," therefore the proposition has the fault of conforming to the world and so on. In "what is the characteristic of not being born," "the characteristic of not being born" refers to not having obtained one's own characteristic. Through that inference, the proposition will be refuted, because one's own characteristic has not arisen, so by nature, just like before, there is no sprout in the seed. The dissimilar dharma refers to the fact that seeds and so on have their own characteristics such as form. This is also established for both parties because the other party has already admitted it. Therefore, it is said, "If the characteristic of being born is one" and so on. For the one who says that there is ability, there is also the same fault, because ability is not different from the result. If "the characteristic of having already been born is one," then for that, the fault of the proposition is the same as before, because the other manifestations of one's own characteristic having been born do not arise from the seed. In "if there is a cause, then it will arise depending on the conditions," "if there is a cause" refers to having ability, abiding nearby, or the seed not being completely destroyed and abandoned. For that, the example of "if it has five characteristics" and so on, only expresses refutation. Aiming at that support, for example

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
མིག་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རང་གི་ལས་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱུ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་འབྲས་བུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་སྐམ་པོ་ལ་ནི་མྱུ་གུ་མེད་དེ། བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་ཀྱང་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སེམས་སམ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའོ། །ལས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུར་འགྱུར་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་
བར་བསམས་པའོ། །ཡང་ན་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བར་འོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་ཏེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་ན་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དེ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་པར་མི་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་ཡོངས་སུ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཅི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་མེད་པའམ་སྲིབ་པ་ཡོད་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ན་ནི་ཡོད་པར་ཡང་འདྲ་ན་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པར་མི་བྱེད་དེ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་རིག་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ས་བོན་ལ་མྱུ་གུས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དེ་ཉིད་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་འདི་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེའམ་ཆོས་འདི་པ་ཁ་ཅི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་འདོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཅི་ཡོད

【汉语翻译】
所謂如眼之眼識，雖非有色，然以能見其作用故，知其存在。如是，此以自性為所緣，謂因非可追隨推測者，如其作用，譬如因不可追隨推測之時，果亦如是轉變，果亦如是作用。是故存在，如因一般。又或如是作，乾枯之種子無有苗芽，雖無有間隔，然以無可執取為具苗芽之故。譬如心或識之存在，異法乃從種子顯現苗芽。於業亦當如是說。所謂轉變為因者，譬如大米飯等，亦思苗芽亦將衰損。
又或謂由轉變之緣而將轉變者，謂除轉變為因之緣外亦然。彼等如是思惟，若因無果，則不容生，謂如是唯於存在者顯現，以成立故，如瓶等。為成立果故，亦非不作努力，謂能遣除與世間等之相違。如是如是完全觀察之後，謂完全觀察之後，乃從顯現執著而來，乃是未完之語。所謂何者無有遮蔽之因，或欲言有遮蔽等，是說因不成也。若謂存在，則存在亦相同，何故不遮蔽與果相關之因，是不容許的。所謂與果相關者，謂以境等相同之故。若他者知曉因不成而作成立，謂種子為苗芽所遮蔽，若存在則是果故。譬如彼者轉變一般，若如是說，則如是此處沙門或婆羅門或此法者等，不欲說從自性而來，是故有何者？

【英语翻译】
That which is called the eye-consciousness of the eye, although it is not material, it is known to exist because its function is visible. Likewise, this focuses on its own characteristics, meaning that the cause is not something to be followed and inferred. Like its function, for example, when the cause cannot be followed and inferred, the effect also changes in the same way, and the effect also functions in the same way. Therefore, it exists, like the cause. Or it can be done like this: a dry seed has no sprouts, although there is no separation, it cannot be grasped as having sprouts. For example, like the existence of mind or consciousness, different dharmas are the manifestation of sprouts from seeds. The same should be said of karma. What is meant by becoming a cause is that, like cooked rice, it is also thought that the sprout will also deteriorate.
Or it is said that what will be transformed by the conditions of transformation is also true except for the conditions of transformation into a cause. They think like this, if there is no effect in the cause, then it is not allowed to be born, which means that it only appears in what exists, because it is established, like a vase, etc. It is not that no effort is made to establish the effect, which means that it can eliminate the contradictions with the world, etc. After such a complete examination, it is said that after a complete examination, it comes from manifest attachment, which is an unfinished word. What is meant by what has no cause of obscuration, or wanting to say that there is obscuration, etc., is saying that the reason is not established. If it is said that it exists, then existence is also the same, why not obscure the cause related to the effect, it is not allowed. What is meant by being related to the effect is that it is the same as the object, etc. If the other party knows that the reason is not established and makes it established, it means that the seed is obscured by the sprout, and if it exists, it is the effect. For example, if it changes like that, then if it is said like this, then here, a Shramana or a Brahmin or this Dharma practitioner, etc., does not want to say that it comes from its own nature, so what is there?

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཉིད་སྒྲིབ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒོལ་ཞིང་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ཡོད་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ཡང་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལན་གདབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་ཆོས་དེ་ལས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའམ་འོན་ཏེ་ཐ་དད་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དམ་བཅས་པ་སྔ་མ་ལ་རང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གནོད་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་ནས་མངོན་པར་གསལ་བའི་
ཆོས་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཡིན་ན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་གསལ་བ་ལ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བྱ་བ་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་དེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེས་ཀྱང་གནོད་པ་ཁོ་ནར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་མེད་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་གསལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དུས་ན་འབྲས་བུ་མེད་ན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་བྱུང་བའིའོ། །སྒྲའི་མཚན་ནི་ཇི་སྐད་འདོགས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱབས་དང་འཇིག་པ་དང་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པར་ལྟ་བའོ། །ཡང་ན་དོན་དང་འགྲེལ་བ་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་ནི་མི་རྟག་པའོ། །ཡང་ན་བརྗོད་པས་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་གནས་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ཡང་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁོ་ནར་ལྟའོ། །འདིར་མངོན་པར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་བརྗོད་པར་བྱས་པའི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གང་ཞེ་ན། །འད

【汉语翻译】
是遮蔽有之因，还是遮蔽果之因等，以此进行反驳和思考。如果是有本身遮蔽之因，那么因也是有的，有则不是在任何时候都显现，这样是不行的。因也是有的，因为那也是被遮蔽的，所以应该是显现的，这是所要表达的意思。这两者都说是不确定的。因此，无法回答不遮蔽本身。如果法与从那显现的法不是他体的，或者认为是它体的，这说明对先前的承诺，自己的比量造成了损害。如果因是不存在的，那么不存在的因是不可能显现的，因为因缘已经临近，所以会成为最初就显现的法。如果是要使果显现，那么因为是果，所以在显现上需要显现，因此还需要其他的行为，这样就会没有尽头。如果它从不显现而使其显现，为什么不认为果也是使其显现的呢？那个比量也只是说了损害。不存在的不存在本身就是不显现，这意味着在因的时期，如果果不存在，那就是不存在。存在的存在本身就是显现，这是指果产生的时候。声音的名称就像所说的那样，因为没有救护、毁灭和变化等，所以是恒常存在的。或者，意义、解释和术语都是无常的。或者，言说能使根和境显现，这是指所说的话。认为安住不变，这意味着先前也认为声音的体性是安住不变的。这里所说的显现的差别，是指所说的显现的造作，差别就是那个。谁说过去和未来是实有的呢？

【英语翻译】
Is it the cause of obscuring existence itself? Or is it the cause of obscuring the fruit itself? They argue and contemplate with these and other questions. If existence itself is the cause of obscuration, then the cause is also existent, and existence would not be manifest at all times, which is unacceptable. The statement that the cause is also existent implies that it is also obscured, and therefore it should be made manifest, which is the intended meaning. Both of these assert that it is uncertain. Therefore, it is impossible to answer the non-obscuration itself. Is the dharma not different from that which is manifest from it, or do you consider it to be different? This statement indicates that one's own inference harms the previous commitment. If the cause is non-existent, then it is impossible for a non-existent cause to be made manifest, because the conditions are close, it would follow that it is a dharma that is manifest from the very beginning. If it is to make the fruit manifest, then because it is the fruit, it would be necessary to make the manifest manifest, and therefore other actions would be needed, which would be endless. If it makes something manifest from that which is not manifest, why not consider that the fruit also makes it manifest? That inference only speaks of harm. The non-existence of the non-existent itself is non-manifest, which means that if the fruit does not exist at the time of the cause, then it is simply non-existent. The existence of the existent itself is manifest, which refers to the time when the fruit arises. The name of sound is just as it is said, because there is no protection, destruction, change, etc., so it is regarded as eternally abiding. Alternatively, meaning, explanation, and terminology are all impermanent. Alternatively, speech makes the senses and objects manifest, which refers to what is said. The view of abiding, which means that the previous also considers the nature of sound to be only abiding. The distinction of manifestation here refers to the manifestation of fabrication that is spoken, the distinction is that. Who says that the past and future are substantially existent?

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་འདི་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེའམ་ཆོས་འདི་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་འདི་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། མ་འོངས་པ་ཡང་ཡོད། ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱིས་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བའམ། དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མཐུན་པ་ནི་བུད་བུའི་རས་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཆོས་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གང་གི་རྣམ་པར་
གནས་པ་དེ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་པོའི་མ་གྲུབ་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་འོངས་པ་དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་དེས་ན་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ནའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་དེས་སྐྱོན་ཐོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་མེད་དུ་ཟིན་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དེའི་མཚན་ཉིད་གློ་བུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་གློ་བུར་དུ་འབྱུང་བས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་མཚན་ཉིད་དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཏུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དུས་རྣམས་སུ་འཕོ་བ་ན་སྐྱེ་བའམ། འབྲི་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བཞིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་གཟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟས་ལྷག་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་སྟེ། དེས་ནི་མ་གྲུ

【汉语翻译】
就像这样，这里有些沙门或婆罗门，或者一些持此法者，被称为。一些持此法者，受到所有人的尊敬，并且说一切都存在，例如有部宗的分别说者。过去也存在，未来也存在。就像现在发生的一样，通过自性完全成立，是实有，而不是假立的有。因为不如理，所以像那样说的人也存在。对此的解释是，过去和未来是实有，因为是通过自己的自性完全成立的，或者因为是时间，就像现在发生的一样。相似的法就像棉布一样被解释。他们这样想，法和自己的自性以何种方式存在，那就是完全成立的。因此，第一个理由的不成立被消除。如果未来不存在，那么“那时”这个词，指的是未来的时间。如果不能把握自己的自性等等，那么反驳者想要的是，怎样才能构成过失呢？他们这样想，如果在未来的状态中，它的自性不存在，那么在现在的状态中，它的自性就会突然出现。因为自性是突然出现的，所以是假立的，因此，意欲等等也必然是具有色法的。对于未来状态的法，也只能说是色和声等等，因为它们脱离了自性。如果不是不同的自性，那么自性就不能在三个时间中安立。因为在这些时间中变化时，没有丝毫的生灭，因此就像现在发生的一样，为了反驳未来，这是相违的。如果因为不同而是自性，那么就不能说是完全成立的自性。如果仅仅是用眼睛所能把握的，如果不是那样，因为没有比那更多的色法的自性，所以就不能说是完全成立的，因为它没有成立。

【英语翻译】
Just like this, here there are some ascetics or Brahmins, or some who hold this Dharma, who are called. Some who hold this Dharma are respected by all, and say that everything exists, such as the Vaibhashikas of the Sarvastivada school. The past also exists, and the future also exists. Just as it happens now, it is completely established through its own nature, it is substantially existent, and not nominally existent. Because it is not in accordance with the truth, those who speak in that way also exist. The explanation for this is that the past and the future are substantially existent, because they are completely established through their own nature, or because they are time, just like what happens now. Similar Dharma is explained like cotton cloth. They think like this, in whatever way Dharma and its own nature exist, that is completely established. Therefore, the non-establishment of the first reason is eliminated. If the future does not exist, then the word "at that time" refers to the future time. If one cannot grasp one's own nature, etc., then what the opponent wants is, how can it constitute a fault? They think like this, if in the future state, its nature does not exist, then in the present state, its nature will suddenly appear. Because the nature suddenly appears, it is imputed, therefore, volition, etc., must also be substantial. For the Dharma of the future state, one can only say form and sound, etc., because they are separated from their nature. If it is not a different nature, then the nature cannot be established in the three times. Because when changing in these times, there is not the slightest arising or ceasing, therefore, just like what happens now, in order to refute the future, this is contradictory. If it is nature because of being different, then it cannot be said to be a completely established nature. If it is only what can be grasped by the eyes, if it is not like that, because there is no other nature of form more than that, it cannot be said to be completely established, because it is not established.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡང་འགལ་བར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་བཞིན་ཏེ་ཆོས་མཐུན་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅིག་ཡིན་ན་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལོག་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་འོངས་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་ནི་རང་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་དུས་གསུམ་དུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་ཁོ་
ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དང་པོ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་ཡུལ་ན་གནས་པར་ཡང་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་ན་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱར་ནི་མ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འགལ་ལོ། །ད་ལྟར་དང་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་འཕོས་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེས་ན་མ་འོངས་པ་ཡང་མ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་འོངས་པ་ཡང་མ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཞིག་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཡང་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ལུང་ལས་དུས་རྣམས་ནི་བྱ་བས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ལས་མི་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེས་ན་མ་བྱུང་བ་བྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །སྐྱོན་སྔ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱོན་སྔ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ཡང་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ལ། སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཡང་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་འོངས་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་མ་འོངས་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ

【汉语翻译】
如是说。第二，也没有与相违相混淆的错误，因为未来不是实有，因为是尚未成就的自性。如瓶子一般，相似的法是现在生起的。如果说是常法的自性，则不能称为属于三时，如果承认是常法的自性，则有法之自性将会颠倒，因为未来本身已经坏灭。第二个因“未来本身”不成立。如果说是不常的自性，那么就不能说在三时中都是如此，不能说都是如此，因为仅仅是从自性中坏灭，因此第一个因不成立。如果说是将要到来的，那么也将会安住于处所，安住于处所，这与超出不成立的边际，以及未来和非识和非色法的诸法不安住于处所的说法相违背。与现在也没有差别，这仅仅是未来本身坏灭。如果说是转变后产生，那么未来也将会是不生的，未来也将会是不生的，因为已经承诺了它已经坏灭。先前未产生的也将会产生，那么这有什么过失呢？与经中所说的时间是由作用来安立的相违背。如果说是不作的，将会变成作，那么未发生的将会发生，这是从不作而将要产生。先前的过失也如是会发生，因此这也是不行的。先前的过失，指的是未来也将会产生，先前未产生的也将会产生等等，如前所说。这其中的差别是：因为有自性相混的过失，所以不行。自性相混的过失指的是，如果未来与如此产生的物体不是他体，那么此时未来本身就是现在。

【英语翻译】
So it is said. Secondly, there is no mistake of confusing it with contradiction, because the future is not substantially existent, because it is the nature of not yet being accomplished. Like a pot, the similar dharma is what arises in the present. If it is said to be the nature of permanence, then it cannot be called belonging to the three times. If it is admitted to be the nature of permanence, then the nature of the subject will be reversed, because the future itself has perished. The second reason, "the future itself," is not established in itself. If it is said to be the nature of impermanence, then it cannot be said that it is the same in the three times, it cannot be said that it is the same, because it is only destroyed from its own nature, therefore the first reason is not established. If it is said to be coming, then it will also abide in a place, abiding in a place, which contradicts the statement that it is beyond the boundary of non-establishment, and that the future and non-consciousness and non-form dharmas do not abide in a place. There is also no difference from the present, which is only the destruction of the future itself. If it is said to be born after transformation, then the future will also be unborn, the future will also be unborn, because it has been promised that it has perished. What has not been produced before will also be produced, then what fault is there in this? It contradicts the statement in the scriptures that time is established by action. If it is said that it is not doing, it will become doing, then what has not happened will happen, which is from not doing to what will happen. The previous faults will also occur as before, so this is also not acceptable. The previous faults refer to the future will also be produced, what has not been produced before will also be produced, etc., as mentioned before. The difference between them is: because there is a fault of mixing nature, it is not acceptable. The fault of mixing nature refers to, if the future is not different from the object that has arisen in this way, then at this time the future itself is the present.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་དམ་བཅས་པའི་སྐྱོན་དག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་ན་དེ་ལ་ནི་འབྲེལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་ནུས་པས་ན་སྐྱོན་འདི་མ་ངེས་པར་མ་སྨོས་སོ། །དེར་ནི་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ནི་ལས་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་གྱི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། གལ་ཏེ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་དམིགས་
པ་ལ་ཇི་ལྟར་བློ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒོལ་ཞིང་རྟོག་པས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བློའི་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་དུས་གསུམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁུངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ལ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་བློ་འཇུག་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་མེད་པར་འཛིན་པའི་བློ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ན་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་མིང་ལ་དམིགས་པ་ན་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་བློ་འཇུག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མིང་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དེའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་བློ་གཉིས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་ལ་དམིགས་པར་མི་ནུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་ཡོད་པས་དབེན་པ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་ཤེ་ན། དེ་ཡོད་པས་དབེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཟད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འདོད་ཀྱི་བདག་གི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་འདྲི་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
成为生起等，所有这些都是以承认的方式立誓的过失。就像不圆满的体性等有自性混杂的过失一样，在具有业的一方不也是一样吗？如果进行区分，因为那有联系的差别，所以能够说出差别，因此没有说这个不确定的过失。因为那里没有混乱。像这样，在那没有显示与业的差别，而不是现在生起。又有人这样说，如果过去和未来不存在，那么对于所缘，心如何能进入呢？像这样辩论和思考的人认为过去和未来是存在的，因为是心的执取，就像现在生起一样。诸蕴也是三时，因此说一切都存在等是根据。说“对于不存在也知道是不存在”，这是心进入不存在所缘的例子。如果认为存在的那种相是那样，那么认为执取不存在的心不应该变成存在的那种相，因为执取的相的力量确定境是存在的，如果完全舍弃对境的相的认识，那么境的自性就不会确定。如果对于存在的事物，执取“不存在”之名，那么是错乱的认识的自性的心进入吗？不是的，因为执取名和执取其义的二心会变成没有差别。错乱的认识仅仅是不能执取其义。说“对于不存在，是考虑到不存在的体性而说的”，如果这样说，那么如何能说远离存在的事物是存在的呢？谁说那是远离存在的呢？在那，除了那之外没有其他事物的体性，因此认为那是“不存在”，而不是相对于我的事物。对于具有自体性的事物，相对于其他事物也没有询问的必要。

【英语翻译】
Becoming arising, etc., all of these are faults of vowing by way of admission. Just as there is a fault of self-nature mixing in incomplete characteristics, etc., isn't it the same on the side with karma? If a distinction is made, because there is a difference of connection there, the difference can be stated, therefore this uncertain fault is not mentioned. Because there is no confusion there. Like this, there it is shown that there is no difference from karma, but not arising now. Again, someone says this: if the past and future do not exist, then how can the mind enter the object of focus? Those who argue and think like this believe that the past and future exist, because they are apprehended by the mind, just like what arises now. The aggregates are also of the three times, therefore it is established that saying 'everything exists' etc. is the basis. Saying 'also knowing that what does not exist does not exist' is an example of the mind entering a non-existent object of focus. If it is thought that such an aspect of existence is like that, then the mind that grasps non-existence should not become such an aspect of existence, because the power of the aspect of grasping determines that the object is existent, and if the knowledge of the aspect of the object is completely abandoned, then the nature of the object will not be determined. If, for an existent thing, one focuses on the name 'non-existent', then does the mind of the nature of deluded knowledge enter? No, because the two minds that focus on the name and focus on its meaning would become non-different. Deluded knowledge is only unable to focus on its meaning. Saying 'regarding non-existence, it is spoken with consideration of the nature of non-existence', if it is said like that, then how can it be reasonable to say that something devoid of existence exists? Who said that it is devoid of existence? There, there is no other characteristic of things other than that, therefore it is considered 'non-existence', but not in relation to my thing. For a thing that possesses its own characteristic, there is also no need to inquire in relation to other things.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སེར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་ཅི་སྔོན་པོ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའམ། མེད་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བས་ཀྱང་ངོ། །ལན་དེ་དག་གིས་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་
མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཕྱིར་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། སྔོན་མ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །འབྲས་བུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་རྐྱེན་ཁ་ཅིག་འདས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ན་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ན་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །འབྲས་བུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདས་པ་ལ་བྱའོ། །མི་ལྟོས་པའི་གནས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བྱའོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་རེ་རེ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་སུན་དབྱུང་བ་བརྗོད་ནི་མངས་པར་འགྱུར་བས་དོན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཁོ་ན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གིས་ཀྱང་སྔོན་མ་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་བློ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བློ་འཇུག་པའི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་བདག་མེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་པའོ། །མིང་དང་ལྡན་པ་མིང་དང་འབྲེལ་བའི་འདུ་བྱེད་མཐོང་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བློ་ཁོ་ན་འཇུག་པའི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དམིགས་པ་དང་མཐོང་བ་ལས་ཚོར་བ་

【汉语翻译】
存在着名为“是”的事物。例如，就像蓝色具有黄色的自性一样，难道要说蓝色在一切方面都不存在吗？“知为无”是指示了无的法性。同样，因为执持不错误的相，也是如此。那些回答说的是不确定性。所谓“考虑到果的相”是指，有些人说，为了产生果，说是过去，并不是因为有果。所谓“与生相同”是指，就像任何已生的事物的自性一样，并不是以前没有出现过。例如，圣者们所生的道，后来所生的也与之相同，就像以前没有出现过一样。所谓“并非总是可以”是指，任何未来的事物，都被不可思议的处所所包含。关于“具有缘”这件事，如果现在产生了果，难道不是有些缘已经过去了吗？如果果已经显现成立，因为被安立为缘的事物，所以在那个时候才说是具有缘。所谓“与生相同”是指仅仅是已生，例如说是具有智慧的自性一样。或者说是与生相同。所谓“具有不生法”是指后来不会再生的事物。所谓“过去的果”是指果的事物过去。所谓“如不依赖的处所”是指痛苦。关于“谁说是自我的”等等，如果对每一个词都进行成立和破斥的陈述，就会变得繁琐，所以只简要地陈述意义的词。所谓“因为不是预先发起的智慧”是指，任何人都没有预先考察过，因为对他们也会产生有情的心。所谓“是有情心趣入的种姓”是指，如果与此相关的我变得不存在，就是这样想的。所谓“具有名，见到与名相关的行，仅仅是识的心趣入的种姓”是指，如果问如何才能缘到识，回答说，从见到它的果就会缘到，例如从缘和见到产生感觉。

【英语翻译】
There is something called 'is'. For example, just as blue has the nature of yellow, should it be said that blue does not exist in all aspects? 'Knowing as non-existent' indicates the Dharma nature of non-existence. Similarly, it is also because of holding the characteristic of being without error. Those answers speak of uncertainty. The so-called 'considering the characteristic of the result' means that some say that in order to produce the result, it is said to be past, not because there is a result. The so-called 'similar to being born' means that it is like the nature of anything that has been born, not that it has not appeared before. For example, the path that the noble ones have given birth to, what is born later is also the same, just as it has not appeared before. The so-called 'not always possible' means that whatever is in the future is encompassed by an inconceivable place. Regarding 'having conditions', if the result now arises, have not some conditions already passed? If the result has manifestly been established, because it is established as the object of the condition, at that time it is said to have conditions. The so-called 'similar to being born' means only being born, such as saying it has the nature of wisdom. Or it is said to be similar to being born. The so-called 'having the Dharma of non-birth' refers to things that will not be born later. The so-called 'past result' refers to the object of the result being past. The so-called 'like a place of non-reliance' refers to suffering. Regarding 'who says the self' and so on, if each word is stated with establishment and refutation, it will become cumbersome, so only the words of meaning are briefly stated. The so-called 'because it is not wisdom initiated in advance' means that no one has investigated in advance, because sentient beings' minds will also arise for them. The so-called 'is the lineage of sentient beings' minds entering' means that if the self related to this becomes non-existent, that is what is thought. The so-called 'having name, seeing the formations related to name, is merely the lineage of the mind of consciousness entering' means that if you ask how consciousness can be cognized, the answer is that it will be cognized from seeing its result, for example, feeling arises from the object and seeing.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ་།འདི་ལྟར་དེ་སངས་རྒྱས་བྱིན་ཞེས་བོས་ན་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་མིང་ཡོངས་སུ་ཆུད་པའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །བདག་གི་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དཔྱོད་པའོ། །མཐོང་ཟིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བདག་གིས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའམ། སྔོན་མཐོང་ཟིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བློ་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །
ལས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་འདོད་ན་ནི་དེས་ན་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་ལ་བདག་ཅེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་པོ་བློ་དེ་ནི་གཞན་པ་ཡིན་ནོ་ཁས་ལེན་ལ་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་མ་ཡིན་པས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དབྱིབས་དང་ནི་གཟུགས་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་འདོད་ན་ནི་དེས་ན་གང་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ལ་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་བློ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེས་ན་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་བློ་འབྱུང་བར་འདོད་དམ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བརྩད་ཅེ་ན། སྔར་སེམས་ཅན་གྱི་བློར་ལྷུང་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཚིག་མངས་པར་འགྱུར་བས་མི་བརྗོད་དོ་ཞེས་སྔར་ཡང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་འབྱུང་ན་ནི་དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ལ་ཡང་སྐུར་པ་བཏབ་པར་གྱུར་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མངོན་སུམ་ནི་ནོར་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བློའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ན་ནི་བདག་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་ན་ནི་འགྱུར་བ་ཡོད་པས་བདག་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རྟག་པར་མ

【汉语翻译】
是这样的。如果称其为佛陀给予，那也是可以的。因此，这表明人们完全理解了他的名字。 “我的眼睛将会看到各种事物”这句话，是先运用思维再进行分析。对于“已经看见了”这句话，就像现在我说“我看见了”或者“之前已经看见了”一样，说“将会看见”也是先运用了思维。 “从显现的造作中”这句话，也是先运用了思维。
“事业成就”这句话，也是先运用思维的。如果想要施加于其他事物，那么就不能称具有形状的事物为“我”这句话，是说如果对方承认心识是独立于身体的，那么因为执着于没有先运用思维，所以那个具有形状的事物也是不合理的，因为形状与色法并非不同。如果想要从自己的体性出发，那么因为对于所见之物心识颠倒错乱，所以我的心识是不合理的。 “那个本身”指的是色等。因此，一切对境也会成为一切对境的心识之因，这是不合理的，因为它们会成为显现之因。在计算其他有情时，你想要或不想要产生将他们计算为其他有情的心识？这是在争论什么呢？之前陷入有情心识并非如实，因为没有先运用思维就介入了。 “就像仅仅是其他事物一样”这句话，虽然也有不确定的因素，但因为会变得冗长，所以就不说了，之前也已经说过了。如果不会产生，那么也不应该诋毁现量，因为现量即使是错误的，也是自证。如果从心识之因产生，那么就不能说是“我的行为”，因为从心识之因产生，应该说是从“我之因”产生，这是所想的。如果不是常驻的，那么因为有变化，就不能说是“我的行为”，因为“我”是常

【英语翻译】
It is like this. If it is called Buddha-given, that is also possible. Therefore, it shows that people fully understand his name. The statement "My eyes will see various objects" is to first apply the mind and then analyze. Regarding the statement "has already seen," just as I say "I see now" or "I have seen before," saying "will see" is also to apply the mind first. The statement "from manifest actions" is also to apply the mind first.
"Accomplishing deeds" is also to apply the mind first. If you want to apply it to other things, then you cannot call something with a shape "I." This means that if the other party admits that consciousness is independent of the body, then because of clinging to not applying the mind first, that thing with a shape is also unreasonable, because shape and form are not different. If you want to start from your own nature, then because the mind is inverted towards what is seen, my mind is unreasonable. "That itself" refers to form, etc. Therefore, all objects will also become the cause of the consciousness of all objects, which is unreasonable, because they will become the cause of manifestation. When counting other sentient beings, do you want or not want to generate the mind that counts them as other sentient beings? What is this arguing about? Previously falling into the consciousness of sentient beings was not as it is, because it intervened without applying the mind first. The statement "just like other things" also has uncertain factors, but because it would become lengthy, I will not say it, as I have said before. If it does not arise, then one should not denigrate direct perception, because even if direct perception is wrong, it is self-aware. If it arises from the cause of consciousness, then it cannot be said to be "my action," because arising from the cause of consciousness should be said to arise from "my cause," that is what is thought. If it is not permanent, then because there is change, it cannot be said to be "my action," because "I" is permanent.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ི་རུང་སྟེ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཡང་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཡང་སྤྱོད་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཁྱེད་ཅག་གིས་བརྟགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་མི་རྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་མི་རྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ནི་རྩོལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གཞན་ཞིག་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་
མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་དབང་ཡོད་ན་ནི་བདག་ཉིད་ན་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱོད་པའི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ན་རྒྱུ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྩམས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་ན་ནི་བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ན་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྤྱོད་པ་བདག་ལ་ནི་གཞན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དེ་དག་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེན་སྨྲའི་བུའི་མདོ་ལས་ཀྱང་མེར་འཇུག་གི་བུ་ཁྱོད་གཟུགས་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའམ། ཚོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའམ། ཁྱོད་གཟུགས་ལ་འདི་ནི་བདག་གི་གཟུགས་ཏེ་འདི་ལྟར་ནི་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟར་ནི་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་ཡོད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་ལ་ཡང་འདི་ནི་བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནི་གྱུར་ཅིག་འདི་ལྟར་ནི་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་ཡོད་དམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་མདོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཀྱང་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟག་ན་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕན་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་ན་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་རྒྱུན་དང་འཇུག་པ་ཡང་མི་དམིགས་པས་མི་རུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ལོ

【汉语翻译】
是容许的，如同清楚的那样。如果是有勤奋自性者，那么因为恒常具有行为，所以说再次行为是不容许的。恒常具有行为本身是容许的。恒常具有行为本身是不再次行为的，你们如此考察之，这是总结语。如果是不勤奋自性者，那么说不勤奋自性者行为，是因为行为被理解为勤奋。如果存在因，那么让众生的行为进行的其他事物如果存在，那是不容许的，因为这样会说出没有边际的过失。如果具有自主，那么自性会成为经历生病、衰老、死亡、痛苦和完全烦恼的种族。自主，是指在与因一起也进行行为时，因为对因有控制，所以也创造了“控制”这个词。如果依靠他者的控制而行为，那么说“我行为”是不容许的，因此说“行为”是不容许的。有些人说，行为对于我来说，只有其他的因和缘的那些行为。还有些人说，控制这个词是“我”这个词的同义词，如《谛语童子经》中也说，梅尔久迦之子，你说色是我吗？或者说受等，乃至识是我吗？你对色有这样的控制吗？这是我的色，让它这样变成，不要那样变成。乃至对于识也有这样的控制吗？这是我的识，让它这样变成，不要那样变成？如此宣说了。同样，在《比丘经》等中也如此宣说了。如果恒常，那么对于无常来说，会成为安乐和痛苦的利益和损害的种族等等，通过这些场合，即使一切都像那样，也会显示为安住。如果无常，那么在诸行之外，如果不能明确看到坏灭、生起、持续和进入，那是不容许的，这是说从蕴之外。

【英语翻译】
It is permissible, as it is clear. If one is of the nature of diligence, then because one is always endowed with action, it is not permissible to say that one acts again. Being always endowed with action itself is permissible. Being always endowed with action itself does not act again, you have examined it thus, this is the concluding remark. If one is of the nature of non-diligence, then saying that one of the nature of non-diligence acts, is because action is understood as diligence. If there is a cause, then if there is another thing that causes the actions of sentient beings to occur, it is not permissible, because this would state the fault of becoming endless. If there is autonomy, then the self would become a race that experiences sickness, old age, death, suffering, and complete affliction. Autonomy means that when acting together with a cause, because one has control over the cause, the word "control" is also created. If one acts under the control of others, then it is not permissible to say "I act," therefore it is not permissible to say "act." Some say that for the self, there are only those actions of other causes and conditions. Others say that the word "control" is a synonym for the word "I," as it is also said in the Sutra of the Truthful Child, son of Merjuga, do you say that form is the self? Or feeling, etc., up to consciousness is the self? Do you have such control over form? This is my form, let it become like this, let it not become like that. Even for consciousness, do you have such control? This is my consciousness, let it become like this, let it not become like that? Thus it was declared. Similarly, it is also declared in the Bhikshu Sutra and others. If it is permanent, then for the impermanent, it will become a race of benefit and harm of happiness and suffering, etc., through these occasions, even if everything is like that, it will show as abiding. If it is impermanent, then apart from the conditioned things, if destruction, arising, continuation, and entering are not clearly seen, it is not permissible, this is saying apart from the aggregates.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཤིག་ན་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཞིག་པར་གྱུར་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པར་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་ལ། དེ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཞིགས་ཏེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པས་ཟོས་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་རྒྱུན་ལ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་ལོགས་ཤིག་ན་གནས་ཤིང་ཕུང་པོ་
རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་འདུས་མ་བྱས་སུ་འདོད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པས་ན་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ལ་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པས་བདག་ཅེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ན་ནི་དེས་ན་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བ་པོར་འགྱུར་གྱི་བདག་གི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པས་ལྟ་བ་པོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་པོ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་ན་གཉིས་པས་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཡང་ས་བོན་དང་འདྲ་བས་དེས་ནི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེད་པ་དང༌། འགྱུར་བ་དང༌། གཞི་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལ་ལ་ནི་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཅིག་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིར་འཇིལ་ཞིང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་དང༌། གཅིག་ནི་གསུམ་ཆར་ཡང་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི་བགེགས་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞི་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ནི་གལ་ཏེ་ཟོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་ན་དེས་ན་ཇི་ལྟར་ཟོར་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་གཞན་མི་དམིགས་པས་མི་རུང་ངོ་ཞ

【汉语翻译】
如果坏灭，就没有生等，这是它的定义。这里，如果坏灭变成了其他，就会变成没有获得的过失，这是不行的。对方的作者只有一个，它在这里坏灭，因为是常，所以被其他所控制，因为不是作者，因为被吃掉，所以会遇到没有做的过失。对于经常安立作者等名称的，就没有过失。与蕴不同的意思是，不是与蕴混合，而是独自存在，并且靠近使用蕴。如果问，难道不是只有有情才承许是无为法吗？因为不作有为法的行为和作者，以及靠近使用等，所以对此没有过失。如果说，如果没有蕴，那么，没有蕴的意思是没有可以靠近使用的蕴的缘故。因此，不是常时都是烦恼的，并且与身体没有关联，所以不能称为我，这是因为与身体没有关联的缘故。如果见等是我，那么见等就会变成见者，因为与我的见等没有差别，所以不能成为见者，这是因为如果见者只有一个，第二个做什么用呢？如果说是业，那么它也像种子一样，因此会变成常，这是不行的，等等这四个比喻，是因为产生、变化、基础和没有障碍的差别的缘故。有些是产生者，有些不是产生者而是变成产生者，有些两者都不做，但是生和变是稍微做一些向外倾倒和执持等，有些三者都不做，但是安住于不作障碍，仅仅是这些种类，因此说了四种。如果说是作者，那么，如果像斧头等，那么就像斧头等切割其他等行为一样，因为从见等中不能确定其他不同的见等，所以是不行的。

【英语翻译】
If it disintegrates, there is no birth, etc., that is its definition. Here, if disintegration becomes something else, it will become the fault of not obtaining, which is not acceptable. The agent of the other party is only one, and it disintegrates here, because it is permanent, so it is controlled by others, because it is not an agent, because it is eaten, so it will encounter the fault of not doing. For those who constantly establish the name of agent, etc., there is no fault. Different from the aggregates means that it is not mixed with the aggregates, but exists separately, and is close to using the aggregates.
If you ask, isn't it only sentient beings who are accepted as unconditioned phenomena? Because they do not perform the actions and agents of conditioned phenomena, and close use, etc., there is no fault in this. If you say, if there are no aggregates, then, the meaning of no aggregates is because there are no aggregates to be used closely. Therefore, it is not always afflicted, and it is not related to the body, so it cannot be called self, this is because it is not related to the body. If seeing, etc., is the self, then seeing, etc., will become the seer, because there is no difference from the self's seeing, etc., so it cannot become the seer, this is because if there is only one seer, what is the use of the second? If it is said to be karma, then it is also like a seed, therefore it will become permanent, which is not acceptable, etc. These four metaphors are because of the difference between production, change, basis, and no obstruction. Some are producers, some are not producers but become producers, some do neither, but birth and change do a little bit of outward tilting and holding, etc., some do none of the three, but abide in not creating obstacles, only these kinds, therefore four kinds are mentioned. If it is said to be an agent, then, if it is like an axe, etc., then just as an axe, etc., performs actions such as cutting others, because other different seeing, etc., cannot be determined from seeing, etc., it is not acceptable.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཅད་པའི་བྱ་བ་ནི་ཟོར་བ་ལས་གཞན་ཏེ་ལས་ལ་གནས་པར་དམིགས་པ་ལྟར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དེ། དེ་ཉིད་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའང་འགྱུར་བས་ན་དེ་ནི་མི་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་མེ་ནི་སྲེག་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟོར་བ་དང་མེའི་དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་བྱེད་པ་ན་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་ཚད་མ་
ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བདག་ཅེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་གང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་འཇུག་ཀྱང་འཇུག་ལ་ལྡོག་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་མ་སྨོས་ཤེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཇུག་པ་ལས་ཉམས་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ལྡོག་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཐ་མར། བསྟན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་གང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ནི་དེས་ན་འདུ་བྱེད་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ལ་ནི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་གྲུབ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྒྲུབ་པས་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ལ་ལ་དག་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། ལུས་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་རྣམས་ནི་མཐུན་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པའི་བོང་བུའི་རྭའམ། འཇུག་པའི་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ལུས་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། མར་མེ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། བཞོན་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། དེས་ན་བདག་མེད་པར་ཡང་བྱེད་པ་རྣམས་ཉིད་འཇུག་ཅིང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་ཞེས

【汉语翻译】
要知道如何裁决的行为不同于斧头，就像专注于工作一样，而“看”这个行为却没有那样，因为它本身就是行为的本质。同样，它也会变成行动者的本质，所以这是不同的。如果像火一样，那么执着于自我就变得毫无意义，这是不行的。就像火，即使没有燃烧者，它也会自己燃烧。斧头和火这两个例子之间的区别在于：一个是对于所有行为反复进行时，依赖于行动者，而另一个则不是那样。如果与观看者等特征不同，那么就不能将不具备所有量度的特征称为“我”，因为不具备所有量度的特征意味着无法从结果中进行推断。对此也可以这样说：凡是具有进入特征的事物，是进入也退出，还是不具备该特征的事物会那样？如果希望那样，那么为什么要说退出的特征呢？有些人说，从进入中消失本身就是退出。还有些人说，在“也退出”这句话的末尾，因为已经说明了，所以一切都会改变。如果具备特征的事物会那样，那么就应该注意到五种进入造作的特征。就像这样，虽然对于其他人来说，进入的特征并没有那样成立，但仍然应该通过论证来确定。虽然除了蕴之外没有进入者，但有些造作会进入，就像因为具有原因，以及直到变化之间，身体和幼苗等著名事物就是相似的例子。不相似的法则是驴子的角，或者其他的进入行为。也就是说，应该注意到造作的身体、幼苗、河流、酥油灯、行为和骑乘的连续性。因此，即使没有我，行为本身也会进入和退出，这是不行的。

【英语翻译】
To know how to judge an action is different from an axe, just as focusing on work is different from the act of "seeing," which does not have such a characteristic, because it is the very essence of the action itself. Similarly, it also becomes the essence of the actor, so it is different. If it were like fire, then clinging to self would become meaningless, which is not permissible. Just as fire, even without a burner, burns by itself. The difference between the two examples of the axe and fire is that one depends on the actor when repeatedly performing all actions, while the other is not so. If it is different from the characteristics of the viewer, etc., then it is not permissible to call something that does not possess all measures as "self," because the characteristic of not possessing all measures means that there is no inference from the result. One can also say this: Does that which possesses the characteristic of entering, both enter and exit, or does that which does not possess that characteristic become so? If one wishes it to be so, then why not mention the characteristic of exiting? Some say that the very disappearance from entering is itself exiting. Others say that at the end of the phrase "also exit," because it has been stated, everything will change. If that which possesses the characteristic becomes so, then one should note the five characteristics of entering formations. Like this, although the characteristic of entering is not established in that way for others, it should still be determined through argumentation. Although there is no enterer other than the aggregates, some formations will enter, just as because they possess a cause, and up to the point of change, famous things like the body and sprouts are similar examples. The dissimilar dharma is the horn of a donkey, or other acts of entering. That is to say, one should note the formations of the body, sprouts, rivers, butter lamps, actions, and the continuity of riding. Therefore, even without a self, the actions themselves enter and exit, which is not permissible.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དཔེ་མང་པོ་དག་སྨོས་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བའི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དྲུག་ཁོ་ན་སྨོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ལྟར་བདག་གི་བློས་ནི་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཞན་དག་ལས་གང་དུ་ཅུང་ཟད་གྲགས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་འུག་པ་པ་དག་མར་མེ་ནི་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། ལུས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་མང་དུ་སྨོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ནི་དཔེ་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མིང་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། །གཟུགས་ནི་དཔེའོ། །ཡང་ན་ཇི་
ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཡུལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བས་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་ན་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་འདོགས་ན་ནི་མེ་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །འོད་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་སྲེག་པའི་རྐྱེན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་འདོགས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སྒྲར་སྦྱོར་བ་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་པའི་མི་ལུས་ལ་ཡོན་ཏན་བཤེས་གཉེན་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདགས་སུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་འདི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ངར་འཛིན་པ་དང་གཞི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་འདོགས་ན་ནི་དེས་ན་འདུ་བྱེད་ཙམ་ལ་བདག་ཏུ་འདོགས་པར་ཟད་དེ། བདག་ཏུ་རྟོག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དག་ལའོ། །ཉེས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ་ཡིན་ན་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིད་ལ་གཞག་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཚིག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དགེ་བ་ཡིན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཁྲོ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
关于行为方面，有些人说，之所以提到身体等众多例子，是因为进入只是行为的那个程度而已，因此只说了六个。还有些人说，像这样，以我看来，所有的例子都具有原因和具备等等，只是提到了在其他例子中稍微出名的那些。比如，猫头鹰们认为，灯火会进入其他地方，但身体却不是那样，所以才说了许多例子。如果身体是例子，那么要证明的是什么呢？名称是被证明的，形色是例子。或者就像颠倒的思维一样。对此，也可以这样说：什么是由境所生的，以及什么是由痛苦所转变的等等，这三个词要与深奥等等的三个词按顺序对应。如果加在自身上，那么火会燃烧，光会照亮，这是不行的。火虽然不移动，但却是燃烧的因的作者。如果加在自身上，是指加在“我”这个词上。因此，在世俗中，加在人的身体上，功德、善知识、以及佛陀加持等等是不允许的。如果这样，怎么会认为这是我呢？因为与我执的基础相同。如果加在其他事物上，那么就只是将行蕴当作我，认为有我的想法就变得没有意义，这是不行的。其他是指天神善知识等等。为了弥补过失，因为那是傲慢等的根源。如果是不善的，那么一切智者所说等等，一切智者所说，是指心中想着世尊的一切智智，从而进行推论。这里的词义是这样的：认为无我是不善的，一切智者因为已经领悟到那是善的，所以才加以显示，也就是慈爱。不相顺的法是愤怒。世尊

【英语翻译】
Regarding actions, some say that the reason for mentioning many examples such as the body is that entering is only to that extent of the action, so only six are mentioned. Others say that, in my opinion, all the examples have causes and are equipped with everything, but only those that are slightly famous in other examples are mentioned. For example, owls think that fire will enter other places, but the body is not like that, so many examples are mentioned. If the body is an example, then what is to be proven? The name is proven, and the form is an example. Or like a reversed thought. In this regard, it can also be said that what is born of the object, and what is transformed by suffering, etc., these three words should correspond to the three words of profound, etc., in order. If it is added to oneself, then fire will burn, and light will illuminate, which is not allowed. Although the fire does not move, it is the agent of the cause of burning. If it is added to oneself, it means adding it to the word "I." Therefore, in the mundane world, it is not allowed to add merit, virtuous friends, and the blessings of the Buddha, etc., to the human body. If so, how can it be considered "I"? Because it has the same basis as the ego-grasping. If it is added to other things, then it is only considering the aggregates as self, and the idea of thinking of self becomes meaningless, which is not allowed. Other refers to the divine virtuous friends, etc. In order to make up for the fault, because that is the root of arrogance, etc. If it is unwholesome, then what the all-knowing one said, etc., what the all-knowing one said, refers to thinking of the all-knowing wisdom of the Blessed One and inferring from it. The meaning of the words here is this: Seeing no-self is not unwholesome, because the all-knowing one has realized that it is wholesome, so he shows it, which is love. The discordant dharma is anger. Blessed One

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། གཞོན་ནུ་ང་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་ཏུ་རུང་སྟེ། ཚིག་དེ་ཡང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྡེམ་པོར་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གསོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཞིན་ཏེ། ཆོས་མི་མཐུན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མདོ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པ་བཞིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བདག་ལ་ཆགས་པ་དམ་པོར་འཛིན་པའི་ལམ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ནི་དེ་ན་ནམས་ཀྱང་བདག་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡིན་ན་ནི་བདག་མེད་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཙམ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་བདག་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གོམས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་ལེན་པར་ཟད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་བདག་འདོགས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཚོགས་དང་རྒྱུད་དག་ལ་དེ་ཉེ་བར་འདོགས་པའི་ཕྱིར་བ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་བརྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཞི་ནི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཞིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཆོས་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྷག་མ་གཉིས་ནི་བྱེད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ན་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བདུན་ལས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་གྱིས་འཇིག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྐད་ཅི

【汉语翻译】
《地》中《圣月灯经》中说：“年轻人，我是全知全见者。”由此也可以推断出存在全知，因为这句话的意思完全如实，因为世尊不是以隐晦的方式思考后说的。就像“不杀生而执着，众生将堕入地狱”这句话一样，也像“不合佛法，即能解脱”一样。如果问：怎么知道不是以隐晦的方式思考后说的呢？因为其他经典中也有阐述，就像其他的例子一样。“成为罪过的对治”的意思是，因为它能阻止紧紧执着于我的道路。如果心想只有我，那么就不会生起认为那里也没有我的智慧，所以不行，因为我不变。如果执着于我，就像没有我一样，仅仅对聚合产生我执，因为我执而认为有我，这样不行。其中，“因为我执”的意思是，因为习惯了那样，所以对此非常执着，这仅仅是承认以自身条件的形态来成立，而不是从有或无的意义上来说明。因为对诸法附加我，会导致实有存在。所以，不要说它们与那些法是异体或非异体。如果问：这有什么过失呢？因为将那些法与集合和相续紧密联系起来，并且也不应说那些法与诸行是异体或非异体。此外，无常的体性、不稳固的体性、不可信赖的体性和变异的体性这四个词，依次用生起的体性、衰老、疾病和死亡之法的体性这四个词来解释。剩下的“仅仅是法的体性”和“仅仅是痛苦的体性”这两个词，分别是无作者的体性和应舍弃的体性。还有一些人认为痛苦是从七种形态开始的，即从持续毁灭中产生，以及短暂的

【英语翻译】
In the Sutra of Holy Moon Lamp from the Earth, it is said, "Young man, I am all-knowing and all-seeing." From this, it can also be inferred that there is omniscience, because the meaning of this statement is exactly as it is, because the Bhagavan did not speak after thinking in a veiled manner. It is like the statement, "Attachment to not killing, beings will fall into hell," and also like, "That which is not in accordance with the Dharma, that itself will be liberated." If asked, how do you know it was not spoken after thinking in a veiled manner? Because it is also explained in other sutras, just like other examples. "Becoming the antidote to faults" means that it prevents the path of tightly clinging to self. If one thinks only of self, then the wisdom that thinks there is no self there will not arise, so it is not right, because I do not change. If one clings to self, just like there is no self, one only clings to self in the aggregates, and because of clinging to self, one thinks there is a self, this is not right. Among them, "because of clinging to self" means that because one is accustomed to that way, one is very attached to it, which is merely admitting that it is established in the form of its own conditions, and not explaining it from the meaning of existence or non-existence. Because adding self to all dharmas will lead to substantial existence. Therefore, do not say that they are different or non-different from those dharmas. If asked, what is the fault in this? Because those dharmas are closely related to the aggregates and the continuum, and it should not be said that those dharmas are different or non-different from the actions. Furthermore, the four words of the nature of impermanence, the nature of instability, the nature of unreliability, and the nature of change are explained in sequence by the four words of the nature of arising, the nature of aging, sickness, and the law of death. The remaining two words, "merely the nature of dharma" and "merely the nature of suffering," are respectively the nature of non-agent and the nature of what should be abandoned. There are also some who think that suffering begins with seven forms, that is, arising from continuous destruction, and momentary

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་འཇིག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གློ་བུར་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བདེ་བ་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རང་གི་ངང་གིས་བྱུང་བ་དང༌། རང་དབང་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བདུན་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚིག་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་ཕ་རོལ་བདག་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
何者由坏灭所生，由忽然所生，由安乐坏灭所生，由自性所生，由无自在所生，由自性之苦所生的七种苦，是从这七种苦出发而开示的。其中，所谓由自性所生，是与生等差别四句相连的。又，另一方面，为了遮破他宗所执的常我等，而安立八种体性。

【英语翻译】
What arises from destruction, what arises from suddenness, what arises from the destruction of happiness, what arises from its own nature, what arises from lack of freedom, and the seven kinds of suffering that arise from the suffering of its own nature are taught based on these seven sufferings. Among them, what is called arising from one's own nature is connected with the four phrases distinguished by birth and so on. Furthermore, on the other hand, in order to refute the other's clinging to the eternal self and so on, eight characteristics are established.

============================================================

